It therefore used, under the conflict-of-law rules, the seller's (Slovenian) law, which contains the principle of ne ultra alterum tantum on this issue. |
Поэтому он в соответствии с коллизионными нормами применял законодательство страны продавца, т. е. законодательство Словении, в котором на данный случай предусмотрено правило о том, что размер процентов не может превышать сумму основного долга. |
In the current legislation, both guardianship and curatorship take care of the persons and the assets subject to them, and are governed by the same general rules. |
Таким образом, согласно действующему законодательству, как опекунство, так и общее попечительство распространяется как на отдельных лиц, так и на имущество тех, над которыми они установлены, и регулируется одними и теми же общими нормами. |
Similarly, she worked to include rules for the protection of victims and witnesses in the Regulations and to make them compatible with the rights of the accused. |
Такое же важное значение имели и усилия, направленные на включение в Правила норм, касающихся защиты пострадавших и свидетелей, и на их согласование с нормами, касающимися прав обвиняемых. |
In the case of any violation of these rules, JSC Dneprospetsstal reserves the right to seek all remedies available by law and in equity for such violations. |
В случае какого-либо нарушения данных правил, ОАО «Днепроспецсталь» оставляет за собой право использовать все доступные средства защиты, предусмотренные нормами общего права или права справедливости в случае указанных нарушений. |
They will follow the rules set out in the UNFPA Policies and Procedures Manual, in accordance with the United Nations Evaluation Group norms and standards. |
Контроль, оценка и отчетность будут осуществляться в соответствии с правилами, изложенными в Руководстве ЮНФПА по политике и процедурам в соответствии с нормами и стандартами, установленными Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки. |
Domestic Bolivian legislation provides that extradition shall be governed by the international conventions and treaties in force and, subsidiarily, by the provisions of the Code of Criminal Procedure or, where no provisions exist, by the rules for reciprocity. |
В соответствии с нормами внутригосударственного законодательства Боливии порядок выдачи определяется действующими международными конвенциями и международными договорами, а также нормами Уголовно-процессуального кодекса 1999 года, а в случае отсутствия таких норм - правилами, определяемыми на условиях взаимности. |
It also considers the domestic tax rules in 44 countries around the globe and reviews how they interact with the OECD rules (double tax treaties, transfer pricing guidelines) and EU law. |
В ней рассмотрены также и принципы налогообложения в 44 странах мира и то, как эти принципы соотносятся с нормами ОЭСР (договоры об избежании двойного налогообложения, методические рекомендации по трансфертному ценообразованию) и законодательством Европейского союза. |
As regards parties members of the European Community, the Community rules will be the governing rules among them and the provisions of the Convention apply only to the extent that there is no Community rule governing a particular issue. |
Что касается государств-участников, являющихся членами Европейского сообщества, то в этом случае действуют и имеют преимущественную силу нормы Сообщества, а положения Конвенции применяются лишь в той части, в какой тот или иной конкретный вопрос не регулируется нормами Сообщества. |
Whatever decision a jurisdiction makes on the range of transactions covered by the private international law rules, the scope of the rules on creation, third-party effectiveness and priority of a security right will be confined to the property aspects of the relevant transactions. |
Какое бы решение в той или иной правовой системе не было принято в отношении видов сделок, охватываемых нормами международного частного права, сфера применения таких норм, касающихся создания обеспечительного права, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета, будет ограничиваться имущественными аспектами соответствующих сделок. |
The Government notes that the judicial procedure resulting in the sentencing of the individual concerned was carried out in conformity with the applicable rules of procedure, and that all defence guarantees were respected. |
Правительство отмечает, что суд по делу обвиняемого проходил в соответствии с действующими процессуальными нормами и с соблюдением права на защиту. |
The first danger is that the negotiating capacity of developing countries seeking investment will be diminished; the second is that the proliferation of fragmented, contradictory rules will leave firms with numerous loopholes. |
Более того, такими нормами могут быть поставлены под вопрос общепризнанные принципы прав человека, трудового права и права окружающей среды. |
Should that happen, the Republic of Yemen would be justified in addressing that fact in the appropriate ways sanctioned by international law in the context, inter alia, of the rules of reciprocity. |
В этом случае Йеменская Республика имела бы право использовать надлежащие средства, предусмотренные международным правом, в частности нормами взаимности. |
Moreover, article 62 of the Constitution protects the liberty of entering into contracts and guarantees that parties to such contracts may validly reach an agreement in accordance with the rules in force at the time it is entered into. |
