Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
Civil-law relations pertaining to the right to inherit are regulated by the rules of civil law. Гражданские правоотношения, связанные с реализацией права наследования, регулируются нормами гражданского законодательства.
Pursuant to the legal rules, three public broadcasters will operate within a unique strategic framework. В соответствии с законодательными нормами в рамках единой стратегической структуры будут функционировать три государственные вещательные компании.
A rule of international law may also be superior to other rules by virtue of a treaty provision. Норма международного права может иметь главенство над другими нормами в силу договорного положения.
The question of access by monitors to places of detention is governed by the rules of Uzbek law. Доступ наблюдателей в места задержания регулируется нормами национального законодательства.
This procedure, which is widely followed throughout the world, was applied in full conformity with universally accepted rules and current bilateral arrangements. Эта процедура, широко применяемая в международном масштабе, осуществлялась в полном соответствии с общепризнанными нормами и существующими двусторонними договоренностями.
The claimant would first have to settle the claim with the MTO in accordance with the uniform rules. Истцу сначала придется урегулировать претензию с ОСП в соответствии с единообразными нормами.
Extradition shall be executed in compliance with the legal rules of the requesting and requested States Parties. Выдача осуществляется в соответствии с правовыми нормами запрашивающего и запрашиваемого Государств-участников.
In addition to the international treaty obligations, rules of customary international human rights and humanitarian law bind States and other actors. Помимо международных договорных обязательств государства и другие субъекты связаны нормами международного обычного права прав человека и гуманитарного права.
It is clear that there is widespread confusion about the distinction between general principles of IHL and specific and binding legal rules. Ясно, что имеет место широкая путаница в связи с проведением различия между общими принципами МГП и конкретными и обязывающими правовыми нормами.
In some cases, fragmentation could lead to conflicts between different rules and regimes and thereby undermine their implementation. В некоторых случаях фрагментация может привести к коллизии между различными нормами и тем самым подорвать их выполнение.
He concurred with the Commission's final recommendation that conflicts between rules of international law should be resolved in accordance with the principle of harmonization. Оратор согласен с заключительной рекомендацией Комиссии, согласно которой коллизии между нормами международного права должны разрешаться в соответствии с принципом гармонизации.
It must be emphasized that these general principles are backed up by particular rules regulating the exercise of the powers in question, in given circumstances. Следует подчеркнуть, что эти общие принципы подтверждаются конкретными нормами, регулирующими осуществление данных полномочий при данных обстоятельствах.
Such intervention on the part of the State is known under the rules of State responsibility as "diplomatic protection of nationals abroad". Такое вмешательство со стороны государства в соответствии с нормами об ответственности государств именуется «дипломатической защитой граждан за рубежом».
This highly sophisticated article hardly produces clarity on the distinction between primary and secondary rules. Эта в высшей степени сложная статья не разъясняет различие между первичными и вторичными нормами.
Chapter V contains eight sections with particular rules for different economic sectors. Глава V содержит восемь разделов с определенными нормами для различных секторов экономики.
Nonetheless, it is noteworthy that the entire crisis played out according to constitutional rules. Тем не менее, следует отметить, что весь кризис проходил в соответствии с конституционными нормами.
A de facto polygamous marriage contracted outside Australia would be recognized only if valid according to the common law rules of private international law. Фактический полигамный брак, заключенный за пределами Австралии, может быть признан только в том случае, если он является действительным в соответствии с общими нормами частного международного права.
In accordance with the relevant international conventions, the entry of immigrants into Spain was subject to very precise rules and conditions. В соответствии с международными соглашениями в этой области въезд иммигрантов на территорию Испании регулируется вполне конкретными правилами и нормами.
Such rules are applicable directly, requiring no legislative amendments or modification of existing bilateral treaties. Такие нормы являются нормами прямого действия и не требуют ни принятия специального законодательства, ни изменения уже существующих двусторонних соглашений.
A society that functions under agreed rules of law and accountability cannot tolerate abuse of power and corruption. Общество, которое функционирует в соответствии с согласованными правовыми нормами и принципами подотчетности, не может мириться со злоупотреблением властью и коррупцией.
Extradition must be strictly adapted in all cases to the rules laid down in the Covenant. Процедура выдачи должна во всех случаях осуществляться строго в соответствии с нормами, установленными этим Пактом.
In all three cases the Yugoslav border authorities acted according to the rules of service. Во всех этих трех случаях югославские пограничные власти действовали в соответствии со служебными нормами.
Accordingly it would prefer a separate tribunal having a close cooperative relationship with the United Nations under appropriate rules. Исходя из этого, она предпочла бы создать самостоятельный трибунал, который тесно сотрудничал бы с Организацией Объединенных Наций в соответствии с надлежащими нормами.
Furthermore, State practice did not appear to be in conformity with the rules provided. Кроме того, как представляется, практика государств не согласуется с существующими нормами.
Works or installations containing dangerous forces, and cultural property shall be clearly marked and identified, in accordance with applicable international rules. Установки и сооружения, содержащие опасные силы, и культурные ценности должны быть четко обозначены и определены в соответствии с применимыми международными нормами.