| The sequestration is lifted in accordance with the rules of ordinary law. | Арест отменяется в соответствии с нормами общего права. |
| However, the transactions that such organizations carry out through the financial system are governed by the general rules noted above. | В любом случае, операции, осуществляемые такими учреждениями через банковскую систему, регулируются перечисленными выше общими нормами. |
| Many trade benefits, however, are governed by intergovernmental rules established by the World Trade Organization. | В то же время многие торговые льготы регулируются межправительственными нормами, установленными Всемирной торговой организацией. |
| The rules governing social security provide that anyone without sufficient income qualifies for a subsidized scheme. | В соответствии с нормами, относящимися к социальному обеспечению, лица с низким уровнем доходов охватываются системой субсидирования. |
| The storage of small arms is also regulated by legislation and by the related internal rules of the Defence Forces. | Хранение стрелкового оружия также регулируется законодательством и соответствующими внутренними нормами сил обороны. |
| The Court then determined that British Columbia law applied using its own conflict of laws rules. | Поэтому суд решил, что применению подлежит право провинции Британская Колумбия со всеми содержащимися в нем коллизионными нормами. |
| UNCTAD should continue work on coherence between national development strategies and international rules, and on regional cooperation in financial and currency markets. | ЮНКТАД следует продолжить работу по обеспечению согласованности между национальными стратегиями в области развития и международными нормами, а также по вопросам регионального сотрудничества в отношении финансовых и валютных рынков. |
| As a result of measures taken to that effect, pensions under the earlier system were fully aligned with the new rules. | В результате мероприятий, проведенных в этом направлении, пенсионное обеспечение лиц, охватываемых прежней пенсионной системой, было полностью совмещено с новыми нормами. |
| The Constitution of the Kingdom of Morocco guarantees the right to freedom of assembly in accordance with the legal rules in force. | Конституция Королевства Марокко гарантирует право на свободу собраний в соответствии с действующими правовыми нормами. |
| Any groundless assertion on this question will be roundly refuted on the basis of the norms and rules of international law. | Любые беспочвенные заявления на эту тему будут решительным образом опровергаться в соответствии с нормами и правилами международного права. |
| The opportunity for representation must be "in a manner consistent with the procedural rules of national law". | Возможность представительства должна обеспечиваться "в порядке, предусмотренном процессуальными нормами национального законодательства". |
| The present Environmental Management Plan is consistent with those obligations, responsibilities, rules, regulations and procedures. | Настоящий План экологического обустройства согласуется с этими обязательствами, обязанностями, нормами, правилами и процедурами. |
| Local content subsidies are currently prohibited under WTO rules. | Субсидирование местных компонентов сегодня запрещено нормами ВТО. |
| The Commission prepares its budget in consultation with the relevant State technical services and implements it in accordance with public accounting rules. | Комиссия составляет свой бюджет во взаимодействии с компетентными техническими ведомствами государства и исполняет его в соответствии с нормами государственной отчетности. |
| Allowing those fundamental legal principles to be superseded by other rules would seriously erode the very foundation of modern international relations. | Если допустить, чтобы эти фундаментальные правовые принципы были заменены другими нормами, это серьезно подорвет самые основы современных международных отношений. |
| Failure to consider it could violate the obligation of the forum State under the rules governing immunity. | Отказ от такого рассмотрения может нарушить обязательство государства суда, предусмотренное нормами, регулирующими иммунитет. |
| Special rules on access to them by the public usually apply. | Общественный доступ к таким документам обычно регулируется специальными нормами. |
| Universal jurisdiction could not be invoked in situations covered by other international legal rules that conflicted with it. | Универсальную юрисдикцию нельзя применять в ситуациях, охватываемых другими международно-правовыми нормами, которые вступают с ней в коллизию. |
| The situation of women still required improvements, particularly in the rules on marriage, divorce and child custody. | В положении женщин все еще необходимы улучшения, особенно в связи с нормами, регулирующими брак, развод и опеку детей. |
| Judicial review is always accompanied by procedural rules, including the requirement to formulate new claims within a set time limit. | Судебный пересмотр всегда регламентируется процедурными нормами, и в частности обязанностью составлять новые претензии в пределах установленных сроков. |
| Important areas of world trade are covered by rules that bind countries into agreed conduct. | Важные области мировой торговли регулируются нормами, которые обязывают страны соблюдать согласованные нормы поведения. |
| But countries are not bound by global rules when transferring weapons. | Однако страны не связаны глобальными нормами при поставках оружия. |
| But it will realize its potential only if the increasingly volatile flows of international capital are governed by fair and transparent rules. | Однако этот потенциал будет реализован только в том случае, если все более неравномерные потоки международного капитала будут регулироваться справедливыми и транспарентными нормами. |
| The workshop was designed to familiarize and sensitize stakeholders of the full range of flexibilities in international intellectual property rules and local pharmaceuticals' production. | Цель рабочего совещания заключалась в том, чтобы ознакомить заинтересованные стороны со всем комплексом гибких возможностей, предусмотренных международными нормами в области интеллектуальной собственности, применительно к местному фармацевтическому производству. |
| Indigenous peoples may rely both on the Declaration and on convention-based rules originally intended for ethnic minorities. | Коренные народы могут руководствоваться как положениями Декларации, так и закрепленными в конвенциях нормами, первоначально разработанными для этнических меньшинств. |