Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
In this regard, Cuba reiterates its condemnation of the aggressive escalation by successive United States administrations of their radio and television war against Cuba which violates the international rules in force governing the radio-electric spectrum. В этой связи Республика Куба вновь заявляет о своем осуждении агрессивной эскалации правительством Соединенных Штатов радиотелевизионной войны, развязанной им против Кубы, которая идет вразрез с действующими международными нормами в области регулирования радиочастотного спектра.
Where possible, Norwegian law is therefore to be interpreted in such a way that it does not conflict with the rules of international law by which Norway is bound, even if the conventions have not been incorporated into Norway's domestic legal order. Поэтому в тех случаях, когда это возможно, норвежские законы надлежит толковать таким образом, чтобы избежать коллизии с нормами международного права, которыми связана Норвегия, даже если конвенции не инкорпорированы в национальную правовую систему Норвегии.
On 11 February 2008 the EBU stated that a Scottish broadcaster could apply for EBU membership, but under the current rules could not enter the Eurovision Song Contest as the BBC currently has exclusive rights to represent the entire United Kingdom. 11 февраля 2008 шотландский вещатель заявил, что подаст запрос на присоединение к Европейскому вещательному союзу, но в соответствии с действовавшими нормами, Шотландия не смогла стать независимым участником Евровидения, поскольку BBC имела эксклюзивные права представлять Великобританию на всех конкурсах Евровидение.
France could get this helping hand in complying with the fiscal rules in exchange for serious and necessary structural reforms, as could Italy, where EIB-funded bonds would provide a much-needed growth stimulus without new government commitments. Франция может получить эту помощь в соответствии с финансовыми нормами, в обмен согласившись на проведение серьезных и необходимых структурных реформ. Так же может поступить и Италия, где облигации Европейского инвестиционного банка могут обеспечить крайне необходимый стимул для роста экономики без дополнительных государственных обязательств.
Thirdly, the obligation of States not to assist the wrongdoing State and the principle of non-recognition by other States of the outcome of wrongful acts were established rules of customary international law. В-третьих, делегация Греции считает, что обязательство государств отказываться от оказания помощи государству, виновному в возникновении противозаконной ситуации, и правило отказа от признания таких ситуаций другими государствами являются нормами обычного международного права.
Also, for example, in order for identification parades to have evidentiary effect that can be used in the oral proceedings they must be held on judicial premises and with all the formalities required by the procedural rules governing them. Кроме того, для того чтобы результаты рассмотрения дела в ходе выездной сессии имели доказательную ценность, позволяющую их использовать в ходе устного слушания, эта процедура должна осуществляться в зале суда с соблюдением всех необходимых формальностей, предусмотренных соответствующими процессуальными нормами.
The issue of introducing merger controls, as well as eliminating anti-dumping and subsidies measures among member States of the Andean Group to replace them by competition rules, would shortly be discussed. В ближайшем будущем будут обсуждаться вопросы о включении положений о контроле над влияниями, а также об отмене в отношениях между государствами - членами Андской группы мер по вопросам антидемпинга и субсидий с заменой их конкурентными нормами.
When explaining the implementation of article 1 of the Convention, we referred to a series of procedural guarantees laid down both by the Constitution and by the rules of criminal procedure in order to avoid physical or moral pressure being exerted upon anyone facing criminal proceedings. При рассмотрении применения статьи 1 Конвенции был упомянут целый ряд процессуальных гарантий, предусмотренных Конституцией страны и нормами уголовно-процессуального права, которые направлены на запрещение физического или морального воздействия на лиц, привлеченных к уголовной ответственности.
The notice was to be given in accordance with the procedural rules for notice in a comparable situation-namely, the opening of local insolvency proceedings in the enacting State. Уведомление должно направляться в соответствии с процессуальными нормами об уведомлении в сопоставимой ситуации, а именно, в случае возбуждения местного производства по делам о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве.
Some concern was expressed however that the matter should be governed by the general law of contract, rather than be subject to special rules in an insolvency law. Вместе с тем была выражена определенная озабоченность по поводу того, что этот вопрос должен регулироваться общим договорным правом, а не специальными нормами законодательства о несостоятельности.
The impact of the supply squeeze was increased by structural rules which forced the utilities to buy all their power through a single market the state's power exchange no more than a day in advance. Дефицит предложения усугублялся структурными нормами, вынуждавшими электроэнергетические компании закупать всю электроэнергию на одном единственном рынке - электроэнергетической бирже штата - не более чем за один день до ее поставки потребителям.
In contrast, the view was expressed that the distinction between primary and secondary rules was intellectually tempting, but rather artificial, hard to maintain, difficult to apply in practice and sometimes invalid. И наоборот, было высказано и мнение о том, что различие между первичными и вторичными нормами вызывает интерес с теоретической точки зрения, но представляется довольно искусственным, труднопроводимым, сложным для практического применения и подчас не имеющим силы.
