Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
As explained in article 1, the restrictions on the means of diplomatic action open to the protecting State are governed by general rules of international law, particularly those relating to countermeasures as defined in the draft articles on State responsibility. Как объяснялось в статье 1, ограничения в отношении дипломатических средств, к которым может обратиться оказывающее защиту государство, регламентируются общими нормами международного права, особенно нормами, касающимися контрмер, как они определены в проектах статей об ответственности государств.
In the Sixth Committee, Austria has strongly argued that the new system must be in conformity with relevant rules of international law and principles of the rule of law and due process. В Шестом комитете Австрия решительно заявила, что новая система должна согласовываться с соответствующими нормами международного права и принципами верховенства права и законности.
Accordingly, it should not fall within the purview of the draft articles and, if it actually occurred, it should be governed by the existing rules of international law, particularly the provisions of the Charter of the United Nations. Поэтому его не следует включать в сферу действия проектов статей, а если это действительно произойдет, то оно должно регулироваться существующими нормами международного права, в частности положениями Устава Организации Объединенных Наций.
"The rules of customary international law shall continue to govern the legal consequences of an internationally wrongful act of a State not set out in the provisions of this Part." «Юридические последствия международно-противоправного деяния государства, не предусмотренные в положениях данной Части, по-прежнему регулируются нормами обычного международного права».
Such a protocol must be legally binding, must represent a significant advance over the rules contained in Amended Protocol II and must be clear enough to be readily implemented in order to solve the problems on the ground. Такой протокол должен носить юридически обязывающий характер; он должен отличаться значительным прогрессом по сравнению с нормами, содержащимися в дополненном Протоколе II; и он должен быть достаточно четким, чтобы легко поддаваться осуществлению, дабы урегулировать проблемы на местах.
But the fact that the potential overlap or conflict between the rules of the UNCLOS, the OSPAR Convention and EC law cannot be immediately resolved does not mean that it could not be brought under familiar patterns of legal reasoning. Однако тот факт, что потенциальные противоречия или коллизии между нормами Конвенции по морскому праву, Конвенции ОСПАР и правом ЕС не могут быть улажены в одночасье, не означает, что они неподвластны знакомому методу юридического обоснования.
The commonplace distinction between "rules" and "principles" captures one set of typical relationships, namely those between norms of a lower and higher degree of abstraction. Обыденное различие между «нормами» и «принципами» охватывает одну типичную категорию отношений - отношения между нормами более низкого и более высокого уровня абстракции.
They do not do this mechanically, however, but rather as "guidelines", suggesting a pertinent relationship between the relevant rules in view of the need for consistency of the conclusion with the perceived purposes or functions of the legal system as a whole. Вместе с тем они не делают это механически, а, скорее, в качестве представления «руководящих принципов», предлагающих подходящую взаимосвязь между соответствующими нормами ввиду необходимости обеспечения согласованности между выводом и задуманными целями или функциями правовой системы в целом.
The Convention should so far as possible be interpreted in harmony with other rules of international law of which it forms part, including to those relating to the grant of State immunity. Насколько это возможно, Конвенцию следует толковать в соответствии с другими нормами международного права, часть которого она образует, в том числе нормами, касающимися предоставления государственного иммунитета.
That should be done in full and strict adherence to the provisions of the Charter of the Organization and to the various rules and norms of international law, regardless of any political consideration. Это необходимо делать в полном соответствии с положениями Устава Организации и различными нормами и правилами международного права и при строгом их соблюдении, независимо от политических соображений.
A series of studies on the fragmentation of international law would promote general awareness of international law and its fundamental organizational role in international activity and assist international courts and practitioners of international law in dealing with the conflicts between rules and jurisdictions that had arisen in many fields. Серия исследований по фрагментации международного права будет способствовать общей осведомленности о международном праве и его основополагающей организационной роли в международной деятельности и окажет содействие международным судам и практикующим юристам-международникам в рассмотрении коллизий между нормами и юрисдикциями, которые возникли во многих областях.
While his delegation had stated on previous occasions that the great diversity of unilateral acts made a general codification exercise difficult and that a step-by-step approach might be more appropriate, he agreed with the Special Rapporteur that all unilateral acts might be covered by some common rules. Хотя делегация его страны ранее заявляла о том, что из-за большого разнообразия односторонних актов общая кодификация сопряжена с трудностями и что более уместным был бы поэтапный подход, оратор соглашается со Специальным докладчиком в том, что все односторонние акты могут быть охвачены некоторыми общими нормами.
