His delegation was committed to working towards a transparent, impartial and independent system of justice consistent with the rules of international law and the principles of the rule of law and due process. |
Его делегация готова участвовать в работе по созданию траспарентной, объективной и независимой системы правосудия, согласующейся с нормами международного права и принципами соблюдения законности и надлежащих процессуальных норм. |
In other words, States were very careful to indicate that recourse to provisional application, including the manner of expressing consent, is subject to the relevant domestic legal rules. |
То есть, государства особо отметили, что решение о временном применении договора, включая форму выражения согласия, принимается в соответствии с нормами внутреннего права, регламентирующими реализацию такой возможности. |
The United Nations continued working with the Federal Government on setting up a relocation site for internally displaced persons in Mogadishu, in addition to the creation and adoption of binding rules on the eviction process in accordance with international human rights law. |
Организация Объединенных Наций продолжала обсуждать с федеральным правительством вопрос о создании в Могадишо пересыльного пункта для внутренне перемещенных лиц и выработке и принятии обязательных правил, регулирующих процесс выселения в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Formulation by the Syndicate of Owners of Recruitment Agencies of a code of conduct consistent with international rules of employment related to human rights standards. |
разработка Синдикатом владельцев агентств по трудоустройству кодекса поведения в соответствии с международными правилами занятости, связанными с нормами в области прав человека; |
The Special Rapporteur urges for measures to be undertaken that bring conditions of detention into line with the standard minimum rules for the treatment of prisoners and other relevant international and national standards, and that ensure that an independent and functioning complaints mechanism is established. |
Специальный докладчик настоятельно призывает принять меры по приведению условий содержания в местах лишения свободы в соответствие с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными и другими соответствующими международными и национальными нормами и обеспечить учреждение независимого и функционирующего механизма по рассмотрению жалоб. |
Judges should be removed only for very specific and serious reasons provided for in the law along the lines of the rules that exist in the United Republic of Tanzania. |
Смещение судей может допускаться лишь по очень веским причинам, конкретно указанным в законе, как это предусмотрено нормами, действующими в Объединенной Республике Танзания. |
At the same time, the child may be heard in the course of any judicial or administrative proceedings, directly or through a representative or appropriate body according to the relevant procedural rules. |
С этого же времени он имеет право быть заслушанным в ходе любого судебного или административного разбирательства, непосредственно, либо через представителя или соответствующий орган, в порядке, предусмотренном процессуальными нормами. |
Moreover, they must be consistent with other obligations under international law, particularly the rules of international humanitarian law and peremptory norms of international law. |
Кроме того, они должны быть совместимыми с другими обязательствами, вытекающими из международного права, в частности с нормами международного гуманитарного права и императивными нормами международного права. |
In my last report, I identified the conduct of free and credible legislative elections according to constitutional rules devised without foreign interference or influence as a central means of reaffirming the full sovereignty, unity and political independence of Lebanon. |
В моем последнем докладе была подчеркнута значимость проведения свободных и пользующихся доверием парламентских выборов в соответствии с конституционными нормами, сформулированными без иностранного вмешательства или влияния, в качестве важного средства подтверждения полного суверенитета, единства и политической независимости Ливана. |
In the current context, the holding of free and credible elections according to Lebanese constitutional rules devised without foreign interference or influence has taken on an even greater degree of importance and priority. |
В нынешних условиях проведение свободных и пользующихся доверием выборов в стране в соответствии с ливанскими конституционными нормами, сформулированными без иностранного вмешательства или влияния, приобретает еще более важное значение и приоритетность. |
Conversely, article 253 of the Code stipulates: The Department of Public Prosecutions or the court shall accept a letter rogatory addressed to it by a foreign authority through the diplomatic channel and shall comply therewith in accordance with the rules laid down in Yemeni law. |
В противовес этому в статье 253 Кодекса устанавливается следующее: Департамент государственного обвинения или суд принимают судебное поручение, направленное им иностранным органом по дипломатическим каналам, и выполняют его в соответствии с нормами, изложенными в йеменском законодательстве. |
On the other hand, under the international law rules of State succession, the Cook Islands could themselves be considered to have succeeded to New Zealand's obligations under the Convention, and the Committee could therefore approach their authorities directly. |
С другой стороны, в соответствии с нормами международного права в части правопреемства государств Острова Кука могут считать себя правопреемником обязательств Новой Зеландии по Конвенции, поэтому комитет может обратиться к их властям напрямую. |
