National legislation on the labour market, both in the public and the private sector, ensures observance of the principle of equal access to employment in conformity with international labour rules. |
Национальное законодательство о рынке труда в государственном и частном секторах обеспечивает соблюдение принципа равного доступа к занятости в соответствии с международными трудовыми нормами. |
It not only combined the two major phenomena of jurisdiction and immunity, but it also related to crucial rules and norms of public international law. |
Она не только включает два основных понятия юрисдикции и иммунитета, но и связана с ключевыми правилами и нормами международного публичного права. |
Portugal defends the right to self-determination for every country in the context of the United Nations and rules its conduct in this regard according to the International Law. |
Португалия отстаивает в контексте Организации Объединенных Наций право на самоопределение для всех стран и выстраивает свою линию в этом вопросе, руководствуясь международно-правовыми нормами. |
National courts and administrative bodies should interpret national copyright rules consistently with human rights standards, including the right to science and culture. |
Национальным судам и административным органам следует толковать национальные правила, касающиеся охраны авторских прав, в соответствии с нормами в области прав человека, включая право на науку и культуру. |
If supported by appropriate rules of investigation and procedure, the liability of legal persons can then be an important component of global efforts to combat transnational organized crime. |
Если ответственность юридических лиц будет подкреплена соответствующими правилами проведения расследований и процессуальными нормами, то она может стать важным элементом глобальных усилий, направленных на борьбу с транснациональной организованной преступностью. |
While the rules of some international treaties address the handling of cross-border financial flows, they are manifestly inadequate to deal with the nature of modern globalized business. |
Хотя режим трансграничных финансовых потоков регулируется нормами некоторых международных договоров, их явно недостаточно с учетом характера современной глобализации предпринимательской деятельности. |
It should be noted that the division of inheritance is subject to the rules and customs of the different religious communities, each approach being regulated by law. |
Следует отметить, что разделение наследства регулируется нормами и обычаями, действующими в различных религиозных общинах, и каждый подход регулируется законом. |
As you are well aware, such visits are provided for under the fundamental rules of international humanitarian law, the Universal Declaration of Human Rights and the Geneva Conventions. |
Как вам известно, такие визиты предусмотрены основными нормами международного гуманитарного права, Всеобщей декларацией прав человека и Женевскими конвенциями. |
It was cast as a saving clause, the scope of which was defined by the particular rules on immunity contained in each special regime. |
Была сформулирована защитительная оговорка, сфера охвата которой определяется особыми нормами в отношении иммунитета, предусмотренными отдельно в каждом из действующих специальных режимов. |
Pursuant to those rules, the Tribunal found that Chinese law should be applied directly to the case when it was in conformity with the CISG. |
Руководствуясь этими нормами, суд определил, что применению подлежат непосредственно нормы китайского законодательства, если они не противоречат КМКПТ. |
The exercise of that jurisdiction must, however, be in keeping with recognized rules of international law. |
Однако осуществляться такая юрисдикции должна в соответствии с общепризнанными нормами международного права |
Support was provided to Congolese policy makers on the compatibility of economic partnership agreements with WTO rules through a seminar that took place in Brazzaville. |
В ходе организованного в Браззавиле семинара конголезским директивным органам была оказана помощь в анализе соответствия соглашений об экономическом партнерстве с нормами ВТО. |
Are tribal groups protected by international rules proscribing genocide? |
Защищены ли племенные группы международными нормами, запрещающими геноцид? |
It stresses that the establishment of this government in accordance with the constitutional rules and without any foreign interference would be another sign of the political independence and sovereignty of Lebanon. |
Он подчеркивает, что формирование этого правительства в соответствии с конституционными нормами и без какого-либо иностранного вмешательства стало бы еще одним свидетельством политической независимости и суверенитета Ливана. |
The Arbitration Commission holds a weekly hearing in order to give a ruling on claims in accordance with the rules of justice and fairness. |
Арбитражная комиссия проводит заслушивание каждую неделю для принятия решений по ходатайствам заинтересованных лиц в соответствии с нормами справедливости и равенства. |
It is generally recognised that NSAs are bound by customary rules of IHL and that international legal regimes are evolving to deal with the nature of contemporary conflict. |
По общему признанию, НГС связаны обычными нормами МГП и международно-правовые режимы претерпевают эволюцию с учетом природы современного конфликта. |
The security forces of States are governed by rules, regulations and conventions agreed to by the States, but Non State Actors (NSAs) are accountable to no sovereign authority. |
Силы безопасности государств регламентированы нормами, правилами и конвенциями, согласованными государствами, тогда как негосударственные субъекты (НГС) не подотчетны никакой суверенной власти. |
(a) The competent judicial authority shall execute a letter rogatory in accordance with its own procedural rules. |
а) компетентный судебный орган выполняет судебное поручение в соответствии со своими собственными процессуальными нормами. |
In terms of inheritance, the surviving spouse is entitled to his/her share of the common assets in accordance with the rules governing the particular regime. |
Что касается наследования, то выживший супруг имеет право на свою долю общего имущества в соответствии с нормами, регламентирующими конкретный режим. |
In accordance with these rules for the identification of clients: |
В соответствии с вышеуказанными нормами для идентификации клиента: |
The digest will assist national jurisdictions in their efforts to conform to the substantive law applied by the Tribunal, much of which consists of rules of customary international law. |
Сборник поможет национальным правовым системам привести их работу в соответствие с применяемыми Трибуналом нормами материального права, большая часть которых представляет собой нормы обычного международного права. |
Complainants have full access to independent and impartial judicial authorities, who will conduct the investigation in accordance with the rules established in the procedures. |
Заявления подлежат обязательному рассмотрению в независимых и беспристрастных судебных органах, которые затем проводят расследование в соответствии с процессуальными нормами. |
International humanitarian law prohibits enforced disappearances, lays down very detailed rules regarding detention and imposes several general measures to ensure the traceability of individuals. |
При этом его нормами запрещаются насильственные исчезновения, весьма подробно регламентируется режим содержания под стражей и предписывается ряд мер общего характера в целях отслеживания местонахождения отдельных лиц. |
The transfer of indictees, of course, is governed by the rules of procedure and evidence of the Tribunal. |
Передача обвиняемых, разумеется, регулируется правилами процедуры Трибунала и нормами доказательного права. |
Furthermore, hazardous wastes and other wastes subject to transboundary movements should be packaged, labelled, and transported in conformity with international rules and standards. |
Кроме того, опасные или другие грузы, являющиеся объектом трансграничной перевозки, должны упаковываться, маркироваться и транспортироваться в соответствии с международными правилами и нормами. |