Location of parties, validity of data messages, receipt and dispatch of data messages, among other issues, were mentioned as examples of the interplay between mechanical and substantive rules. В качестве примеров взаимосвязи между техническими и материально-правовыми нормами были в том числе приведены такие вопросы, как местонахождение сторон, действительность сообщения данных, получение и отправление сообщений данных.
He submits that they paid contributions to the pension scheme of the Regional Social Security Board and are, therefore, entitled to benefits under that scheme pursuant to the specific rules set forth in the Regulation. Он заявляет, что они производили взносы в пенсионную систему Регионального совета социального обеспечения и поэтому имеют право на получение пенсионного пособия на основании системы, регулируемой конкретными нормами, изложенными в Положении.
The question that must be addressed is whether instances of this kind require a special rule exempting them from the reach of the local remedies rule or whether such cases are covered by existing rules or general principles of international law. Вопрос, который необходимо рассмотреть, заключается в том, требуют ли подобного рода случаи специальной нормы, освобождающей от действия нормы о местных средствах правовой защиты, или такие случаи покрываются существующими нормами или общими принципами международного права.
A third question that is delved into, again within the same parameters, relates to the rules of interpretation applicable to unilateral acts, a question that was submitted to the Commission by the Special Rapporteur in his fourth report and discussed at the fifty-third session. Третий вопрос, который рассматривается углубленно в рамках тех же параметров, связан с нормами толкования, применимыми к односторонним актам, т.е. вопросом, который был представлен на рассмотрение Комиссии Специальным докладчиком в его четвертом докладе и обсужден на пятьдесят третьей сессии.
They also, and primarily, represent a flagrant violation of all the international human rights instruments and the right to life and are clearly incompatible with the purposes of the Charter of the United Nations and the rules of international law. Кроме того, - и это самое главное - они представляют собой грубое нарушение всех международных документов по правам человека и права на жизнь и явно несовместимы с целями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права.
Those should include countermeasures that contravened existing rules applicable to the non-use of force, human rights and international humanitarian law, together with other peremptory norms of international law. К их числу должны относиться контрмеры, которые противоречат существующим нормам, касающимся неприменения силы, прав человека и международного гуманитарного права, наряду с другими императивными нормами международного права.
Although the degree to which a regime or responsibility, a set of rules on a problem or a branch of international law needs to be supplemented by general law varies, there is no support for the view that anywhere general law would be fully excluded. Хотя та степень, в которой режим или ответственность, свод правил по какой-либо проблеме или отрасль международного права нуждается в дополнении общеправовыми нормами, может быть разной, невозможно поддержать мнение о том, что общее право везде будет полностью исключено.
Prior to 1945, the rule had been that a State in the exercise of its sovereignty had the right to expel aliens, as long as it did not contravene international minimum standards but those rules were vague and had merged with international human rights norms. Согласно существовавшему до 1945 года правилу, государство при осуществлении своего суверенитета имеет право высылать иностранцев при условии, что оно соблюдает минимальные международные нормы, однако эти нормы расплывчаты, и на сегодняшний день можно считать, что они слились с международными нормами о правах человека.
In the absence of a choice of law by the parties, the law applicable to these matters is the law governing the security agreement as determined by the conflict-of-laws rules generally applicable to contractual obligations. В отсутствие договоренности сторон о выборе того или иного законодательства правом, применимым к таким вопросам, является право, регулирующее соглашение об обеспечении, как это определяется коллизионными нормами, как правило, применимыми к договорным обязательствам.
Since ratifying the Convention in 1996, the Republic of Korea has made every effort to enhance ocean management in accordance with the rules set out in the Convention, especially in the field of fisheries. С 1996 года, когда Республика Корея ратифицировала Конвенцию, моя страна делает все возможное для обеспечения более рационального использования Мирового океана в соответствии с нормами Конвенции, особенно в области рыболовства.
Paragraph 240 (d) "Interrogation procedures pursuant to the 'Landau rules' should in any event be published in full." "Процедура допросов в соответствии с" Нормами Ландау" должна быть в любом случае полностью опубликована".
The Security Council has clear responsibilities in the area of protecting civilians in armed conflict, including situations of foreign occupation, which are governed by the rules of international law. На Совет Безопасности возложена четко сформулированная ответственность по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, в том числе в условиях иностранной оккупации, ответственность, которая регулируется нормами международного права.
He may then, in accordance with the usual rules governing how he exercises his functions, either assent to them or refuse assent or reserve them for decision by the Secretary of State. Затем губернатор в соответствии с обычными нормами, регламентирующими осуществление его функций, может либо утверждать их, либо отказывать в утверждении, либо откладывать их до решения министра иностранных дел.