| Civil-law relations pertaining to the right to inherit are regulated by the rules of civil law. | Гражданские правоотношения, связанные с реализацией права наследования, регулируются нормами гражданского законодательства. |
| Pursuant to the legal rules, three public broadcasters will operate within a unique strategic framework. | В соответствии с законодательными нормами в рамках единой стратегической структуры будут функционировать три государственные вещательные компании. |
| A rule of international law may also be superior to other rules by virtue of a treaty provision. | Норма международного права может иметь главенство над другими нормами в силу договорного положения. |
| The question of access by monitors to places of detention is governed by the rules of Uzbek law. | Доступ наблюдателей в места задержания регулируется нормами национального законодательства. |
| This procedure, which is widely followed throughout the world, was applied in full conformity with universally accepted rules and current bilateral arrangements. | Эта процедура, широко применяемая в международном масштабе, осуществлялась в полном соответствии с общепризнанными нормами и существующими двусторонними договоренностями. |
| The claimant would first have to settle the claim with the MTO in accordance with the uniform rules. | Истцу сначала придется урегулировать претензию с ОСП в соответствии с единообразными нормами. |
| Extradition shall be executed in compliance with the legal rules of the requesting and requested States Parties. | Выдача осуществляется в соответствии с правовыми нормами запрашивающего и запрашиваемого Государств-участников. |
| In addition to the international treaty obligations, rules of customary international human rights and humanitarian law bind States and other actors. | Помимо международных договорных обязательств государства и другие субъекты связаны нормами международного обычного права прав человека и гуманитарного права. |
| It is clear that there is widespread confusion about the distinction between general principles of IHL and specific and binding legal rules. | Ясно, что имеет место широкая путаница в связи с проведением различия между общими принципами МГП и конкретными и обязывающими правовыми нормами. |
| In some cases, fragmentation could lead to conflicts between different rules and regimes and thereby undermine their implementation. | В некоторых случаях фрагментация может привести к коллизии между различными нормами и тем самым подорвать их выполнение. |
| He concurred with the Commission's final recommendation that conflicts between rules of international law should be resolved in accordance with the principle of harmonization. | Оратор согласен с заключительной рекомендацией Комиссии, согласно которой коллизии между нормами международного права должны разрешаться в соответствии с принципом гармонизации. |
| It must be emphasized that these general principles are backed up by particular rules regulating the exercise of the powers in question, in given circumstances. | Следует подчеркнуть, что эти общие принципы подтверждаются конкретными нормами, регулирующими осуществление данных полномочий при данных обстоятельствах. |
| Such intervention on the part of the State is known under the rules of State responsibility as "diplomatic protection of nationals abroad". | Такое вмешательство со стороны государства в соответствии с нормами об ответственности государств именуется «дипломатической защитой граждан за рубежом». |
| This highly sophisticated article hardly produces clarity on the distinction between primary and secondary rules. | Эта в высшей степени сложная статья не разъясняет различие между первичными и вторичными нормами. |
| Chapter V contains eight sections with particular rules for different economic sectors. | Глава V содержит восемь разделов с определенными нормами для различных секторов экономики. |
| Nonetheless, it is noteworthy that the entire crisis played out according to constitutional rules. | Тем не менее, следует отметить, что весь кризис проходил в соответствии с конституционными нормами. |
| A de facto polygamous marriage contracted outside Australia would be recognized only if valid according to the common law rules of private international law. | Фактический полигамный брак, заключенный за пределами Австралии, может быть признан только в том случае, если он является действительным в соответствии с общими нормами частного международного права. |
| In accordance with the relevant international conventions, the entry of immigrants into Spain was subject to very precise rules and conditions. | В соответствии с международными соглашениями в этой области въезд иммигрантов на территорию Испании регулируется вполне конкретными правилами и нормами. |
| Such rules are applicable directly, requiring no legislative amendments or modification of existing bilateral treaties. | Такие нормы являются нормами прямого действия и не требуют ни принятия специального законодательства, ни изменения уже существующих двусторонних соглашений. |
| A society that functions under agreed rules of law and accountability cannot tolerate abuse of power and corruption. | Общество, которое функционирует в соответствии с согласованными правовыми нормами и принципами подотчетности, не может мириться со злоупотреблением властью и коррупцией. |
| Extradition must be strictly adapted in all cases to the rules laid down in the Covenant. | Процедура выдачи должна во всех случаях осуществляться строго в соответствии с нормами, установленными этим Пактом. |
| In all three cases the Yugoslav border authorities acted according to the rules of service. | Во всех этих трех случаях югославские пограничные власти действовали в соответствии со служебными нормами. |
| Accordingly it would prefer a separate tribunal having a close cooperative relationship with the United Nations under appropriate rules. | Исходя из этого, она предпочла бы создать самостоятельный трибунал, который тесно сотрудничал бы с Организацией Объединенных Наций в соответствии с надлежащими нормами. |
| Furthermore, State practice did not appear to be in conformity with the rules provided. | Кроме того, как представляется, практика государств не согласуется с существующими нормами. |
| Works or installations containing dangerous forces, and cultural property shall be clearly marked and identified, in accordance with applicable international rules. | Установки и сооружения, содержащие опасные силы, и культурные ценности должны быть четко обозначены и определены в соответствии с применимыми международными нормами. |