Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
Equal protection of the rights and justified interests of all parties to judicial proceedings before a court is ensured by the rules of procedure which apply equally to all parties and which safeguard the constitutional principle of independence of judges. Равная защита прав и законных интересов всех сторон судопроизводства обеспечивается процессуальными нормами, которые одинаково применяются ко всем сторонам и которые гарантируют конституционный принцип независимости судей.
In its international relations, the Dominican Republic acts in accordance with the standards and principles governing relations of cooperation and exchange among nations, based on the Charter of the United Nations and other rules of international law. Доминиканская Республика руководствуется в своих международных отношениях нормами и принципами Устава Организации Объединенных Наций и других положений международного права, которые способствуют развитию сотрудничества и обменов между государствами.
The entire process of bottling and storage of the mineral water is conducted according to the hygienic rules along with the on-going control of the chemical composition to ensure concurrence with the limit standards established by the Sanitary Regulations and Norms (SanR and N). В процессе розлива и хранения минеральной воды строго соблюдаются гигиенические правила и текущий контроль химического состава на соответствие предельным требовниям, установленными Санитарными правилами и Нормами (СанПиН).
Several countries indicated that they would need to collect the evidence themselves to ensure its admissibility at trial and that they would need to seek various forms of mutual legal assistance to gather the evidence in accordance with their national rules. Председатель высказала мнение, что государства могут включить в свое национальное законодательство положения, облегчающие приравнивание иностранных доказательств к доказательствам, собранным в соответствии с внутренними нормами, и привела пример своей собственной страны.
The possibility of extending the three-month remand-in-custody period established by the rules of the law shall be examined by the court if it is petitioned to do so: Возможность продления установленного нормами закона трехмесячного срока содержания под стражей рассматривается судом по ходатайству:
The E-Transactions shall be governed by the national laws of [insert country/ the place of establishment of the Proposer excluding its conflict of laws provisions/ the country whose laws apply under the rules of private international law or the law chosen in each E-Transaction]. Э-сделки регулируются национальными законами [указать страну/места регистрации оферента, исключая все положения о коллизии правовых норм/страны, чьи законы применяются в соответствии с нормами частного международного права или законодательство, оговоренное в рамках каждой э-сделки].
That a clear distinction between primary and secondary rules is unattainable is evidenced by the many occasions on which members of the Commission have disagreed over the classification of a rule as primary or secondary. О невозможности проведения четкого различия между первичными и вторичными нормами свидетельствуют многие случаи, когда между членами Комиссии возникали разногласия относительно квалификации той или иной формы в качестве первичной или вторичной.
In the measures within its discretion which it takes, it must pursue the public interest, as well as pure and objective criteria, and act in the interests of citizens in accordance with those criteria and the legal rules observed. Принимая по своему усмотрению те или иные меры, она должна соблюдать государственные интересы и выполнять требования о бескорыстности и объективности и действовать в интересах граждан, сообразуясь с этими требованиями и установленными правовыми нормами.
The parties undertake to extradite to one another, in keeping with rules set out in the Convention, persons who are facing prosecution in connection with an offence or being sought in order to serve sentences imposed by judicial bodies in the requesting countries. Договаривающиеся стороны взаимно обязуются выдавать друг другу в соответствии с нормами, установленными в статьях Конвенции, лиц, преследуемых за правонарушения или разыскиваемых в целях применения уголовного наказания судебными органами запрашивающей стороны.
In the case of multiple debtors, it was stated, the rights and obligations of all debtors would be subject to the rules of the draft Convention if the original contract were to be governed by the law of a Contracting State. Было указано, что в случае множественности должников права и обязанности всех должников должны регулироваться нормами проекта конвенции, если на первоначальный договор распространяется законодательство одного из договаривающихся государств.
Mr. POCAR said that, as far as he could understand, the state of emergency, the promulgation of which was governed by the very strict rules stipulated in article 4 of the Covenant, had served as a pretext for every kind of abuse in Algeria. Г-н ПОКАР полагает, что чрезвычайное положение, объявление которого, в соответствии со статьей 4 Пакта, должно регламентироваться весьма строгими нормами, служит в Алжире предлогом для совершения всевозможных злоупотреблений.
As draft article 1 could be interpreted as stipulating that the rules of private international law governed the applicability of the convention, it would be redundant to include a provision with identical effect in draft article 18. Поскольку проект статьи 1 можно толковать как предусматривающий, что при-менимость конвенции будет определяться нормами международного частного права, то нет и необходи-мости включать соответствующее положение в про-ект статьи 18.
The principal ratios (population/health-care personnel in 2007) are presented below, in accordance with the rules of the World Health Organization (WHO): Основные соотношения (население/меди-цинские работники за 2007 год) в соответствии с нормами ВОЗ являются следующими:
The categories of home-seeking citizens specified in the Constitution are being provided with housing at affordable rents by the State housing funds, in accordance with the rules contained in the Act. Указанным в законе категориям граждан, нуждающимся в жилье, оно предоставляется за доступную плату из государственных жилищных фондов в соответствии с установленными законом нормами.
