His delegation therefore felt that interpretative declarations should not be governed by the same rules as reservations to treaties. |
В этой связи его делегация полагает, что заявления о толковании не должны регулироваться теми же нормами, что и оговорки к договорам. |
The Special Rapporteur observed further that it was not always possible to maintain the distinction between primary and secondary rules throughout the draft articles on diplomatic protection. |
Специальный докладчик отметил далее, что не всегда оказывается возможным сохранить различие между первичными и вторичными нормами на всем протяжении проектов статей о дипломатической защите. |
However, the Council has established for this purpose an unprecedented and astoundingly punitive mechanism based on administrative principles and rules that lack equality or respect for the correct application of law. |
Однако для этой цели Совет создал беспрецедентный и поразительно репрессивный механизм, руководствующийся такими административными принципами и нормами, которым явно недостает уважения равенства и надлежащего применения права. |
When using this site all legal relationships, between the parties of this agreement and other persons, are regulated by this agreement and corresponding rules of current legislation in Ukraine. |
При использовании данного сайта все правоотношения, между сторонами соглашения и другими лицами, регламентируются настоящим соглашением и соответствующими нормами действующего в Украине законодательства. |
Hence, by Analogy, Standard and Poor exchange involving currencies Should be governed by the Sharia rules and injunctions Same as bai-sarf. |
Таким образом, по аналогии, Стандарт энд Пурз обмена валюты с участием должны регулироваться нормами шариата и запреты же, что и бай-sarf. |
Note: Substitution is normally governed by other rules that determine when to replace the symbol and when not to. |
Примечание: замена, как правило, регулируются другими нормами, которые определяют, когда заменить символ, а когда нет. |
Thus, as described above, it must be ratified under the rules applicable to treaties before it becomes effective. |
В силу этого, как указывалось выше, для вступления протокола в силу он должен быть ратифицирован в соответствии с нормами, действующими в отношении договоров. |
Unlike the Inter-American Court, this Committee operates under rules of confidentiality that deny the general public knowledge of pending cases and the opportunity to provide alternative perspectives to the Committee. |
В отличие от Межамериканского суда по правам человека, Комитет связан нормами конфиденциальности, в силу которых широкая общественность не владеет информацией о рассматриваемых делах и, следовательно, не может заявлять иные точки зрения. |
The improvement and harmonization of the relevant national legislation of the States adopting this joint statement, in accordance with generally accepted international legal rules. |
совершенствование и гармонизация национального законодательства государств, принявших Заявление, по этим вопросам в соответствии с общепринятыми международно-правовыми нормами. |
Doubts had been expressed on the desirability of adopting such a solution, inasmuch as all questions covered by the draft articles were closely linked to primary rules. |
Были высказаны сомнения относительно целесообразности такого решения, учитывая, что многие вопросы, рассматриваемые в проекте статей, тесно связаны с первичными нормами. |
In that respect, his delegation was not convinced that the activities in question were prohibited by the primary rules of international law. |
В этом отношении делегация Испании не убеждена в том, что действия, о которых идет речь, не запрещены первичными нормами международного права. |
These instruments can thus add to the general limitations imposed by customary rules of international law on the discretion of the successor State in the field of nationality. |
Таким образом, эти документы могут дополнять общие ограничения, устанавливаемые обычными нормами международного права в отношении дискреционных полномочий государства-преемника в области гражданства. |
It was agreed that the draft Guide should contain an indication that questions relevant to agency were to be settled under rules outside the Model Law. |
Было решено указать в проекте руководства, что вопросы, относящиеся к агентским отношениям, следует решать в соответствии с нормами, не являющимися частью Типового закона. |
It states that although these rules may be taken into account in determining the standards for humane detention, they do not form a code. |
Оно заявляет, что, хотя эти нормы могут учитываться при определении стандартов гуманного обращения с заключенными, они не являются кодифицированными нормами. |
Those actions not only undermined Cuba's sovereignty, but also ran counter to the most elementary norms of international law and the rules established by the International Telecommunication Union. |
Эти действия не только подрывают суверенитет Кубы, но и идут вразрез с самыми элементарными нормами международного права и правилами, установленными Международным союзом электросвязи. |
In accordance with the established rules, women retire on a pension at age 55 provided that they have at least 20 years' service. |
В соответствии с принятыми нормами женщины выходят на пенсию при достижении возраста 55 лет и наличии трудового стажа не менее 20 лет. |
Fifthly, there should be consideration of the possibility of creating joint mechanisms of the two organs to address similar situations in accordance with pre-determined rules and controls. |
В-пятых, следовало бы подумать о возможности создания двумя органами совместных механизмов для решения аналогичных проблем в соответствии с заранее определенными нормами и требованиями. |
Consider the need to remove unilateral actions and trade practices (such as bans and boycotts) not consistent with the rules of the international trading system. |
Рассмотреть необходимость в отказе от односторонних действий и торговой практики (например, запреты и бойкоты), которые не совместимы с нормами системы международной торговли. |
Promote market access for forest products on a non-discriminatory basis, in order to avoid practices inconsistent with the rules of international trading systems. |
Содействовать доступу на рынки продуктов лесного хозяйства на недискриминационной основе, с тем чтобы избежать практики, не совместимой с нормами систем международной торговли. |
Reinvestment of profits by firms and projects that deal with tourism in accordance with the rules of the lead agency in the sector. |
Реинвестирование доходов предприятиями и проектами, занимающимися вопросами туризма, в соответствии с нормами ведомства, регулирующего деятельность сектора. |
A number of these requirements may originate from clients or because of voluntary measures which may not currently be subject to international trade rules. |
Известная часть этих требований может исходить от клиентов или иметь в своей основе добровольные меры, которые в настоящее время могут и не регулироваться нормами международной торговли. |
The two institutions are effectively subject to the same rules in regard to: |
Практически оба института регулируются одними и теми же нормами, касающимися: |
Political life in El Salvador continues to adjust to the rules of democracy, as embodied in the Constitution which has been reformed in accordance with the peace accords. |
З. Политическая жизнь в Сальвадоре продолжает перестраиваться в соответствии с нормами демократии, провозглашенными в Конституции, которая была пересмотрена во исполнение мирных соглашений. |
Such a position was unequivocally supported by the rules of international customary law as codified in the Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties. |
Такая позиция однозначно поддерживается нормами международного обычного права, кодифицированными в Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров. |
This protection is without prejudice to that afforded by other instruments or customary rules of international humanitarian law as well as to any person's right to self-defence. |
Эта защита не наносит ущерба защите, предусмотренной другими документами или обычными нормами международного гуманитарного права, а также праву любого человека на самооборону. |