Furthermore, international law was increasingly governed by rules whose structure no longer corresponded to the classic Westphalian system, based on reciprocity. |
Кроме того, международное право все в большей степени регулируется нормами, структура которых более не соответствует классической вестфальской системе, основанной в целом на принципе взаимности. |
They are supplemental to domestic actions and they need rules for governance and compliance. |
Эти механизмы только дополняют меры внутри стран, они должны быть также дополнены нормами управления и соблюдения. |
Their use must be strictly regulated by the rules of international law and above all by the United Nations Charter. |
Их использование должно строго регламентироваться нормами международного права, и прежде всего Уставом Организации Объединенных Наций. |
However, measured against the rules for inter-State wars, they are still quite basic. |
Однако по сравнению с нормами для международных военных конфликтов они по-прежнему носят лишь базовый характер. |
The above analysis has been restricted to existing rules found in international treaties. |
Приведенный выше анализ ограничивается действующими нормами, закрепленными в международных договорах. |
However, to ensure the rules are not only known but also respected is the key challenge. |
Однако основной проблемой является не только ознакомление с этими нормами, но и их соблюдение. |
The courts would then apply the rules of ordinary law. |
Такие жалобы суды рассматривают в соответствии с нормами обычного права. |
It was also prudent to confine the topic to secondary rules of international law. |
Вполне справедливо ограничить также сферу охвата темы вторичными нормами международного права. |
The provisions contained in that type of declaration usually became rules of international law. |
Положения деклараций такого типа чаще всего становятся в конечном счете нормами международного права. |
The damage sustained by States and not by their nationals was regulated by other rules of international law. |
Вопросы ущерба, понесенного государствами, а не их гражданами, регулируются другими нормами международного права. |
Romania supported the distinction between "primary" and "secondary" rules, and believed that the latter should be codified. |
Румыния согласна с проводимым различием между "первичными" и "вторичными" нормами и считает, что последние нуждаются в кодификации. |
For all its imperfections, the reliance on the distinction between primary and secondary rules seemed the most suitable approach in a codification instrument. |
Несмотря на все его недостатки, упор на различие между первичными и вторичными нормами, как представляется, является самым целесообразным подходом в кодификационном документе. |
The Commission should limit itself to secondary rules and discuss primary ones only when necessary. |
Комиссия должна ограничиться вторичными нормами и обсуждать первичные нормы лишь в случае необходимости. |
All three deal with the relationship between the draft articles and external rules, and emphasize the supplementary nature of this text. |
Они посвящены всем трем видам связи между проектом статей и прочими нормами, при этом подчеркивается дополняющий характер данного текста. |
This issue has already been referred to in the context of the distinction between primary and secondary rules. |
Этот вопрос уже рассматривался в контексте различия между первичными и вторичными нормами. |
Those institutions operate under rules and practices derived from the Islamic legal tradition. |
Такие учреждения действуют в соответствии с нормами и практикой, которые соответствуют традициям исламского права. |
The Officer-in-Charge of the Division on Globalization and Development Strategies, in his final remarks, emphasized the obvious trade-off between multilateral rules and policy space. |
Исполняющий обязанности директора Отдела по вопросам глобализации и стратегий в области развития в своих заключительных замечаниях указал на очевидную коллизию между многосторонними нормами и пространством для маневра в политике. |
Persons detained in the context of such proceedings shall be released in accordance with the applicable rules. |
Лица, находящиеся под стражей в связи с такими делами, подлежат освобождению в соответствии с применимыми нормами. |
Certain limits must be placed on party autonomy by means, for example, of mandatory rules and public policy principles. |
Автономия сторон должна быть определенным образом ограничена, например, императивными нормами и принципами публичного порядка. |
As for transfers of funds, these must be in line with the strict rules that are in effect. |
Что касается перевода средств, то он должен осуществляться в строгом соответствии с действующими жесткими нормами. |
Lastly, the world needed a more balanced trade system, with more equitable international trade rules. |
В заключение оратор отметил, что миру необходима более сбалансированная торговая система с более справедливыми международными торговыми нормами. |
On the whole, Germany agreed with the rules adopted by the Commission for the diplomatic protection of legal persons. |
В целом Германия согласна с принятыми Комиссией нормами в отношении дипломатической защиты юридических лиц. |
That was a recent trend in international law, however, and should not be confused with the rules concerning diplomatic protection. |
Вместе с тем эту последнюю тенденцию в международном праве не следует путать с нормами, касающимися дипломатической защиты. |
The victim can also sue the culprit for damages and compensation under the civil procedure rules. |
Пострадавший может также возбудить дело в суде против виновного с целью возмещения понесенного ущерба и выплаты компенсации в соответствии с уголовно-процессуальными нормами. |
Under the community legal rules, this regulation is directly applicable in the Belgian legal system. |
В соответствии с правовыми нормами Сообщества это постановление непосредственно применяется во внутреннем праве Бельгии. |