Although some previous conventions have envisioned similar mechanisms, it should be emphasized that those provisions are not customary rules and that they are regulations at the regional level with a limited number of participants. |
Хотя некоторые предыдущие конвенции предусматривали аналогичные механизмы, следует подчеркнуть, что эти положения не являются обычно-правовыми нормами и носят характер регулирующих положений на региональном уровне с ограниченным числом участников. |
The rules reflect States' obligations under international law while also recognizing States' right to legitimate self-defence and law enforcement in accordance with international standards. |
Эти правила отражают обязательства государств в соответствии с нормами международного права, признавая в то же время права государств на законную самооборону и обеспечение правопорядка в соответствии с международными нормами. |
In addition, once a peacekeeping operation has been deployed, the same rules and standards for its management as those in place at the United Nations should be strictly applied. |
Кроме того, после развертывания миротворческой операции при управлении ею необходимо строго руководствоваться такими же правилами и нормами, какие существуют в Организации Объединенных Наций. |
In such a situation, any conflict between the draft Convention and the applicable insolvency law would be resolved by the rules of law of that jurisdiction. |
В такой ситуации любая коллизия между проектом конвенции и нормами, применимыми к вопросам несостоятельности, будет разрешаться согласно нормам права этой правовой системы. |
A non-profit housing organization such as DAB is not part of the local authority, but an independent legal entity whose activities are governed by specific rules. |
Такая некоммерческая жилищная компания, как ДАБ, не входит в структуру государственных органов власти, а является независимым юридическим лицом, деятельность которого регулируется конкретными правовыми нормами. |
Section 4 of the Immigration Act states that the Act shall be applied in accordance with international rules by which Norway is bound when these are intended to strengthen the position of the foreign national. |
В статье 4 закона об иммиграции говорится, что закон применяется в соответствии с международными нормами, которыми связана Норвегия, в тех случаях, когда эти нормы имеют своей целью укрепить позицию иностранцев. |
Although there should be non-discrimination in human rights terms, in this case the rules should allow different treatment favouring the poor and ensuring a more level playing field. |
Хотя нормами прав человека предусматривается недискриминация, в данном случае к малоимущему населению должен применяться иной подход, обеспечивающий создание для них более равноправных условий. |
The United States of America and Britain bear responsibility for these acts of aggression and for all their consequences, in accordance with the rules of state responsibility under international law. |
Соединенные Штаты Америки и Великобритания несут ответственность за эти акты агрессии и за все их последствия в соответствии с нормами международного права, касающимися ответственности государств. |
Measures that encourage the switch to alternative energy sources - such as quotas, research and development schemes, fixed-premium prices, and investment subsidies - might be incompatible with WTO rules. |
Меры, стимулирующие переход на использование альтернативных источников энергии, - такие, как квоты, программы исследований и разработок, цены с фиксированной надбавкой и инвестиционные субсидии, - могут оказаться несовместимыми с нормами ВТО. |
Criminal cases are tried before the 94 federal courts of original jurisdiction (called U.S. District Courts) pursuant to federal rules of evidence and criminal procedure. |
Уголовные дела рассматриваются 94 федеральными судами первой инстанции (именуемых окружными судами США) в соответствии с федеральными нормами доказательственного права и уголовного судопроизводства. |
There is no mention there of the annual basis of the programme of work, and in the event that there is a conflict between legal rules, obviously the last legal rule is applicable. |
Там ведь нет упоминания годичной основы программы работы, и в случае коллизии между правовыми нормами будет, очевидно, применяться последняя правовая норма. |
The National Programme of Action contains the following recommendations to all authorities for bringing national legislation into line with the rules of international law: |
Национальная программа действий в области прав человека содержит следующие рекомендации всем органам власти по приведению национального законодательства в соответствие с нормами международного права: |
Several delegations thought that unilateral statements relating to non-recognition or substitution should be given further consideration, while according to another view statements of non-recognition were governed by the rules on recognition of States. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что односторонние заявления, касающиеся непризнания или замены, нуждаются в дальнейшем рассмотрении, в то время как, согласно другому мнению, заявления о непризнании регулируются нормами, касающимися признания государств. |