Decisions to constitute an autonomous indigenous or aboriginal farming community shall be taken pursuant to the rules and procedures for consultation, in accordance with the terms and conditions laid down in the Constitution and the law. |
Решение о создании коренной исконной сельской автономии принимается в соответствии с нормами и процедурами проведения консультаций согласно требованиям и условиям, предусматриваемым в конституции и законодательстве. |
This mechanism aims to establish cooperation systems for intervention and interception, in accordance with the applicable rules of international law, of shipments or cargoes of technologies and materials relevant to proliferation. |
Этот механизм направлен на создание систем сотрудничества в целях предупреждения и перехвата в соответствии с применимыми нормами международного права почтовых или грузоотправлений, содержащих соответствующую технику и материалы, имеющие значение с точки зрения распространения. |
At the same time, there are complex and sensitive issues at the interface between domestic services regulation and international rules disciplining them, including access to essential services. |
Вместе с тем есть сложные и деликатные вопросы на стыке между внутренним регулированием сектора услуг и многосторонними нормами, регулирующими данную сферу, включая доступ к услугам первой необходимости. |
Instances of regime or government terror practices, such as those described above, are often carried out in situations of military occupation, as well as in internal armed conflicts, which are governed by rules set out above prohibiting terrorism in armed conflict. |
Проявления практики террора, насаждаемого правящими режимами или правительствами, подобные тем, которые были описаны выше, часто находят свое воплощение в ситуациях военной оккупации, а также внутренних вооруженных конфликтов, регулируемых вышеизложенными нормами, запрещающими терроризм в ходе вооруженного конфликта. |
According to the participants, those responsible for the administration of justice, and particularly judges, should be made more aware of such issues and should be familiar with existing customary rules where appropriate. |
По мнению участников, сотрудники судебных органов, и в частности магистры и судьи, должны быть осведомлены об этих вопросах и в ходе судебного разбирательства руководствоваться соответствующими нормами обычного права. |
In the armed forces of the Russian Federation the various munitions, including cluster munitions, are used in strict compliance with existing IHL principles and rules. |
З. В Вооруженных Силах Российской Федерации применение различных боеприпасов, в т.ч. кассетных, осуществляется в строгом соответствии с существующими принципами и нормами МГП. |
Draft article 11 on protection of shareholders was also out of line with the customary rules in that it introduced two exceptions not found therein. |
Не согласуется с нормами обычного международного права и проект статьи 11 о защите акционеров, поскольку он устанавливает два исключения, не предусмотренные этими нормами. |
It was certainly true that international law did not comprise a random collection of directives, but constituted a system which actually set out to establish the relationship between different rules by means of legal reasoning. |
Международное право, несомненно, представляет собой не случайный набор директив, а систему, фактически предназначенную для взаимосвязи между различными нормами путем правового обоснования. |
The assets held by the expelled alien in the territory of the expelling State, are protected by the relevant rules of international law. |
Что касается имущества, которое высылаемый иностранец имеет на территории высылающего государства, то оно охраняется действующими в этой области нормами общего международного права. |
The Kingdom of Morocco, as a law-based State, after carrying out substantial reforms, recognized as such by the international institutions, naturally reacted to these provoked events by fully complying with the rules of law and the judicial procedures guaranteeing due process. |
Королевство Марокко, которое, по мнению международных организаций, после проведения существенных реформ в этой сфере является правовым государством, естественно, отреагировало на эти провокационные действия в строгом соответствии с правовыми нормами и юридическими процедурами, гарантирующими справедливое судебное разбирательство. |
With regard to draft article 8, paragraph 2, a distinction should be drawn between statutory rules of an organization that applied to third parties and those that were purely internal to the organization, such as administrative regulations. |
В отношении пункта 2 проекта статьи 8 необходимо провести различие между уставными положениями организации, применимыми к третьим сторонам, и чисто внутренними ее нормами, такими как административные правила. |
Irish judges sometimes invoked the rules of international law but, in general, referred first to the Constitution, then to the European human rights conventions and, finally, to the United Nations treaties. |
Г-н Дойл говорит, что иногда ирландские судьи ссылаются на международные нормы, но что в целом они в первую очередь руководствуются Конституцией, затем - европейскими конвенциями о правах человека и, наконец, нормами Организации Объединенных Наций. |
Evidence obtained by an act that was explicitly prohibited by law or an act that was inconsistent with the rules of criminal procedure was inadmissible. |
Показания, полученные путем, запрещенным законом, или путем действий, несовместимых с уголовно-процессуальными нормами, недопустимы. |