The sequestration is lifted in accordance with the rules of ordinary law. |
Арест отменяется в соответствии с нормами общего права. |
However, the transactions that such organizations carry out through the financial system are governed by the general rules noted above. |
В любом случае, операции, осуществляемые такими учреждениями через банковскую систему, регулируются перечисленными выше общими нормами. |
Many trade benefits, however, are governed by intergovernmental rules established by the World Trade Organization. |
В то же время многие торговые льготы регулируются межправительственными нормами, установленными Всемирной торговой организацией. |
The rules governing social security provide that anyone without sufficient income qualifies for a subsidized scheme. |
В соответствии с нормами, относящимися к социальному обеспечению, лица с низким уровнем доходов охватываются системой субсидирования. |
The storage of small arms is also regulated by legislation and by the related internal rules of the Defence Forces. |
Хранение стрелкового оружия также регулируется законодательством и соответствующими внутренними нормами сил обороны. |
The Court then determined that British Columbia law applied using its own conflict of laws rules. |
Поэтому суд решил, что применению подлежит право провинции Британская Колумбия со всеми содержащимися в нем коллизионными нормами. |
UNCTAD should continue work on coherence between national development strategies and international rules, and on regional cooperation in financial and currency markets. |
ЮНКТАД следует продолжить работу по обеспечению согласованности между национальными стратегиями в области развития и международными нормами, а также по вопросам регионального сотрудничества в отношении финансовых и валютных рынков. |
As a result of measures taken to that effect, pensions under the earlier system were fully aligned with the new rules. |
В результате мероприятий, проведенных в этом направлении, пенсионное обеспечение лиц, охватываемых прежней пенсионной системой, было полностью совмещено с новыми нормами. |
The Constitution of the Kingdom of Morocco guarantees the right to freedom of assembly in accordance with the legal rules in force. |
Конституция Королевства Марокко гарантирует право на свободу собраний в соответствии с действующими правовыми нормами. |
Any groundless assertion on this question will be roundly refuted on the basis of the norms and rules of international law. |
Любые беспочвенные заявления на эту тему будут решительным образом опровергаться в соответствии с нормами и правилами международного права. |
The opportunity for representation must be "in a manner consistent with the procedural rules of national law". |
Возможность представительства должна обеспечиваться "в порядке, предусмотренном процессуальными нормами национального законодательства". |
The present Environmental Management Plan is consistent with those obligations, responsibilities, rules, regulations and procedures. |
Настоящий План экологического обустройства согласуется с этими обязательствами, обязанностями, нормами, правилами и процедурами. |
Local content subsidies are currently prohibited under WTO rules. |
Субсидирование местных компонентов сегодня запрещено нормами ВТО. |
The Commission prepares its budget in consultation with the relevant State technical services and implements it in accordance with public accounting rules. |
Комиссия составляет свой бюджет во взаимодействии с компетентными техническими ведомствами государства и исполняет его в соответствии с нормами государственной отчетности. |
Allowing those fundamental legal principles to be superseded by other rules would seriously erode the very foundation of modern international relations. |
Если допустить, чтобы эти фундаментальные правовые принципы были заменены другими нормами, это серьезно подорвет самые основы современных международных отношений. |
Failure to consider it could violate the obligation of the forum State under the rules governing immunity. |
Отказ от такого рассмотрения может нарушить обязательство государства суда, предусмотренное нормами, регулирующими иммунитет. |
Special rules on access to them by the public usually apply. |
Общественный доступ к таким документам обычно регулируется специальными нормами. |
Universal jurisdiction could not be invoked in situations covered by other international legal rules that conflicted with it. |
Универсальную юрисдикцию нельзя применять в ситуациях, охватываемых другими международно-правовыми нормами, которые вступают с ней в коллизию. |
The situation of women still required improvements, particularly in the rules on marriage, divorce and child custody. |
В положении женщин все еще необходимы улучшения, особенно в связи с нормами, регулирующими брак, развод и опеку детей. |
Judicial review is always accompanied by procedural rules, including the requirement to formulate new claims within a set time limit. |
Судебный пересмотр всегда регламентируется процедурными нормами, и в частности обязанностью составлять новые претензии в пределах установленных сроков. |
Important areas of world trade are covered by rules that bind countries into agreed conduct. |
Важные области мировой торговли регулируются нормами, которые обязывают страны соблюдать согласованные нормы поведения. |
But countries are not bound by global rules when transferring weapons. |
Однако страны не связаны глобальными нормами при поставках оружия. |
But it will realize its potential only if the increasingly volatile flows of international capital are governed by fair and transparent rules. |
Однако этот потенциал будет реализован только в том случае, если все более неравномерные потоки международного капитала будут регулироваться справедливыми и транспарентными нормами. |
The workshop was designed to familiarize and sensitize stakeholders of the full range of flexibilities in international intellectual property rules and local pharmaceuticals' production. |
Цель рабочего совещания заключалась в том, чтобы ознакомить заинтересованные стороны со всем комплексом гибких возможностей, предусмотренных международными нормами в области интеллектуальной собственности, применительно к местному фармацевтическому производству. |
Indigenous peoples may rely both on the Declaration and on convention-based rules originally intended for ethnic minorities. |
Коренные народы могут руководствоваться как положениями Декларации, так и закрепленными в конвенциях нормами, первоначально разработанными для этнических меньшинств. |