Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
National legislation on the labour market, both in the public and the private sector, ensures observance of the principle of equal access to employment in conformity with international labour rules. Национальное законодательство о рынке труда в государственном и частном секторах обеспечивает соблюдение принципа равного доступа к занятости в соответствии с международными трудовыми нормами.
It not only combined the two major phenomena of jurisdiction and immunity, but it also related to crucial rules and norms of public international law. Она не только включает два основных понятия юрисдикции и иммунитета, но и связана с ключевыми правилами и нормами международного публичного права.
Portugal defends the right to self-determination for every country in the context of the United Nations and rules its conduct in this regard according to the International Law. Португалия отстаивает в контексте Организации Объединенных Наций право на самоопределение для всех стран и выстраивает свою линию в этом вопросе, руководствуясь международно-правовыми нормами.
National courts and administrative bodies should interpret national copyright rules consistently with human rights standards, including the right to science and culture. Национальным судам и административным органам следует толковать национальные правила, касающиеся охраны авторских прав, в соответствии с нормами в области прав человека, включая право на науку и культуру.
If supported by appropriate rules of investigation and procedure, the liability of legal persons can then be an important component of global efforts to combat transnational organized crime. Если ответственность юридических лиц будет подкреплена соответствующими правилами проведения расследований и процессуальными нормами, то она может стать важным элементом глобальных усилий, направленных на борьбу с транснациональной организованной преступностью.
While the rules of some international treaties address the handling of cross-border financial flows, they are manifestly inadequate to deal with the nature of modern globalized business. Хотя режим трансграничных финансовых потоков регулируется нормами некоторых международных договоров, их явно недостаточно с учетом характера современной глобализации предпринимательской деятельности.
It should be noted that the division of inheritance is subject to the rules and customs of the different religious communities, each approach being regulated by law. Следует отметить, что разделение наследства регулируется нормами и обычаями, действующими в различных религиозных общинах, и каждый подход регулируется законом.
As you are well aware, such visits are provided for under the fundamental rules of international humanitarian law, the Universal Declaration of Human Rights and the Geneva Conventions. Как вам известно, такие визиты предусмотрены основными нормами международного гуманитарного права, Всеобщей декларацией прав человека и Женевскими конвенциями.
It was cast as a saving clause, the scope of which was defined by the particular rules on immunity contained in each special regime. Была сформулирована защитительная оговорка, сфера охвата которой определяется особыми нормами в отношении иммунитета, предусмотренными отдельно в каждом из действующих специальных режимов.
Pursuant to those rules, the Tribunal found that Chinese law should be applied directly to the case when it was in conformity with the CISG. Руководствуясь этими нормами, суд определил, что применению подлежат непосредственно нормы китайского законодательства, если они не противоречат КМКПТ.
The exercise of that jurisdiction must, however, be in keeping with recognized rules of international law. Однако осуществляться такая юрисдикции должна в соответствии с общепризнанными нормами международного права
Support was provided to Congolese policy makers on the compatibility of economic partnership agreements with WTO rules through a seminar that took place in Brazzaville. В ходе организованного в Браззавиле семинара конголезским директивным органам была оказана помощь в анализе соответствия соглашений об экономическом партнерстве с нормами ВТО.
Are tribal groups protected by international rules proscribing genocide? Защищены ли племенные группы международными нормами, запрещающими геноцид?
It stresses that the establishment of this government in accordance with the constitutional rules and without any foreign interference would be another sign of the political independence and sovereignty of Lebanon. Он подчеркивает, что формирование этого правительства в соответствии с конституционными нормами и без какого-либо иностранного вмешательства стало бы еще одним свидетельством политической независимости и суверенитета Ливана.
The Arbitration Commission holds a weekly hearing in order to give a ruling on claims in accordance with the rules of justice and fairness. Арбитражная комиссия проводит заслушивание каждую неделю для принятия решений по ходатайствам заинтересованных лиц в соответствии с нормами справедливости и равенства.
It is generally recognised that NSAs are bound by customary rules of IHL and that international legal regimes are evolving to deal with the nature of contemporary conflict. По общему признанию, НГС связаны обычными нормами МГП и международно-правовые режимы претерпевают эволюцию с учетом природы современного конфликта.
The security forces of States are governed by rules, regulations and conventions agreed to by the States, but Non State Actors (NSAs) are accountable to no sovereign authority. Силы безопасности государств регламентированы нормами, правилами и конвенциями, согласованными государствами, тогда как негосударственные субъекты (НГС) не подотчетны никакой суверенной власти.
(a) The competent judicial authority shall execute a letter rogatory in accordance with its own procedural rules. а) компетентный судебный орган выполняет судебное поручение в соответствии со своими собственными процессуальными нормами.
In terms of inheritance, the surviving spouse is entitled to his/her share of the common assets in accordance with the rules governing the particular regime. Что касается наследования, то выживший супруг имеет право на свою долю общего имущества в соответствии с нормами, регламентирующими конкретный режим.
In accordance with these rules for the identification of clients: В соответствии с вышеуказанными нормами для идентификации клиента:
The digest will assist national jurisdictions in their efforts to conform to the substantive law applied by the Tribunal, much of which consists of rules of customary international law. Сборник поможет национальным правовым системам привести их работу в соответствие с применяемыми Трибуналом нормами материального права, большая часть которых представляет собой нормы обычного международного права.
Complainants have full access to independent and impartial judicial authorities, who will conduct the investigation in accordance with the rules established in the procedures. Заявления подлежат обязательному рассмотрению в независимых и беспристрастных судебных органах, которые затем проводят расследование в соответствии с процессуальными нормами.
International humanitarian law prohibits enforced disappearances, lays down very detailed rules regarding detention and imposes several general measures to ensure the traceability of individuals. При этом его нормами запрещаются насильственные исчезновения, весьма подробно регламентируется режим содержания под стражей и предписывается ряд мер общего характера в целях отслеживания местонахождения отдельных лиц.
The transfer of indictees, of course, is governed by the rules of procedure and evidence of the Tribunal. Передача обвиняемых, разумеется, регулируется правилами процедуры Трибунала и нормами доказательного права.
Furthermore, hazardous wastes and other wastes subject to transboundary movements should be packaged, labelled, and transported in conformity with international rules and standards. Кроме того, опасные или другие грузы, являющиеся объектом трансграничной перевозки, должны упаковываться, маркироваться и транспортироваться в соответствии с международными правилами и нормами.