| Such limitations would naturally need to be accompanied by appropriate rules of assurance of supply for would-be users. | Такие ограничения, безусловно, должны сопровождаться соответствующими нормами безопасности поставок потенциальным потребителям. |
| "The power of expulsion is a discretion, not absolute, but limited by the rules and standards of international law. | "Полномочие осуществлять высылку является дискреционным, а не абсолютным, но ограничивается нормами и стандартами международного права. |
| The contract of lease in relation to lease of property for habitation is regulated by the general Civil Code rules governing lease. | Положения договора об аренде, связанные с арендой жилой собственности, регулируются общими нормами Гражданского кодекса, касающимися порядка аренды. |
| The collection of this information has been closely controlled and harmonized by European statistical rules for over 35 years. | Эта работа по сбору информации четко регламентируется европейскими статистическими нормами, которые существуют более 35 лет, и благодаря ним носит гармонизированный характер. |
| Unwarranted anti-dumping sanctions, together with ecological standards and phytosanitary rules, were being used for protectionist purposes. | Необоснованные антидемпинговые санкции наряду с экологическими нормами и фитосанитарными правилами используются в протекционистских целях. |
| A president must be elected in a free and fair electoral process conducted strictly according to Lebanese constitutional rules. | Президент должен быть избран в процессе свободных и справедливых выборов, проведенных в строгом соответствии с нормами ливанской конституции. |
| Their working methods and coordination need, therefore, to be improved and harmonized with legal rules and considerations. | Поэтому методы их работы и координацию их деятельности надо совершенствовать и приводить в соответствие с правовыми нормами и соображениями юридического плана. |
| These agreements embody the values of open markets, transparent and fair regulation, respect for private property and resolving disputes under rules of international law. | Эти соглашения воплощают в себе принципы открытых рынков, транспарентный и справедливый нормативно-правовой режим, уважение к частной собственности, а также стремление к разрешению споров в соответствии с нормами международного права. |
| The adoption of a distinction between primary and secondary rules had made it possible to avoid a whole range of theoretical and practical obstacles. | Установление различия между первичными и вторичными нормами позволило преодолеть широкий круг разнообразных теоретических и практических препятствий. |
| Conflicts between rules are a phenomenon in every legal order. | Коллизии между нормами существуют в любом правовом порядке. |
| A rule of international law may be superior to other rules on account of its content. | Норма международного права может иметь преимущество перед другими нормами в силу своего содержания. |
| The need to comply with them is felt more acutely than is the case with general rules. | Необходимость соблюдать их воспринимается более остро, чем в случае с общими нормами. |
| The relationship between general law and particular rules is ubiquitous. | Связь между общим правом и специальными нормами является вездесущей. |
| Finally the Meeting will review linkages between universal access policies and international rules on services trade, including services commitments under the GATS. | Наконец, участники совещания рассмотрят вопрос о связях между политикой, направленной на обеспечение всеобщего доступа к услугам, и международными нормами, регулирующими торговлю услугами, включая обязательства в отношении услуг, принятые в рамках ГАТС. |
| In these circumstances the task of the Commission is to choose between competing rules. | В этих условиях задача Комиссии состоит в том, чтобы сделать выбор между конкурирующими нормами. |
| The Nordic countries stated their preference for limiting the study of the topic to a few general rules and a study of certain particular situations. | Страны Северной Европы высказались в пользу ограничения изучения этой темы несколькими общими нормами и исследованием определенных конкретных ситуаций. |
| Subject to international law, national rules will determine the location of assets. | В соответствии с международным правом местонахождение активов будет определяться национальными нормами. |
| In the process of accession, Bosnia and Herzegovina will adopt the heritage of European standards and rules. | В процессе присоединения Босния и Герцеговина приведет свое законодательство в соответствие с европейскими стандартами и нормами. |
| Questions concerning the use of force contrary to the Charter and of the legality of belligerent reprisals are governed by the relevant primary rules. | Вопросы применения силы вопреки Уставу Организации Объединенных Наций и законности военных репрессалий определяются соответствующими первичными нормами. |
| Derogations from this right are permitted by the rules on inspections, searches and seizures. | Исключения из этого права допускаются нормами, регламентирующими порядок проведения досмотров, таких, как обыск и наложение ареста. |
| As already noted, discrepancies between the evidentiary procedures or rules in different jurisdictions are also frequently encountered. | Как уже отмечалось выше, различия между нормами и процедурами, касающимися доказательств в различных юрисдикциях, также являются весьма распространенным явлением. |
| When drafting article 9, the Commission had had to choose between several existing rules, rather than creating new ones. | В ходе работы над статьей 9 Комиссия столкнулась с задачей не разработки новых норм, а выбора между несколькими уже сложившимися нормами. |
| It might also study further the relations between that obligation and other rules of international law, including universal jurisdiction. | Она могла бы также продолжить изучение соотношения между этим обязательством и другими нормами международного права, включая универсальную юрисдикцию. |
| Everything is being done to bring practice in the execution of penalties into line with international rules. | Принимаются все меры для приведения практики исполнения наказания в соответствии с международными нормами. |
| In legal theory the relationship between the principle of equity and the rules of law can be described as appearing in different degrees. | Что касается теории права, то можно отметить, что взаимосвязь между принципом справедливости и правовыми нормами проявляется на различных уровнях. |