Both social and special protection services are provided to disabled children and adolescents through private foundations, associations and cooperatives having appropriate experience, in accordance with the technical and legal rules and procedures established by MIFAMILIA in its capacity as supervisory and regulatory body in that area. Как социальные, так и специализированные услуги по защите детей и подростков-инвалидов предоставляются частными фондами, ассоциациями и кооперативами, у которых имеется опыт для предоставления таких услуг в соответствии с техническими и правовыми нормами и процедурами Минсемьи, ответственного за организацию и регламентацию таких форматов помощи.
This meant that it was crucial to take a systemic approach that interrogated the various relationships between the rules relating to immunity of State officials and structural principles and essential values of the international community and international law, including those seeking to protect human rights and combat impunity. И именно системный подход позволяет выявить различные взаимосвязи между нормами, касающимися иммунитета должностных лиц государства, и структурными принципами и основополагающими ценностями международного сообщества и международного права, в том числе в области прав человека и борьбы с безнаказанностью.
This demonstrated that inconsistencies with ILO regulations were being rectified, as has been reaffirmed by the enactment of rules on the transfer of adjudication of collective layoffs to the judiciary and the promulgation of the Oral Labour Proceedings Act. Этот факт свидетельствует о том, что расхождения между национальными нормами и стандартами МОТ устранены в результате принятия Колумбией стандартов МОТ относительно передачи судебной власти полномочий, касающихся квалификации коллективных увольнений, и принятия закона относительно устного судопроизводства по трудовым спорам.
It was further suggested that the liability of the performing carrier would thus be governed by different rules depending on whether the action was brought against the performing carrier by the door-to-door carrier or by the shipper/consignee. Далее было высказано предположение о том, что ответственность исполняющего перевозчика будет, таким образом, регулироваться различными нормами в зависимости от того, предъявляется ли иск к исполняющему перевозчику перевозчиком "от двери до двери" или грузоотправителем по договору/ грузополучателем.
It is increasingly considered necessary that appropriate SDT be incorporated into the provisions of RTAs so as to ensure equitable treatment of RTA partners with different levels of economic development, and that such RTA-specific SDT be legally sustained by WTO rules on RTAs. Все шире признается необходимость интеграции надлежащих положений об ОДР в РТС в целях установления справедливого режима для партнеров по РТС с различным уровнем экономического развития и необходимость обеспечения того, чтобы такой ОДР в рамках конкретных РТС подкреплялся в правовом отношении нормами ВТО, касающимися РТС.
Article 15, paragraph 1, of the same act stipulates that international treaties in force for Ukraine shall be conscientiously implemented by Ukraine in accordance with the rules of international law. Частью первой статьи 15 Закона Украины "О международных договорах Украины" установлено, что действующие международные договора Украины подлежат добросовестному исполнению Украиной в соответствии с нормами международного права.
In other national laws, however, privately-financed infrastructure projects do not fall under a separate body of law and are dealt with by rules governing the activity to which the project pertains. Однако, в других национальных законах проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, не относятся к отдельному законодательству и рассматриваются нормами, регулирующими деятельность, к которой относятся эти проекты.
Fishing in those parts of the high seas where there are regional fisheries management organizations (RFMOs) should be carried out in accordance with the rules and standards agreed upon and adopted in the framework of those organizations by their member States. Осуществление рыболовства в тех частях открытого моря, где действуют региональные рыбохозяйственные организации, должно проводиться в соответствии с правилами и нормами, согласованными и принятыми в рамках этих организаций их государствами-участниками.
Fishing in those areas of the high seas where regional fisheries management organizations (RFMOs) operate should be carried out in full accordance with the rules and standards agreed on and adopted in those organizations by their States parties. Рыболовство в тех частях открытого моря, где действуют региональные рыбохозяйственные организации, должно осуществляться в соответствии с правилами и нормами, согласованными и принятыми в рамках этих организаций их государствами-участниками.
It is really disconcerting that the idea of international criminal justice is being used as a pretext to implement political agendas totally alien to well-known norms and rules of international law and the purposes and principles of the United Nations. В этой связи вызывает обеспокоенность тот факт, что идея международного уголовного правосудия используется как предлог для достижения собственных политических целей, что идет в полный разрез с общепринятыми нормами и правилами международного права и целями и принципами Организации Объединенных Наций.
"However, the two previous rounds would then lose their meaning; that would completely deny the two-chamber concept," Svoboda agrees with Moravia's arguments. He says it would be best not to bend the rules and vote according to the existing regulations. "Тем не менее, два предыдущих раунда тогда потеряли бы свой смысл; это бы полностью отвергло концепцию двух палат", Свобода согласен с доводами Моравии. Он говорит, что было бы лучше не изменять правила и голосовать в соответствии с существующими нормами.