Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
However, in light of the fragmentary practice, the view has authoritatively been expressed that immunities and privileges are accorded to members of the family of heads of State on the basis of international comity rather than in accordance with established rules of international law. Однако в свете фрагментарной практики было выражено авторитетное мнение, что иммунитеты и привилегии предоставляются членам семьи глав государств скорее на основе международной вежливости, чем в соответствии с установленными нормами международного права.
Article 117.3 of the Constitution stipulated that the exercise of judicial authority in judicial proceedings was vested exclusively in the courts and tribunals established by law, in accordance with the rules of jurisdiction and procedure established in various legal enactments. Статья 117.3 Конституции оговаривает, что осуществление судебной власти в ходе судебных процессов принадлежит исключительно судам и трибуналам, учрежденным на основании закона, и в соответствии с нормами в области юрисдикции и процедуры, установленными в различных законодательных актах.
(a) Persons who are accused of such crimes should be submitted for the purpose of prosecution and trial in accordance with the applicable rules of international law; and а) лица, обвиняемые в таких преступлениях, должны преследоваться и предаваться суду в соответствии с применяемыми нормами международного права; и
It was recalled that the Guide to Enactment to the Model Law explained, in paragraph 182, that the implementation of cooperation was subject to any mandatory rules applicable in the enacting State and a reference to that paragraph might also be included in any commentary. Было отмечено, что в пункте 182 Руководства по принятию Типового закона разъясняется, что осуществление сотрудничества обусловливается любыми императивными нормами, применимыми в государстве, принимающем Типовой закон, и ссылка на этот пункт также может быть включена в любой комментарий.
The de facto authorities have the responsibility to protect the physical integrity of all citizens of Guinea-Bissau, as well as to ensure the safety and security of foreigners, including members of the international community, in accordance with applicable rules of international law. Фактические власти несут ответственность за обеспечение личной неприкосновенности всех граждан Гвинеи-Бисау, а также за охрану и безопасность иностранцев, в том числе представителей международного сообщества, в соответствии с применимыми нормами международного права.
Examples would be provisions concerning the law of treaties - in particular, those related to supervening impossibility of performance and fundamental change of circumstances - as well as the rules on the responsibility of States and international organizations, and the responsibility of individuals. Примерами служили бы положения о праве международных договоров, в частности те, которые связаны с последующей невозможностью выполнения и коренным изменением обстоятельств, а также нормами, касающимися ответственности государств и международных организаций и ответственности физических лиц.
Crimes committed by anyone in a place not subject to Salvadoran jurisdiction, where such crimes could affect rights protected by specific international agreements or rules of international law or seriously impair universally recognized human rights Преступления, совершенные каким-либо лицом в месте, на которое не распространяется юрисдикция Сальвадора, когда такие преступления могут затронуть права, защищаемые конкретными международными соглашениями или нормами международного права или серьезно подрывают повсеместно признанные права человека
(b) Being constitutional rules, they rank higher than other legal rules established by the legislative or any other authority, which is obliged to act in accordance therewith and to refrain from any violation thereof; Ь) являясь конституционными нормами, они имеют преимущественную силу над другими правовыми нормами, устанавливаемыми законодательным или иным органом, который обязан действовать в соответствии с ними и воздерживаться от какого-либо их нарушения;
(c) The rules of liability in air law are governed by private air law, whereas the rules of liability in the space law are governed by general international law. с) вопросы ответственности в воздушном праве регулируются нормами частного воздушного права, в то время как вопросы ответственности в космическом праве регулируются общими нормами международного права.
are governed by the rules of interpretation of treaties, which themselves are placed closely in the Vienna Convention, and rightly so, to the rules governing the application of treaties. что эти заявления подчиняются нормам толкования договоров, которые справедливо помещены в Венской конвенции по соседству с нормами, касающимися "применения договоров".
Thus, article 18 of the Constitution of the Republic of Armenia - for the protection of the rights enshrined by the generally recognised rules of the Constitution of the Republic of Armenia and international law - provides the right to assistance of the Human Rights Defender. Так, статья 18 Конституции Республики Армения содержит право получать содействие Защитника прав человека в вопросах защиты прав, предусмотренных общепризнанными нормами Конституции Республики Армения и международного права.
A view was expressed that matters not regulated by the Convention should continue to be governed by the rules and principles of general international law, as this was in line with the principles of the international rule of law. Прозвучало мнение о том, что не регламентированные Конвенцией вопросы должны и впредь регулироваться нормами и принципами общего международного права, поскольку это соответствует принципам международного правопорядка.
Inability to ensure that the Local Committees on Contracts and the Local Asset Management Boards were established correctly, and that their staff received training on conducting meetings in compliance with the rules. отмечалась неспособность обеспечить надлежащее создание местных комитетов по контрактам и местных советов по управлению имуществом, а также прохождение их членами подготовки по вопросам организации совещаний в соответствии с нормами.