Статья 62 Конституции защищает это право и гарантирует право сторон на заключение договоров в соответствии с нормами, действующими на момент такого заключения. |
Failure to enter a request in the record rendered the latter invalid and precluded its use in the proceedings, for the Penal Code provided that any document not drawn up according to the rules of procedure and law was void. |
Действительно, Уголовный кодекс предусматривает, что любой документ, который не был составлен в соответствии с процедурными и правовыми нормами, не имеет юридической силы. |
The activities undertaken by the military forces of a State in the exercise of their official duties, inasmuch as they are governed by other rules of international law, are not governed by this Convention. |
Ничто в настоящей статье не оправдывает и не узаконивает иные противоправные деяния и не исключает судебного преследования в соответствии с другими нормами права. |
The Directorate for Human Rights and International Cooperation of the Ministry of Justice was responsible for providing the staff of the judicial and prison services with information about the rules concerning the protection of human rights and making sure they were aware of them. |
Управление по правам человека и международному сотрудничеству Министерства юстиции ведает вопросами распространения информации и ознакомления сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных заведений с нормами защиты прав человека. |
Furthermore, the Magna Carta of Judges, established by the Consultative Council of European Judges, also emphasizes that deontological principles, distinguished from disciplinary rules, shall guide the actions of judges. |
Далее, в Великой хартии судей, принятой Консультативным советом европейских судей, также подчеркивается, что действия судей определяются деонтологическими принципами, а не дисциплинарными нормами. |
The applicantinformation requester may therefore petition for the administrative decision to be quashed by the Council of State in accordance with the rules applying thereto;. |
В связи с этим заявитель может ходатайствовать об отмене административного решения Государственным советом в соответствии с применимыми нормами; |
The global campaign should be conducted in conformity with the rules of international and customary law, just as it should remain consistent with humanitarian values and respect all religions, with no desecration of their symbols and no slurs cast on their reputation. |
Глобальная кампания должна вестись в соответствии с нормами международного и обычного права, и при этом должны также уважаться гуманитарные ценности и все религии и не должно допускаться их очернительства и осквернения их символов. |
The latter verifies whether the rules of procedure are respected during the hearing and may, if necessary, include his objections in the official record of the hearing or request further explanations. |
Он наблюдает за тем, чтобы беседа проходила в соответствии с процессуальными нормами, и в соответствующих случаях может записать в протокол свои возражения либо запросить другие разъяснения. |
Also, for example, in order for identification parades to have value as evidence that can be used in the oral proceedings they must be held on judicial premises and in compliance with all the formalities required by the procedural rules governing them. |
Другим примером является процедура идентификации личности путем опознания, которая должна проводиться в помещении суда и при соблюдении формальностей, требуемых существующими процессуальными нормами, с тем чтобы процедура опознания имела доказательную силу. |
The Commission correctly stated that it was probably not sufficient to rely on definitions from earlier treaties and that it was necessary to consider not only the legal nature of the constituent document but also the functions of the organizations to be covered by the rules on responsibility. |
Комиссия совершенно справедливо заявила, что, возможно, недостаточно основываться на определениях, предусмотренных в существующих договорах, и что необходимо помимо правового характера учредительного документа рассматривать характер организаций, которые будут связаны нормами об ответственности. |
It is as normal a part of legal reasoning to link rules and rule-systems to each other, as it is to separate them and to establish relations of priority and hierarchy among them. |
Прослеживание связей между нормами и системами норм - это обычный элемент юридических рассуждений, как и их отделение и установление между ними отношений приоритета и иерархии. |
The question must be politically, diplomatically and peacefully resolved by the two parties in question, who should be guided by the Charter and by the rules of civilized law and conduct. |
Решать этот вопрос политическим, дипломатическим и мирным образом должны две соответствующие стороны, которые в своих действиях должны руководствоваться Уставом и нормами цивилизованного права и поведения. |
One's motives, like the values and minimum rules one seeks to promote and the follow-up mechanisms that need to be invented or re-invented, will vary depending on the course one follows. |
Согласно этой логике, мотивация меняется одновременно с минимальными ценностями и нормами, которые следует поощрять, и механизмами контроля, которые потребуется разрабатывать или пересматривать. |