Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
At the same time, international negotiations for FDI liberalization have further stimulated countries to introduce changes unilaterally in their national laws, even before such changes were required by international commitments, thus exemplifying the interaction between national and international rules. В то же время международные переговоры по либерализации режима ПИИ еще больше подтолкнули страны к одностороннему внесению изменений в свои национальные законы еще до того, как такие изменения были предусмотрены международными обязательствами; это лишний раз подтверждает тесную взаимосвязь между национальными и международными нормами.
Besides, even when governments are prepared to agree to certain rules at the bilateral or regional level, they are not necessarily prepared to make the same commitments at the multilateral level. Кроме того, даже в тех случаях, когда правительства готовы согласиться с определенными нормами на двустороннем или региональном уроне, они не всегда идут на принятие таких же обязательств на многостороннем уровне.
Such inheritance or succession is regulated by rules of private international law of the States concerned, and I am not aware of any universally recognized "absolute right of inheritance or of succession to private property". Порядок такого наследования регламентируется нормами международного частного права, применяемыми в соответствующих государствах, а, насколько мне известно, какого-либо универсально признанного "абсолютного права на наследование частной собственности" не существует.
Thus, as long as environmental policies comply with the principles of the multilateral trading system, their effects on competitiveness have been set aside as a relevant issue for trade rules. Соответственно, поскольку экологическая политика не идет вразрез с принципами системы многосторонней торговли, вопрос о ее влиянии на конкурентоспособность решено урегулировать в связи с нормами торговли.
In the absence of a peaceful settlement, and despite some improvement of the security situation in some regions during the recent months, the Independent Expert considers that the situation within the total territory of Somalia remains governed by international humanitarian rules pertaining to internal armed conflict. Независимый эксперт считает, что при отсутствии мирного урегулирования, и несмотря на некоторое улучшение положения в области безопасности в некоторых регионах за последние месяцы, положение на всей территории Сомали продолжает регулироваться международными гуманитарными нормами, относящимися к внутреннему вооруженному конфликту.
It had been recognized in the Working Group discussions that, in the case of application for recognition, the question of notice should not be covered in the model law and should be left to the constitutional principles and procedural rules of each country. В ходе обсуждений в Рабочей группе признано, что в случае ходатайства о признании вопрос об уведомлении не следует включать в типовой закон и оставить его в качестве вопроса, регулируемого конституционными принципами и процессуальными нормами каждой страны.
(c) The recruitment, administration and training of teachers shall be consistent with the status of teacher and with the current special rules applicable to ethnic groups; с) вопросы подбора, руководства деятельностью и подготовки преподавателей должны решаться в соответствии с законом о преподавательской деятельности и специальными действующими нормами, которые могут применяться в отношении этнических групп;
Many of the reforms necessitate initiatives and reforms at the legislative and institutional levels, the abrogation of certain rules which the authorities admit are incompatible with international human rights standards, and directives and instructions to the authorities with a view to ending impunity. Многие реформы требуют инициативы и реформ на законодательном и институциональном уровне, отмены некоторых применяемых властями правил, которые несовместимы с международными нормами в области прав человека, и директив и инструкций для органов власти, направленных на то, чтобы положить конец безнаказанности.
Since it is not driven by profit and is managed by people in the community, it is not governed by the same set of rules and standards that mainstream media observe in employing women. Поскольку они не ориентированы на получение прибыли, а руководят ими представители самих общин, то при найме на работу женщин они не руководствуются теми же правилами и нормами, что и традиционные современные средства массовой информации.
The subprogramme aims to promote international policy dialogue and the exchange of experiences for the purpose of assessing the challenges and opportunities for international investment, technology flows and enterprise development arising from new economic conditions, including those related to international rules and disciplines. Эта подпрограмма нацелена на содействие международному диалогу по вопросам политики и обмену опытом в целях оценки проблем и возможностей в отношении международных инвестиций, передачи технологии и развития предприятий, возникающих в новых экономических условиях, включая те из них, которые связаны с международными правилами и нормами.
He therefore suggested that the Guide to Enactment should indicate that, when there was no longer a need for the recognition proceeding, the court could terminate the proceeding under normal rules. Поэтому он предлагает отметить в руководстве по принятию, что, если нет необходимости в дальнейшем ведении производства по делу о признании, суд может прекратить это производство в соответствии с обычными нормами.
Under the pretext of protecting the environment and promoting workers' rights, all manner of restrictions were being imposed on trade - restrictions that were incompatible with the rules of the international system. Под предлогом защиты окружающей среды и содействия уважению прав трудящихся вводятся всяческие ограничения на обмены, которые несовместимы с нормами, действующими в рамках международной системы.
