In its jurisprudence, the Committee had been guided not solely by the rules of domestic procedure in matters of standing and representation, but also by "the best interests of the child." |
В своих решениях Комитет не только руководствуется нормами внутренней процедуры по вопросам представительства и выступлений от лица потерпевшего, но также исходит из "высших интересов ребенка"5. |
[was] supported further by the rules of general international law on State responsibility, which require that countermeasures in response to breaches by states of their international obligations be commensurate with the injury suffered. |
подтверждается далее нормами общего международного права от ответственности государств, которые требуют, чтобы контрмеры в ответ на нарушения государствами их международных обязательств были соразмерны причиненному вреду. |
a treaty may prescribe that it shall come into force provisionally on signature or on a specified date or event, pending its full entry into force in accordance with the rules laid down in this article. |
В договоре может быть установлено, что он вступает в силу временно по подписании или в определенную дату или при наступлении определенного события, до его полного вступления в силу в соответствии с нормами, закрепленными в настоящей статье. |
(a) It is granted only to certain State officials who play a prominent role in that State and who, by virtue of their functions, represent it in international relations automatically under the rules of international law; |
а) он признается автоматически и в соответствии с нормами международного права в отношении только некоторых органов государственной власти, занимающих важное место в его системе и, в соответствии со своими обязанностями, представляющих государство в международных отношениях; |
dictates of humanity: This principle can either be understood as the foundation on which IHL was developed or as an additional principle which must guide the decisions and actions of military forces in cases not covered by specific rules of customary or treaty law. |
веления гуманности: Этот принцип может пониматься либо как фундамент, на котором развивалось МГП, либо как дополнительный принцип, который должен ориентировать решения и действия военных формирований в случаях, не охваченных конкретными нормами обычного или договорного права. |
(b) "conservation and management measures" means measures to conserve and manage one or more species of living marine resources that are adopted and applied consistent with the relevant rules of international law as reflected in the Convention and this Agreement; |
Ь) "меры по сохранению и управлению" означает направленные на сохранение одного или более видов живых морских ресурсов и управление ими меры, принимаемые или применяемые сообразно с соответствующими нормами международного права, отраженными в Конвенции и настоящем Соглашении; |
Guided by the generally accepted rules of international law, the purposes and principles of the Charter of the United Nations and of the Conference on Security and Cooperation in Europe and the basic documents of the Commonwealth of Independent States, |
руководствуясь общепризнанными нормами международного права, целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, а также основополагающими документами Содружества Независимых Государств, |
The question may be asked in the following way: when the draft articles speak of the obligations of States in accordance with the applicable primary rules, do they nonetheless conceive of those obligations as general in form? |
Вопрос можно поставить следующим образом: когда в проекте статей говорится об обязательствах государств в соответствии с применимыми первичными нормами, то рассматриваются ли эти обязательства в нем как общие по своей форме? |
Emphasizing the need for all parties to safeguard the welfare and security of humanitarian workers and United Nations personnel in accordance with applicable rules and principles of international law, and recalling in this regard its resolution 1502 (2003), |
подчеркивая необходимость обеспечения всеми сторонами благополучия и безопасности гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций в соответствии с действующими нормами и принципами международного права и ссылаясь в этой связи на свою резолюцию 1502 (2003), |
may be liable for crimes under international law committed by PMSC personnel under their effective authority and control, as a result of their failure to properly exercise control over them, in accordance with the rules of international law. |
могут в соответствии с нормами международного права привлекаться к ответственности за преступления по международному праву, совершенные персоналом ЧВОК, находящимся в их непосредственном подчинении и под их контролем, в результате необеспечения ими должного контроля за их действиями. |
Expressing its appreciation for the leadership provided by NATO and for the contributions of many nations to ISAF and to the OEF coalition, which operates within the framework of the counter-terrorism operations in Afghanistan and in accordance with the applicable rules of international law, |
выражая признательность НАТО за ее руководящую роль и многим странам за их вклад в деятельность МССБ и коалиции, осуществляющей ОНС, которая действует в рамках контртеррористической операции в Афганистане и в соответствии с применимыми нормами международного права, |
(c) The information provided may be used only in criminal or administrative proceedings in the requesting State, by authorization of the criminal justice system of the requested country, which shall be granted in accordance with the rules of international legal cooperation. |
с) представленные материалы могут использоваться только лишь в рамках уголовного или административного разбирательства в запрашивающем государстве с предварительного разрешения органа уголовного правосудия запрашиваемой страны, которое выдается в соответствии с нормами международного сотрудничества в правовой сфере». |
may be liable for crimes under international law committed by PMSC personnel under their effective authority and control, as a result of their failure to properly exercise control over them, in accordance with the rules of international law. |
