We must also all agree that cases of armed conflict, including foreign occupation, are governed by international humanitarian law and are in accordance with those rules and provisions. |
Мы все должны также признать, что вооруженные конфликты, включая иностранную оккупацию, подпадают под действие международного гуманитарного права и регулируются в соответствии с его нормами и положениями. |
That would leave no choice but to resort to political and legal action under the provisions of the statutes and rules of the World Trade Organization with a view to regulating the cotton market through measures to compensate the losses suffered by our producers. |
В этом случае у нас не будет иного выбора, как прибегнуть к политическим и юридическим мерам в соответствии с положениями уставов и нормами Международной торговой организации и добиться того, чтобы рынок хлопка регулировался на основе мер, предусматривающих компенсацию нашим производителям за понесенный ущерб. |
The view was expressed that the Commission should not deal with all the collateral rules on the subject, which were linked to it but not necessarily part of it. |
Было выражено мнение о том, что Комиссии не следует заниматься всеми побочными нормами по теме, которые с ней связаны, но необязательно являются ее частью. |
In order to do that, the Commission's Study Group held it useful to have regard to the wealth of techniques in the traditional law for dealing with tensions or conflicts between legal rules and principles. |
Поэтому, по мнению Исследовательской группы Комиссии, для устранения противоречий или коллизий между правовыми нормами и принципами полезно обратиться к богатому инструментарию традиционного права. |
What is common to these techniques is that they seek to establish meaningful relationships between such rules and principles so as to determine how they should be used in any particular dispute or conflict. |
Предлагаемые им методы объединяет то, что они ставят цель установления реальных связей между такими нормами и принципами, чтобы тем самым определить, каким образом те должны использоваться в каждом конкретном споре или коллизии. |
The conduct and outcome of the trial provide further evidence that the investigative and evidentiary proceedings were in full compliance with Uzbek procedural law and with the universally recognized rules of international law. |
Ход и итоги судебного разбирательства свидетельствуют о том, что следствие и судебный процесс по данному уголовному делу осуществлены в строгом соответствии с процессуальным законодательством Республики Узбекистан и общепризнанными нормами международного права. |
As for the allegation about the "forceful deportation" of Uzbek citizens from Ukraine, this procedure was conducted in full compliance with international rules, including the Convention relating to the Status of Refugees, and existing bilateral arrangements. |
Что касается утверждений о «принудительно» возвращении 11 граждан Узбекистана из Украины, то эта процедура была осуществлена в полном соответствии с международными нормами, в том числе Конвенцией о статусе беженцев, и существующими двусторонними договоренностями. |
Uzbekistan is currently studying the possibility of drafting its own legislation on migration, drawn up in conformity with international rules and standards, which will include a link with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its protocol. |
ЗЗ. В настоящее время в Узбекистане изучается возможность создания в соответствии с международными нормами и стандартами национального миграционного законодательства, которое предполагает связь с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и ее Протоколом. |
According to the constitutional rules, however, such courts have limited powers, unlike ordinary courts of justice, which enjoy universal and total jurisdiction. |
Их полномочия ограничиваются конституционными нормами, определяющими сферу их компетенции, и поэтому они носят ограниченный характер в отличие от обычной юрисдикционной системы, имеющей универсальный и всеобщий характер. |
Cooperation is indeed also based on the principles of "international courtesy" and reciprocity, and the domestic procedure is governed by the rules of the Code of Criminal Procedure. |
В действительности сотрудничество также основывается на принципах «международной вежливости» и взаимности, а внутринациональные процедуры регулируются нормами Уголовно-процессуального кодекса. |
A key distinction could be made between binding rules and voluntary codes, and another could be made between initiatives at the national and international levels respectively. |
Можно провести ключевое различие между обязательными нормами и добровольными кодексами, и еще одно различие можно провести между инициативами соответственно на национальном и международном уровне. |
Article 213 of the Criminal Procedure Code alludes to the surrender of fugitives, referring its regulation to the rules laid down by the international applicable conventions or to judicial cooperation agreements and, in their absence, to its own provisions. |
В статье 213 Уголовно-процессуального кодекса содержится ссылка на выдачу беглецов и предусматривается порядок регулирования этих вопросов нормами, изложенными в действующих международных конвенциях или соглашениях о сотрудничестве судебных органов, а в их отсутствие - своими собственными положениями. |
To this end, they are adapting domestic law rules to international legal norms, which take precedence in the legal order of the Principality of Monaco. |
