Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
As extradition is a major procedure in counter-terrorism agreements and measures, all States should endeavour to elaborate extradition rules that are compatible with the rules of other States and with international law. Поскольку выдача служит одной из главных процедур контртеррористических соглашений и мер, все государства должны стремиться к выработке норм выдачи, совместимых с нормами других государств и международным правом.
In its view, the rules and principles of such a system acted in relation to and should be interpreted against the background of other rules and principles. По ее мнению, нормы и принципы такой системы взаимодействуют с другими нормами и принципами и должны толковаться на их фоне.
In case of ambiguity, the terms of any treaty or international agreement will be interpreted according to these rules and other rules of international law. В случае неясности, положения любого договора или международного соглашения будут толковаться в соответствии с этими правилами и другими нормами международного права.
Much as one may wish to see the imperfections of the present inter-State system compensated by precise, clear-cut rules to be easily applied by States themselves, the absence of effective institutions is an obstacle to the very acceptance of such rules. Как бы ни хотелось, чтобы недостатки нынешней межгосударственной системы были минимизированы точными, четко сформулированными нормами, которые легко применялись бы самими государствами, отсутствие эффективных институтов является одним из препятствий самому признанию таких норм.
The note suggested that a study should be prepared on the possible scope of uniform rules on assignment of claims and on possible issues to be dealt with in the rules. В записке предлагается подготовить исследование о возможной сфере применения унифицированных норм об уступке требований и о возможных вопросах, которые будут регулироваться такими нормами.
This approach, aimed at progressively developing rather than merely codifying applicable rules in the field, has made possible the formulation of progressive standards which are open, fair and consistent both with emerging rules of customary international law and with commendable practices identified by the World Bank. Такой подход, нацеленный на прогрессивное развитие, а не просто на кодификацию применимых норм в данной области, позволил разработать прогрессивные стандарты, которые носят открытый и справедливый характер и согласуются с формирующимися нормами обычного международного права, а также с рекомендуемой Всемирным банком практикой.
Secondly, police (and other groups) in the real world want to know not just what the rules are, but also how to do their job effectively within the confines of those rules. Во-вторых, полицейские (и другие группы) в реальных условиях хотят знать не только каковы нормы, но и каким образом выполнять свою работу эффективно в рамках ограничений, налагаемых этими нормами.
The view was expressed that the distinction clearly related to primary rules, and that its retention might to some extent lessen the separation between primary and secondary rules. Было высказано мнение, что различие несомненно относится к первичным нормам и что его сохранение может до некоторой степени смягчить расхождение между первичными и вторичными нормами.
In so far as the conditions of applicability are fulfilled, the 1949 Geneva Conventions, the Additional Protocols thereto of 1977, other treaties established specifically for armed conflicts and customary rules prevail over the legal rules contained in the Declaration. В случае выполнения условий применимости Женевские конвенции 1949 года, Дополнительные протоколы 1977 года к ним, другие договоры, специально разработанные для вооруженных конфликтов, и обычные нормы обладают преимущественной силой по сравнению с нормами права, изложенными в Декларации.
As regards the scope of the topic, some delegations were of the view that there was no need for a comprehensive set of rules; a study limited to general rules and some particular situations was suggested in that regard. Что касается сферы охвата темы, то ряд делегаций высказали мнение о том, что нет нужды разрабатывать всеобъемлющий свод правил; в этой связи было предложено провести исследование, ограниченное общими нормами и рядом конкретных ситуаций.
The Panel, in other words, read the WTO treaty in a non-bilateral way so as to "ensure or enhance the consistency of the rules of international law applicable to these States and contribute to avoiding conflicts between the relevant rules". Иными словами, третейская группа истолковала договор ВТО не двусторонним образом, с тем чтобы "обеспечить или усилить согласованность норм международного права, применимых к этим государствам, и способствовать избежанию коллизий между соответствующими нормами".
However, it was difficult to determine how far they could be governed by uniform rules, beyond those areas which could be regulated by transposing the relevant rules of treaty law. Однако сложно определить, насколько они могут регулироваться единообразными нормами за пределами тех областей, которые могут регулироваться посредством транспонирования соответствующих норм права международных договоров.
Reference was made in these statements to cases in which certain rules contained in a comprehensive convention against terrorism could not prevail over rules embodied in sectoral treaties without creating difficulties for national authorities in respect of their practical application. В этих выступлениях делается ссылка на такие случаи, при которых окажется невозможным придавать преимущественную силу определенным нормам из всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом по сравнению с нормами, содержащимися в секторальных договорах, не создавая трудностей в плане их практического применения национальными властями.
