The Tribunal is not bound by national rules either as to its procedure or its jurisdiction. |
Трибунал не связан национальными нормами как с точки зрения своей процедуры, так и юрисдикции. |
These policies tend to be based on voluntary measures for which international trade rules may not be well established. |
Такая политика, как правило, строится на применении добровольных мер, которые не охватываются уже устоявшимися нормами в области международной торговли. |
The Russian Federation shall grant political asylum to foreign citizens and stateless persons in accordance with the universally recognized rules of international law. |
Российская Федерация предоставляет политическое убежище иностранным гражданам и лицам без гражданства в соответствии с общепризнанными нормами международного права. |
Several delegations, however, cautioned against the risk of compounding the Statute with extensive and detailed rules. |
Вместе с тем ряд делегаций предостерегли от опасности загромождения Устава обширными и подробными нормами. |
The method to be used in securing evidence will be in accordance with generally accepted rules governing criminal investigations. |
Метод сбора доказательств будет находиться в соответствии с общепризнанными нормами, регулирующими расследование уголовных дел. |
The use of anti-personnel land-mines has to be bound by international rules of behaviour. |
Использование противопехотных мин должно быть ограничено международными нормами поведения. |
These matters are naturally subject to the general rules laid down in the legislative provisions to which reference has already been made. |
Эти вопросы, как правило, регламентируются общими нормами, изложенными в вышеупомянутых законодательных актах. |
The principles that it establishes constitute rules by which the judiciary must abide in its judgements. |
Устанавливаемые им принципы являются нормами, которыми должны руководствоваться судебные органы власти при вынесении решений. |
The most common relief under section 1983 is damages, subject only to rules about official immunity. |
Наиболее распространенным средством удовлетворения исков на основании статьи 1983 является возмещение ущерба, за исключениями, предписываемыми нормами об официальном иммунитете. |
This would be incompatible with the rules and principles of behaviour that are recognized throughout the world. |
Да это было бы и несовместимым с теми общепризнанными нормами и принципами поведения, которые объединяют нас во всем мире. |
Such a general approach was adequate for the draft text, which ought to be limited to secondary rules. |
Такой общий подход является приемлемым для проекта текста, который должен ограничиваться вторичными нормами. |
Doubts were moreover expressed on its compatibility with the rules concerning the jurisdiction of the ICJ. |
Кроме того, были высказаны сомнения относительно ее совместимости с нормами о юрисдикции Международного Суда. |
In the United Nations, political functions are governed by rules that are completely different from those governing operational activities. |
В Организации Объединенных Наций политические функции регулируются нормами, которые совершенно отличаются от норм, регулирующих оперативную деятельность. |
In all cases the marriage of foreigners in El Salvador must be performed in accordance with the general rules set out above. |
Во всем остальном заключение браков иностранцев в Сальвадоре осуществляется в установленном общими нормами порядке, который был изложен выше. |
Police should be well-acquainted with relevant international norms and standard rules including, inter alia, the provisions of the Covenant. |
Сотрудники полиции должны быть надлежащим образом ознакомлены с соответствующими международными нормами и стандартами, включая, в частности, положения Пакта. |
However, the relation between rules pertaining to prevention and those on liability should further be clarified. |
Однако следует дать более четкое разъяснение в отношении связи между нормами, касающимися предотвращения, и нормами об ответственности. |
This indicates that the rules contained in the treaty are of lower rank than the Constitution. |
Это говорит о том, что положения Конституции страны обладают верховенством над нормами, закрепленными в таком договоре. |
For criminals are increasingly being extradited to their countries of origin pursuant to the rules of extradition. |
В соответствии с нормами, регулирующими выдачу, все чаще применяется практика выдачи уголовных преступников странам их происхождения. |
In addition, eco-labelling could have trade effects with which the international trade rules are less familiar. |
Помимо этого, экомаркировка может повлечь за собой такие торговые последствия, которые могут не регулироваться нормами международной торговли. |
Regarding WTO rules, it was necessary to avoid the introduction of more complex disciplines while increasing flexibility for developing countries. |
В связи с нормами ВТО необходимо избежать принятия слишком сложных правил и расширить гибкие возможности для развивающихся стран. |
Such destruction or seizure was not permitted under the rules of international law applicable in armed conflict at sea or in the air. |
З. Такое уничтожение или захват не были разрешены нормами международного права, применимыми в вооруженных конфликтах на море или в воздухе. |
The former are those that come into existence and act according to predetermined rules. |
К первой категории относятся субъекты, которые возникли и действуют в соответствии с заранее установленными нормами. |
The distinction between primary and secondary rules, it was suggested, also affected the relationship between responsibility and wrongfulness. |
Различие между первичными и вторичными нормами, как было отмечено, также затрагивает связь между ответственностью и противоправностью. |
By contrast, in dealing with transboundary damage, the Commission was concerned with the primary rules. |
Напротив, при рассмотрении вопроса о трансграничном ущербе Комиссия имела дело с первичными нормами. |
However, there was no need to make an explicit reference to that circumstance, which was adequately covered by the relevant primary rules. |
Однако нет необходимости прямо ссылаться на данное обстоятельство, которое надлежащим образом охватывается соответствующими первичными нормами. |