С этой целью они приводят нормы внутреннего законодательства в соответствие с нормами международного права, которые имеют приоритетную силу во внутреннем праве Княжества Монако. |
On the whole, Germany agreed with the rules adopted by the Commission for the diplomatic protection of legal persons, whereby the State of nationality was the State under whose law the corporation had been incorporated, unless a clearly stated set of conditions applied cumulatively. |
В целом Германия согласна с принятыми Комиссией нормами дипломатической защиты юридических лиц, в силу которых государством национальности является государство, в соответствии с законом которого корпорации были предоставлены права юридического лица, если четко изложенный комплекс условий не применяется совокупно. |
Whereas the notion of international responsibility was accepted in legal theory and the obligation to make reparation for unlawful acts was a customary norm, liability for lawful acts tended to be governed by conventional rules. |
В то время как понятие международной ответственности принято в теории права и обязанность производить возмещение за противоправные деяния является обычной нормой, материальная ответственность за законные действия имеет тенденцию регулироваться договорными нормами. |
It would be useful to make it clear, in that draft article, that the sovereignty of the aquifer State was also governed by the rules and generally accepted principles of international law. |
Было бы целесообразно четко предусмотреть в этих проектах статей, что суверенитет государства водоносного горизонта также регулируется нормами и общепринятыми принципами международного права. |
The draft articles should not cover internal armed conflicts, which were already governed by the general rules of the Vienna Convention on the Law of Treaties concerning circumstances in which a treaty could be terminated. |
Проекты статей не должны распространяться на внутренние вооруженные конфликты, которые уже регулируются общими нормами Венской конвенции о праве международных договоров относительно обстоятельств, при которых действие договора может быть прекращено. |
Support was expressed for the Commission's view that the wording could be construed in a more general manner to mean that the responsibility of other international organizations and States was governed by distinct rules of international law. |
Было поддержано мнение Комиссии о том, что можно разработать более общую формулировку, согласно которой ответственность других международных организаций и государств будет определяться четкими нормами международного права. |
The members of the armed forces of a State may be present in the territory of another State in a number of different situations which are governed by different rules of international law. |
Военнослужащие вооруженных сил государства могут присутствовать на территории другого государства в ряде различных ситуаций, которые регулируются различными нормами международного права. |
As mentioned previously, this question may be governed by the rules of international law relating to nationality and therefore be beyond the scope of the present topic. |
Как уже упоминалось, этот вопрос может регулироваться нормами международного права, установленными в отношении гражданства, и поэтому не входит в сферу охвата данной темы. |
This argument, however, fails to take into account the distinction between primary and secondary rules of international law, a distinction which is fundamental to the present draft articles. |
Вместе с тем такая аргументация не учитывает различие между первичными и вторичными нормами международного права - различие, которое является основополагающим для настоящих проектов статей. |
The Special Rapporteur is not convinced that this is any more feasible than to distinguish between rules that constitute codification stricto sensu and those that represent progressive development. |
Специальный докладчик не уверен, что это в практическом плане более возможно, чем проведение различия между нормами строгой кодификации и нормами, отражающими прогрессивное развитие. |
The distinction between primary and secondary rules was invoked by Special Rapporteur Roberto Ago as a tool for rescuing the Commission from the difficulties caused by Special Rapporteur García Amador's proposals to codify the international minimum standard in his draft articles on State responsibility. |
На различие между первичными и вторичными нормами сослался Специальный докладчик Роберто Аго в качестве способа для избавления Комиссии от трудностей, вызванных предложениями Специального докладчика Гарсиа Амадора кодифицировать международный минимальный стандарт в его проектах статей об ответственности государств. |
Colombia, as is traditional in the many times that it has served on the Council, will act in strict accordance with the rules and principles contained in the Charter. |
Колумбия, как она традиционно делала это в ходе своей богатой практики работы в Совете, будет действовать в строгом соответствии с нормами и принципами Устава. |
The United States appreciates the difficulties experienced by developing countries in implementing their own anti-dumping laws, as we attach considerable importance both to the right to employ such remedies and the obligation to do so in a manner consistent with the WTO's rules. |
Соединенные Штаты понимают трудности, возникающие перед развивающимися странами в применении ими своего антидемпингового законодательства, и придают важное значение как праву на применение таких средств защиты, так и обязательству осуществлять это методами, совместимыми с нормами ВТО. |