It should also be recalled that the primary conventions on the immunity of State authorities from foreign jurisdiction clearly differentiate between immunity from criminal jurisdiction and immunity from civil and administrative jurisdiction; the two are subject to different rules. С другой стороны, нельзя забывать и о главных договорных документах, в которых рассматривается иммунитет органов государства перед иностранной юрисдикцией и проводится четкое различие между иммунитетом от уголовной юрисдикции и иммунитетом от гражданской или административной юрисдикции, ибо они регулируются разными нормами.
On a second appeal, the Supreme Court overturned the decision of the Court of Appeal and held that the judgements were subject to the ordinary private international law rules preventing enforcement because the defendants were not subject to the jurisdiction of the foreign court. По рассмотрении второй апелляционной жалобы Верховный суд отменил решение апелляционного суда, определив, что исполнение судебных решений регулируется обычными нормами международного частного права, в силу которых они не могут быть приведены в исполнение, так как на ответчиков не распространяется юрисдикция иностранного суда.
The courts shall be autonomous and independent in their work and they shall perform their duties in accordance with the Constitution, law and other general documents, as stipulated by laws, generally accepted rules of the international law and the ratified international treaties. Суды должны быть отделены и независимы в своей работе и должны выполнять свои обязанности в соответствии с Конституцией, законом и другими нормативно-правовыми документами, определяемыми законом, общепризнанными нормами международного права и ратифицированными международными договорами.
It is important to reaffirm the right of access of landlocked countries to and from the sea and freedom of transit through the territory of transit countries by all means of transport, via the routes most convenient for international transit according to applicable international rules. Важно подтвердить право доступа этих стран к морю и от него и свободу транзита через территорию транзитных стран для всех видов транспорта с использованием наиболее удобных маршрутов для международного транзита в соответствии с применимыми международными нормами.
It sought to clarify the way in which the draft articles interacted with certain rules of international law which dealt with the same subject matter of the draft articles, or were not directly concerned with disasters but would nonetheless apply in situations covered by the draft articles. Он призван пояснить, каким образом проекты статей взаимодействуют с отдельными нормами международного права, которые либо касаются того же вопроса, что и проекты статей, либо не имеют прямого отношения к бедствиям, но тем не менее применимы к ситуациям, охваченным проектами статей.
According to one community of States, draft article 8 should make it clear that the other rules on the expulsion of refugees and stateless persons covered by this draft article were those which were more favourable to the person subject to expulsion. По мнению одного сообщества государств, в проекте статьи 8 следует четко указать, что под другими нормами о высылке беженцев и апатридов в этом проекте статьи понимаются такие нормы, которые в большей степени благоприятствуют лицам, подлежащим высылке.
The Commission had already addressed the relationship between the rules enshrined in its draft articles and a special branch of international law when it dealt with the possible interaction between the draft articles and international humanitarian law. Комиссия уже касалась вопроса о связи между нормами, закрепленными в ее проекте, и специальной отраслью международного права, когда она рассматривала вопрос о возможной взаимосвязи между проектами статей и нормами международного гуманитарного права.
Draft articles 17, 18 and 19 were all aimed at defining the relationship between the draft articles and other international rules that might be applicable to disasters and the protection of persons in the event of disasters. Что касается проектов статей 17, 18 и 19, то все они имеют целью определить взаимосвязь между данными проектами статей и другими международными нормами, которые могут быть применимы к бедствиям и защите людей в случае бедствий.
The protection of personal data in Montenegro is provided under conditions and in the manner laid down by the Law on Personal Data Protection, in accordance with principles and standards contained in ratified international human rights treaties and generally recognized rules of international law. Защита персональных данных в Черногории обеспечивается на условиях и в порядке, установленных Законом о защите персональных данных в соответствии с принципами и стандартами, содержащимися в ратифицированных международных договорах по правам человека, и общепризнанными нормами международного права.
Under Article 696 of the Code of Criminal Procedure, extradition is governed by international conventions in force and by rules of general international law (Article 696 of the Criminal Procedure Code). Согласно статье 696 Уголовно-процессуального кодекса вопросы выдачи регулируются в соответствии с действующими международными конвенциями и нормами общего международного права (статья 696 Уголовно-процессуального кодекса).
Paragraph 2 of draft article 1 related to regimes which were not prejudiced by the draft articles essentially because they were already covered by special rules of international law, some of which had been the subject of prior work by the Commission. Пункт 2 проекта статьи 1 относится к режимам, которые не затрагиваются проектами статей в основном потому, что они уже регламентируются специальными нормами международного права, в том числе нормами, которые были разработаны Комиссией в прежние годы.
Under article 18 of the Constitution, Ukraine's foreign-policy activity is aimed at upholding the country's national interests and security by maintaining peaceful and mutually beneficial cooperation with members of the international community, in accordance with generally acknowledged principles and rules of international law. Внешнеполитическая деятельность Украины в соответствии со статьей 18 Конституции Украины направлена на обеспечение национальных интересов и безопасности Украины, что достигается путем мирного и взаимовыгодного сотрудничества с членами международного сообщества в соответствии с общими принципами и нормами международного права.