It disagreed, however, with the notion that the rules on the formulation of unilateral acts should be more flexible than those contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties. Тем не менее правительство Чили выражает несогласие с идеей о том, что нормы в отношении формулирования односторонних актов должны быть более гибкими по сравнению с нормами, которые содержатся в Венской конвенции о праве международных договоров.
Legal and institutional policies to promote human rights, among others, have provided for stringent rules governing detention, amended labour-concerned Acts to conform to the international standard and expanded legal assistance for the underprivileged. Юридическая и институциональная политика поощрения прав человека, среди прочего, предусматривает строгие правила производства задержаний, пересмотр трудового законодательства с целью приведения его в соответствие с международными нормами и расширения юридической помощи малоимущим.
During their meeting with the Special Rapporteur, the Committee members indicated their willingness to address and rectify deficiencies in the Law on the Organization of the Judiciary and in the rules of procedure that might breach Ecuador's fundamental laws or international human rights treaties. Во время встречи с членами Комиссии они выразили Специальному докладчику полную готовность доработать и устранить эти недостатки в Законе и Регламенте, которые могут привести к коллизии с основополагающими нормами страны и международными договорами в области прав человека.
In accordance with the rules approved by Cabinet Order No. 402 of 21 November 1994, children living in these residential homes are provided with full board, clothing and bedding. В соответствии с нормами, утвержденными распоряжением Кабинета министров Азербайджанской Республики Nº 402 от 21 ноября 1994 года дети, живущие в этих интернатах, полностью обеспечиваются питанием, одеждой, постельными принадлежностями.
One might, therefore, argue that it is the prevalent approach to development, rather than internationally agreed trade rules, which constrains the choice of diversification- and development-related interventions. С учетом этого можно предположить, что выбор мер вмешательства в области диверсификации и развития ограничивается не согласованными на международном уровне торговыми нормами, а доминирующим подходом к развитию.
It offered a bright hope for a new millennium dedicated to burying the hatchet of war, with nations conducting their relations in accordance with the principles and rules of international law and solving their disputes by peaceful means. Оно дало большую надежду на то, что в течение нового тысячелетия будет "зарыт топор войны", а страны будут поддерживать отношения между собой в соответствии с принципами и нормами международного права и решать свои споры мирными средствами.
It also enables Congolese judges deciding cases to familiarize themselves with the rules of international law, as their training is more specifically geared towards domestic law. Это также позволяет конголезским судьям, занимающимся толкованием норм права, знакомиться с нормами международного права, поскольку при подготовке судей основное внимание уделяется внутреннему законодательству.
Each autonomous indigenous or aboriginal farming community shall draw up its own statutes in accordance with its own rules and procedures, pursuant to the Constitution and the law. Каждая коренная исконная сельская автономия разрабатывает свой статут в соответствии со своими собственными нормами и процедурами и в соответствии с Конституцией и законодательством.
There is a need to strengthen the global coordination of economic decision-making so as to minimize the number of cases where rules dealing with trade, aid, debt, finance, migration, environmental sustainability and other development issues come into conflict. Необходимо укреплять глобальную координацию в процессах принятия экономических решений для сведения к минимуму числа коллизий между нормами, регулирующими торговлю, оказание помощи, задолженность, финансы, миграцию, экологическую устойчивость и другие вопросы развития.
He therefore suggested that retention-of-title sellers should have a normal security right in proceeds, with the priority rules being those set out in recommendations 198 and 199. Поэтому он предлагает наделить продавцов на условиях удержания правового титула нормальным обеспечительным правом в поступлениях, а порядок приоритетности определяется нормами, содержа-щимися в рекомендациях 198 и 199.
In addition to these legal instruments, the provision of reproductive health services is subject to the official rules which govern each sub-area: Помимо этих правовых документов, оказание услуг в сфере репродуктивного здоровья регулируется официальными нормами в отношении каждого из компонентов, из которых складывается это понятие:
A number of ministries had instructed the delegation to seek Geneva-based international organizations' assistance in amending Ecuadorian law on migrants to bring it into line with the international rules. Он уточняет, что различные министерства просили эквадорскую делегацию заручиться помощью международных организаций, находящихся в Женеве, в деле содействия властям страны в пересмотре эквадорского законодательства по вопросам мигрантов в соответствии с международными нормами.
(e) Member States still maintain different operational rules and requirements which significantly add to the transport infrastructure barriers and bottlenecks. е) Государства-члены по-прежнему руководствуются различающимися эксплуатационными нормами и требованиями, а это существенно усугубляет проблемы, связанные с наличием барьеров и узких мест в транспортной инфраструктуре.