могут нести ответственность за преступления по международному праву, совершенные сотрудниками ЧВОК, находящимися под их эффективной властью и контролем, в силу того, что они не осуществили должный контроль над ними, в соответствии с нормами международного права. |
(e) It might be asked what the relationship between the article 25 regime and other provisions of the Vienna Convention, as well as other rules of international law, is; |
ё) следует рассмотреть вопрос о том, какая взаимосвязь существует между статьей 25 и другими положениями Венской конвенции о праве международных договоров, а также взаимосвязь с другими нормами международного права; |
With regard to persons who are the beneficiaries of transactions conducted by other persons, as regards the identification of beneficiaries, the regulations (annex 1.1.2 on special rules for filling in forms) state the following: |
Что касается лиц, которые являются бенефициарами по операциям, осуществляемым другими лицами, т.е. в отношении идентификации бенефициаров нормами (приложение 1.1.2 Специальных положений в отношении визирования форм), предусматривается следующее: |
"[(3) Nothing in this Convention invalidates an assignment which is valid under rules other than the provisions of this Convention]." |
[З) Ничто в настоящей Конвенции не лишает юридической силы уступку, которая является действительной в соответствии с иными нормами права, чем положения настоящей Конвенции] . |
Within the current mandate and in accordance with international law and the ISAF rules of engagement, the actions taken will be in accordance with the NATO policy to avoid civilian casualties to the maximum extent possible. Governance |
В соответствии с нынешним мандатом, нормами международного права и правилами применения вооруженной силы МССБ принимаемые меры будут соответствовать политике НАТО, которая предусматривает необходимость делать все возможное для того, чтобы избежать жертв среди гражданского населения. |
"2. In their mutual relations, Parties which are members of the European Economic Community shall apply Community rules and shall therefore not apply the rules arising from this Convention except in so far as there is no Community rule governing the particular subject concerned." |
В своих взаимоотношениях государства-участники, являющиеся членами Европейского экономического сообщества, применяют нормы Сообщества и, таким образом, не применяют нормы, вытекающие из настоящей Конвенции, кроме как в той части, в какой соответствующий конкретный вопрос не регулируется нормами Сообщества". |
(c) In paragraph 92, it should be clarified that, if the proceeds took the form of a type of asset, such as receivables, with respect to which special enforcement rules applied, enforcement should follow the rules applicable to that type of asset. |
с) в пункте 92 следует пояснить, что если поступления имеют форму таких активов, как дебиторская задолженность, в отношении которых применяются особые режимы реализации, то в таком случае реализация права на такие поступления осуществляется в соответствии с нормами, применимыми к таким активам. |
"The provisions of these draft articles do not apply where and to the extent that the legal consequences of an internationally wrongful act of a State have been determined by other rules of international law relating specifically to that act." |
«Положения настоящего проекта статей не применяются в тех случаях и в тех пределах, когда юридические последствия международно-противоправного деяния государства установлены иными международно-правовыми нормами, непосредственно касающимися данного деяния». |
help these countries to develop their national statistical infrastructure as appropriate for their policy requirements and bring their national statistical systems into line with EU and international principles, rules and standards. |
помогать этим странам создавать собственную национальную инфраструктуру в области статистики, которая отвечала бы их политическим требованиям, и приводить их национальные статистические структуры в соответствие с международными принципами, нормами и стандартами и принципами, нормами и стандартами ЕС. |
Requests the Secretary-General to establish a compact secretariat, comprised of highly qualified staff, constituted in accordance with established rules and procedures of the United Nations and strengthened through staff from secretariats of international and regional organizations, institutions and instruments, to support the work described above. |
просит Генерального секретаря создать небольшой секретариат, который должен быть укомплектован высококвалифицированным персоналом, сформирован в соответствии с принятыми в Организации Объединенных Наций нормами и процедурами и укреплен персоналом из секретариатов международных и региональных организаций, учреждений и механизмов для оказания поддержки вышеописанной работе. |
The International Law Commission had decided that it would be better to leave the matter to be regulated by the ordinary rules of international law relating to reservations, on the understanding that a reservation could not have |
Комиссия международного права посчитала целесообразным, чтобы данный вопрос регулировался обычными нормами международного права, применимыми в отношении оговорок, имея при этом ввиду, что оговорка не может иметь обратной силы. |
Reaffirming the importance of strict compliance with the existing multilateral agreements related to outer space activities and recognizing that observance of the principles and rules of international space law in outer space activities contributes to building confidence in the peaceful intentions of States, |
подтверждая важность неукоснительного соблюдения действующих многосторонних договоренностей в области космической деятельности, признавая, что осуществление космической деятельности в соответствии с принципами и нормами международного космического права содействует укреплению уверенности в отношении мирных намерений государств, |
(c) Processing applications for approval of plans of work for exploration in the form of a contract, and in particular assisting pioneer investors and potential applicants in submitting requests and applications in accordance with the rules, regulations and procedures; |
с) обработка заявок на утверждение планов работы по разведке в виде контракта и, в частности, оказание помощи первоначальным вкладчикам и потенциальным заявителям в оформлении просьб и заявок в соответствии с нормами, правилами и процедурами; |