If acquisition financing transactions are addressed in separate statutes or in a body of judicially developed law, the various rules and their consequences need to be coordinated with the secured transactions rules in those States. Если сделки по финансированию закупок рассматриваются в отдельных статутных положениях или своде норм прецедентного права, различные нормы и их последствия необходимо согласовать с нормами в отношении обеспеченных сделок, действующими в таких государствах.
However, when the study of the subject of State responsibility was expanded to cover more general rules, the Commission decided to strictly limit the draft articles to secondary rules. Тем не менее, когда сфера изучения вопроса об ответственности государств была расширена и стала охватывать более общие нормы, Комиссия решила строго ограничить проекты резолюции вторичными нормами.
Comments were made that, although the Commission was dealing with secondary rules and it would cause confusion if it pretended otherwise, the distinction between primary and secondary rules should not be used as an absolute test. Были высказаны замечания о том, что хотя Комиссия рассматривает вторичные нормы и если она будет утверждать об обратном, то это приведет к путанице, различие между первичными и вторичными нормами не должно использоваться в качестве абсолютного критерия.
The basic assumption of the topic, that the competing rights and interests of States were best adjusted without the need to determine wrongfulness, required primary rules of liability to be formulated in conjunction with primary rules of prevention. В соответствии с исходной предпосылкой этой темы о том, что конкурирующие права и интересы государств наиболее целесообразно корректировать без необходимости определения противоправности, необходимо разработать первичные нормы ответственности в сочетании с первичными нормами предотвращения.
In this regard the Commission should, once again, spend some time on the organization of work regarding rules of international law governing liability and the duty to prevent damages and its systematic relationship with the rules on State responsibility. В этой связи Комиссии следует еще раз обсудить вопрос об организации работы, касающейся норм международного права, регулирующих ответственность и обязанность не допускать ущерба и их системные взаимосвязи с нормами, относящимися к ответственности государств.
This is not true of the vast majority of obligations laid down by the rules of international law, including those laid down by customary rules. Однако это не касается значительной части обязательств, установленных нормами международного права, включая обязательства, установленные нормами обычного права.
Furthermore, in such a case the rules enunciated in the draft are likely to have legal effects even though they are not treaty rules. Кроме того, в этом случае нормы, закрепленные в проекте, скорее всего, будут порождать правовые последствия, хотя и не будут являться договорными нормами.
It was agreed that while such regimes were sometimes identified by reference to special secondary rules contained therein, the distinction between primary and secondary rules was often difficult to apply and might not be required for the study. Было решено, что, хотя в иных случаях такие режимы определяются со ссылкой на содержащиеся в них специальные вторичные нормы, различие между первичными и вторичными нормами часто трудно проводить и могло бы оказаться излишним для исследования.
The critical question is what the uniform rules will be based on and to what extent they can be incorporated in national and regional legal systems that contain rules relating to the different modes of transport-in some cases, public policy norms. Основной вопрос заключается в том, на чем будут основываться такие унифицированные правила и в какой степени они могут быть включены в национальные и региональные правовые системы, содержащие нормы, касающиеся различных видов транспорта, которые в некоторых случаях являются нормами публичного порядка.
The issue of whether a contract is validly formed, on the contrary, is subject to the applicable national rules, except for those issues in respect of which the Convention provides exhaustive rules. Напротив, вопрос о том, является ли заключение договора юридически действительным, решается в соответствии с применимыми нормами национального законодательства, за исключением тех аспектов, в отношении которых Конвенция предусматривает исчерпывающий набор правил.
A constitutional principle of Cameroon's law giving primacy to conventional rules over domestic rules rendered the provisions of international agreements on terrorism to which Cameroon was a signatory directly applicable before judicial and administrative authorities. В основу законодательства Камеруна положен закрепленный в Конституции принцип примата договорных норм над национальными нормами; в соответствии с этим положения касающихся терроризма международных соглашений, подписанных Камеруном, должны непосредственно применяться судебными и административными органами.
The Security Council was bound by the same international normative rules as Member States and should not exceed its authority or act in breach of the rules of international law. Совет Безопасности связан теми же международно правовыми нормами, что и государства-члены и не должен превышать своих полномочий или действовать в нарушение норм международного права.