The modern State engages in activities, some of which are government acts connected directly with the exercise of sovereignty while others are management activities carried out exactly like private activities subject to the rules of private law. Современное государство предпринимает действия, из которых одни являются актами правления и связаны непосредственно с осуществлением суверенитета, а другие - действиями, совершаемыми в силу полномочий по управлению и аналогичными действиям частных лиц, регулируемых нормами частного права.
Concerning questions of territorial sovereignty, the Tribunal shall decide in accordance with the principles, rules and practices of international law applicable to the matter, and on the basis, in particular, of historic titles. По вопросам территориального суверенитета суд принимает решение в соответствии с принципами, нормами и практикой международного права, применимыми к этому вопросу, и, в частности, на основе исторических титулов.
Furthermore, in some instances the implementation of these Agreements required new legislation, and in others changes had to be made in existing legislation to make it compatible with the new rules. Кроме того, в некоторых случаях для осуществления этих соглашений требуется принятие нового законодательства или внесение изменений в существующее законодательство с целью приведения его в соответствие с новыми нормами.
Unlike the prevailing situation in national jurisdictions, the Prosecutor, while independent in many respects, is an organ of the Tribunals, and to a degree is integrated into their rules as well as those of the United Nations. В отличие от типичной ситуации в национальных правовых системах Обвинитель, хотя и является во многих отношениях независимым, представляет собой один из органов трибуналов и в определенной степени его деятельность регулируется как их нормами, так и нормами Организации Объединенных Наций.
This Convention shall not prevail over any conflicting rules of any regional economic integration organization as applicable to parties whose respective places of business are located in States members of any such organization, as set out by declaration made in accordance with article 21. Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы в случае коллизии с любыми нормами какой-либо региональной организации экономической интеграции, применяемыми в отношении сторон, соответствующие коммерческие предприятия которых находятся в государствах-членах любой такой организации, как это указывается в заявлении, сделанном в соответствии со статьей 21.
Within the framework of respect for religious freedom, which is guaranteed in the Constitution, the courts adjudicate on matters of personal status in accordance with the rules of the Islamic school of law to which the plaintiff belongs. Суды принимают решения по вопросам, касающимся личного статуса, в соответствии с нормами той исламской правовой школы, к которой принадлежит истец, что согласуется с закрепленным в Конституции принципом свободы религии.
However, in matters having to do with the rules of judicial proceedings such as the burden of evidence or the presumption of innocence, the Court, as an independent body, fully observed the basic principles of the law. Однако во всем, что связано с такими процессуальными нормами, как бремя доказывания, презумпция невиновности и т.п., этот независимый орган полностью соблюдает основополагающие принципы права.
The sources of the problem lie in the disagreement with Colombia, in the political crisis experienced in Venezuela in the first half of the 1990s, and, to some extent, in the clash between different rules of internal law. Корни проблемы кроются в наличии правовых разногласий с Колумбией, в политическом кризисе, разразившемся в Венесуэле в первой половине 90-х годов, и отчасти в наличии коллизий между различными нормами внутреннего законодательства.
It was important to limit it to secondary rules of international law in order not to waste too much time on less important questions, such as the specific content of the international legal obligation which had been violated. Ведь и в самом деле важно ограничить ее вторичными нормами международного права, чтобы не терять слишком много времени на рассмотрение менее важных вопросов, в частности конкретного содержания нарушенных международно-правовых обязательств.
His delegation supported the inclusion in the draft Convention of the eleventh preambular paragraph and article 19, since the activities of military forces of States, to which they referred, were governed by rules of international law that were not within the framework of the Convention. Японская делегация поддерживает включение в проект конвенции одиннадцатого пункта преамбулы и статьи 19, поскольку действия вооруженных сил государств, о которых там идет речь, регулируются нормами международного права за рамками этой конвенции.
Such activities and services might be subject to any contractual arrangement between certification authorities and their customers, and to any other applicable law (e.g., mandatory rules of law regarding the acceptability of liability exemption clauses). Такие действия и услуги могут регулироваться любыми договорами между сертификационными органами и их клиентами или любыми другими применимыми нормами права (например, императивными нормами права, регулирующими допустимость оговорок об освобождении от ответственности).
It indicated that no judge had the right to reject a complaint and justice was administered in accordance with the legally prescribed rules (particularly respect for the right of defence and the possibility of appealing and being granted a pardon). Он уточнил, что ни один судья не имеет права отводить жалобу и что судопроизводство осуществляется в соответствии с правовыми нормами (речь идет, в частности, об уважении прав защиты и возможности обжаловать приговор и получить помилование).
In particular, the European Union will take into account their interests in the review of the Generalized System of Preferences in the year 2004, making use of the differentiation permitted by WTO rules. В частности, Европейский союз учтет их интересы при обзоре Общей системы преференций в 2004 году, с использованием дифференциации, допускаемой нормами ВТО.