The result is conflicts between rules or rule-systems, deviating institutional practices and, possibly, the loss of an overall perspective on the law. |
Отсюда коллизии между нормами или комплексами норм, расхождения институциональной практики и, возможно, утрата общей правовой перспективы. |
These rules concern all States and all States can be held to have a legal interest in their protection. |
Норма международного права может иметь верховенство над другими нормами в силу договорного положения. |
Legal interpretation, and thus legal reasoning, builds systemic relationships between rules and principles by envisaging them as parts of some human effort or purpose. |
Правовое толкование и таким образом правовое обоснование создает системную взаимосвязь между нормами и принципами, выстраивая их в качестве элементов, составляющих часть каких-либо человеческих начинаний или целей. |
There are many understandings of the nature of the difference between "rules" and "principles". |
Существует много пониманий характера различий между "нормами" и "принципами". |
During this debate we do not want to venture into the legal question of the extent to which the Council is bound by rules of international law. |
В ходе этой дискуссии не хотелось бы вдаваться в юридические вопросы в отношении того, насколько Совет связан нормами международного права. |
The Constitution of Ukraine adopted on 28 June 1996 proclaims that the State recognizes and guarantees human rights and freedoms in accordance with the generally accepted international rules. |
В принятой 28 июня 1996 года Конституции Украины провозглашено, что в государстве признаются и гарантируются права и свободы человека в соответствии с общепринятыми международными нормами. |
Analysis of the present situation bitterly reveals the flagrant contradictions between ideals and legal rules on the one hand and reality on the other. |
Анализ нынешней ситуации вскрывает безрадостную картину явных противоречий между идеалами и правовыми нормами, с одной стороны, и реальным положением вещей, с другой. |
Sometimes delivery is by a combination of these models, private enterprise delivering the services according to rules set by local authorities. |
Иногда такого рода обеспечение строится на комбинации этих моделей частные предприятия предоставляют услуги в соответствии с нормами, устанавливаемыми местными органами власти. |
Ensuring that legal rules and practice corresponds; |
обеспечение соответствия между юридическими нормами и практикой; |
This principle is reinforced through many other rules on rights, which seek to ensure equal rights to all by according them substantial social rights. |
Этот принцип подкрепляется многими другими нормами в отношении прав, направленными на обеспечение равенства всех посредством предоставления им существенных социальных прав. |
This has a particular importance in relation to the rules relating to the use of force in international relations and to the question of "military necessity". |
Это имеет особое значение в связи с нормами, касающимися применения силы в международных отношениях и вопроса о "военной необходимости". |
The authority entrusted to the Council under Article 24 is also subject to the Charter's legal rules on human rights and humanitarian standards. |
Полномочия, данные Совету в соответствии со статьей 24, также регулируются правовыми нормами Устава, распространяющимися на права человека и гуманитарные стандарты. |
However, the withdrawal of conditional interpretative declarations seems to have to follow the rules relating to the withdrawal of reservations. |
Вместе с тем снятие условных заявлений о толковании, по-видимому, должно регулироваться нормами, касающимися снятия оговорок. |
Further progress on the topic would have to be made in order to determine whether that separate category was subject to the same rules as reservations. |
Нужно дождаться дальнейшего продвижения в исследовании этой темы, чтобы определить, регулируется ли эта отдельная категория теми же нормами, что и оговорки. |
When the Minister for Human Rights passed through Geneva on 19 and 20 December, she was promised an impartial mission in accordance with United Nations rules. |
Во время пребывания министра-делегата по правам человека в Женеве 19 и 20 декабря 2002 года было обещано направить беспристрастную миссию, которая действовала бы в соответствии с нормами, принятыми в Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to Article 7(2) CISG the issue of agency was governed by German law applicable under the rules of international private law of the forum. |
Согласно статье 7(2) КМКПТ вопрос посредничества регулируется правом Германии, применимым в соответствии с нормами международного частного права. |
In the Czech Republic there is no known case of really serious systemic conflict between the rules of compulsory education and Church and religious regulations. |
В Чешской Республике не было отмечено никаких действительно серьезных систематических противоречий между нормами, касающимися обязательного образования, и церковными и религиозными предписаниями. |
For example, maritime transport of oil links to both trade and environment, as well as to the rules on the law of the sea. |
Например, морской нефтеналивной транспорт относится как к торговле, так и окружающей среде, а также регулируются нормами морского права. |
Here the European Community had argued that its ban on the importation of genetically modified organisms could be justified, inter alia, by certain non-WTO rules. |
Европейское сообщество утверждало, что его запрещение ввоза генетически измененных организмов можно обосновать, среди прочего, некоторыми нормами, иными, чем нормы ВТО. |
Most legal rules in this area are governed by the provisions of the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan and the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act. |
Большинство положений в этой области регламентировано нормами Уголовного кодекса Республики Узбекистан и Закона "О свободе совести и религиозных организациях". |
A person who had committed an offence outside his official capacity could be sanctioned under disciplinary rules, as well as under criminal law. |
Любое лицо, совершившее правонарушение, не связанное с его официальными функциями, может быть наказано в соответствии с дисциплинарными нормами, равно как и нормами уголовного законодательства. |
We are convinced that the struggle against the proliferation of such weapons must be waged on a collective basis, strictly in accordance with the rules of international law. |
Мы убеждены, что борьбу с опасностью распространения необходимо вести на коллективной основе, в строгом соответствии с нормами международного права. |
The only rules of a more general scope which clearly determine the priority of one regime are article 103 Charter and norms of an imperative nature. |
Единственными нормами более общего характера, которые четко определяют приоритет одного режима, являются статья 103 Устава и нормы императивного характера. |
It was acknowledged that the Commission should not act as a referee in the relationships between institutions, and in areas of conflicting rules. |
Было признано, что Комиссии не следует брать на себя роль арбитра во взаимоотношениях между институтами и в областях, где существуют коллизии между нормами. |
a) Special provisions made by other applicable rules |
а) Особые положения, предусмотренные другими применимыми нормами |