But there is a difficulty in taking this analysis much further without transgressing the distinction between primary and secondary rules, on which the draft articles as a whole are founded. |
Однако продвинуться существенно дальше в этом анализе будет сложно, не затрагивая различия между первичными и вторичными нормами, которое лежит в основе проектов статей в целом. |
Such an entity may be managed as an independent private commercial enterprise that is subject to the same rules and business principles that apply to private companies. |
Управление таким предприятием может осуществляться как независимым частным коммерческим предприятием, т.е. в соответствии с нормами и коммерческими принципами, применимыми в отношении частных компаний. |
For the exercise of the mandate, the Prosecutor, whose action should be subject to precise legal rules, should be empowered to initiate proceedings on the basis of complaints by States or a decision of the Security Council. |
В целях осуществления своих полномочий Прокурор, действия которого должны оговариваться четкими правовыми нормами, может располагать полномочиями по возбуждению судебных процедур на основе обращения государств или решения Совета Безопасности. |
Legitimacy, legality and popular support for the rule of law must be developed to the point where those who are adversely affected by legal rules are unable or unwilling to resort to non-legal means. |
Легитимность, легальность и общественная поддержка верховенства закона должны быть на таком уровне, чтобы лица, негативно затронутые правовыми нормами, не могли или не хотели прибегать к незаконным средствам. |
Any compensation or other relief for transboundary harm that had already occurred should be governed by the principles and rules of international law applying at the time when the loss occurred. |
Всякое возмещение или компенсация уже причиненного ущерба должны регламентироваться принципами и нормами международного права, действующими в момент его возникновения. |
If one held to the Commission's interpretation, one would have to admit that express declarations could indeed be subject to rules similar to those governing treaties. |
Если же придерживаться толкования КМП, то следует признать, что специально сделанные заявления могут регламентироваться нормами, аналогичными тем, которые предусматриваются для международных договоров. |
Relations between individuals are regulated, within the framework of the Constitution, by objective and disinterested legal rules that apply to all persons without differentiating between men and women. |
Отношения между отдельными лицами регулируются в рамках Конституции объективными и беспристрастными правовыми нормами, которые действуют в отношении всех лиц, без проведения различия между мужчинами и женщинами. |
As already indicated in our comments on article 4, the rights recognized in the International Covenant are referred to in the Egyptian Constitution within the context of the State's undertakings and obligations and, consequently, are constitutional rules that cannot be violated by legislative texts. |
Как уже указано в комментариях по статье 4, признанные в Международном пакте права упоминаются в Конституции Египта в контексте действий и обязанностей государства и, следовательно, являются конституционными нормами, которые не могут нарушаться законодательными актами. |
His delegation believed that a new diplomatic parking system should be established that was compatible with the rules of international law and took into account diplomatic privileges and immunities. |
Беларусь выступает за установление нового режима стоянки автомашин дипломатического корпуса, который был бы совместим с нормами международного права и в котором учитывались бы дипломатические привилегии и иммунитеты. |
The fact that the rules applicable to interpretive declarations can be defined only by comparison with those relating to reservations makes such an approach seem even more illogical. |
Это представляется еще менее логичным в силу того, что нормы, применимые к заявлениям о толковании, могут быть определены лишь в сопоставлении с нормами, касающимися оговорок. |
The proposals in the draft guide were not normative ones, to be incorporated into domestic legislation and adapted if necessary; they were a set of rules of conduct, in which imperative statements should be avoided. |
Предложения, содержащиеся в проекте руководства, не являются нормами, которые должны быть инкорпорированы во внутреннее законодательство и видоизменены в случае необходимости; они представляют собой свод правил поведения, в котором следует избегать употребления заявлений императивного характера. |
Out of the ashes, the Universal Declaration of Human Rights came to remind the world of the principles that should have been guiding rules of every society. |
Возникнув на руинах войны, Всеобщая декларация прав человека стала напоминанием человечеству о тех принципах, которым надлежало бы быть руководящими нормами поведения каждого общества. |