These measures taken by a State to prevent the arrival of aliens who are not yet physically present within its territory would appear to be governed by rules of international law other than those relating to the expulsion of aliens. |
Эти меры, принятые государством для недопущения прибытия иностранцев, которые физически еще не присутствуют на его территории, как представляется, регулируются нормами международного права, иными, чем нормы, регулирующие высылку иностранцев. |
While there can be no doubt that States do possess a broad competence in regard to foreign nationals generally, the central thesis of this work is that such competence is clearly limited and confined by established and emergent rules and standards of international law. |
Хотя нет сомнений в том, что государства обладают широкими полномочиями в отношении иностранных граждан в целом, главный тезис этой работы заключается в том, что такие полномочия четко определяются и ограничиваются существующими и формирующимися нормами и стандартами международного права. |
However, the legal regime governing the right of asylum varies depending on the place where the right is exercised and on the rules applicable to the asylum recipient. |
Однако юридические рамки права убежища варьируются в зависимости от места, в котором оно применяется, или в связи с нормами, применимыми к получателю убежища. |
The first two types are linked to criteria of a geographical nature or relating to territorial competence. The third is linked to the nature of the recipients and the rules applicable to them. |
Первые два вида связаны с географическими критериями и территориальной компетенцией, а последний - с характером получателей, а также с применимыми к ним нормами. |
Article 3 specifically reiterates that the registration of space objects in the national registry shall be mandatory and that such registration shall, in conformity with existing international rules, confer national jurisdiction and control over the registered space object, wherever it may be located. |
В статье З прямо подчеркивается, что регистрация космических объектов в национальном регистре является обязательной и что такая регистрация в соответствии с действующими между-народными нормами определяет национальную юрисдикцию и контроль над зарегистрированным космическим объектом, независимо от места его нахождения. |
Support was expressed for the Special Rapporteur's view that the distinction between primary and secondary rules was not necessary in all cases, and that a rigid adherence to the distinction could result in the exclusion of the concept of denial of justice. |
Было поддержано мнение Специального докладчика о том, что различие между первичными и вторичными нормами не является необходимым во всех случаях и что строгое проведение такого различия может привести к исключению понятия отказа в правосудии. |
It is important to note that, thanks to the Rome Statute, which made this the first international court with specific rules for fair balance between women and men, seven of the judges are women. |
Важно отметить, что благодаря Римскому статуту, которым впервые учрежден международный суд, руководствующийся в своей работе конкретными нормами в отношении справедливого представительства мужчин и женщин, в числе судей оказалось семь женщин. |
"one area where a distinction must be made between the rules of the law of treaties and those applicable to unilateral acts is that of the interpretation of unilateral acts. |
По мнению правительства Аргентины, «одной областью, в которой необходимо провести различие между нормами права договоров и нормами, применимыми к односторонним актам, является толкование односторонних актов. |
The accused invited the confidence or belief of one or more combatant adversaries that they were entitled to, or were obliged to accord, protection under rules of international law applicable in armed conflict. |
Обвиняемый вызвал у одного или нескольких комбатантов неприятеля доверие к себе, убедив в том, что они имеют право на защиту или обязаны предоставить защиту в соответствии с нормами международного права, применимыми в вооруженных конфликтах. |
"15. Whether a product defect caused harm to persons or property is determined by the prevailing rules and principles governing causation in tort." |
Вопрос о том, причинил ли дефект продукта ущерб лицам или имуществу, определяется действующими нормами и принципами, устанавливающими причинную обусловленность в деликте . |
The competence of the Economic Court is determined by the rules of the CIS Charter and the Provision on the Economic Court, approved by the Agreement on the status of the Economic Court. |
Компетенция Экономического Суда определена нормами Устава СНГ и Положения об Экономическом Суде, утвержденного Соглашением о статусе Экономического Суда. |
It was recalled that article 28 (2) of the UNCITRAL Arbitration Model Law referred to the arbitral tribunal applying the "law determined by the conflict of laws rules which it considers applicable". |
Было отмечено, что в статье 28 (2) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже говорится о том, что третейский суд применяет "право, установленное в соответствии с коллизионными нормами, которые он считает применимыми". |
International society should be governed by fair rules that would protect weaker nations by allowing their voices to be heard and would take their vital economic interests into account, including, in particular, their right to a decent standard of living. |
Мировое сообщество должно руководствоваться справедливыми нормами, которые защитят более слабые страны, позволяя услышать их голос, и должно принимать в расчет их жизненно важные экономические интересы, включая, в частности, их право на достойный уровень жизни. |
With regard to paragraph 7 of article 4 concerning law and authority in the Headquarters, it was noted that a suggestion was made to include the words "or in the rules of the Authority". |
Отмечалось, что по пункту 7 статьи 4, касающейся права и власти в пределах штаб-квартиры было внесено предложение о включении слов "или нормами Органа". |
Its functions were to be performed independently of political considerations; it would not be subject to the authority or control of the Security Council with regard to the performance of its judicial functions; and it was to adjudicate according to rules of law. |
Его функции должны осуществляться независимо от политических соображений; он не будет находиться под управлением или контролем Совета Безопасности в том, что касается выполнения его судебных функций; и он должен принимать решения в соответствии с нормами права. |
Comity, however, had found no place in the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which dealt with rules regarding treaties and third States. |
Однако вопросы международной вежливости не были включены в соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров, которые связаны с нормами, касающимися договоров и третьих государств. |
As well as written rules, a considerable corpus of customary law had been developed - for example, the provisions of general international law that had arisen from the negotiations in the context of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Наряду с нормами статутного права было разработано значительное число норм обычного права - например, положения общего международного права, являющиеся результатом переговоров в рамках Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In this connection, it observed that the Swedish Arms Project Delegation, when examining the development of new weapons, took into consideration whether the proposed weapon would contravene existing rules for the protection of the environment in times of armed conflict. |
В этой связи она отметила, что Шведская делегация по рассмотрению проектов новых видов вооружения при анализе развития новых видов вооружения учитывает, входит ли в противоречие предлагаемое оружие с существующими нормами по защите окружающей среды во время вооруженных конфликтов. |
The State party rejected the author's claim by indicating that the author was arrested and detained in accordance with the applicable rules of criminal procedure and that the police detention and preliminary inquiries by the examining magistrate were compatible with article 9. |
Государство-участник опровергло утверждение автора, заявив, что автор был арестован и подвергнут содержанию под стражей в соответствии с применимыми уголовно-процессуальными нормами и что содержание под стражей в полиции и осуществление предварительного расследования допрашивающим магистратом совместимы со статьей 9. |
The border monitoring commission of the European Community, whose presence in Albania is a significant fact, has now and then testified to the correct actions, in conformity with international rules and norms of the border units of the Republic of Albania. |
Комиссия по наблюдению за границей Европейского сообщества, присутствие которой в Албании является важным фактором, время от времени подтверждает правильность действий пограничных подразделений Республики Албании, осуществляемых в соответствии с международными правилами и нормами. |
Any intervention would be an assault on the territorial unity and sovereignty of the Republic of Yemen and would be unacceptable to our people and inadmissible under the established rules of international law regarding the sovereignty of States Members of the United Nations. |
Любое вмешательство представляло бы собой посягательство на территориальную целостность и суверенитет Йеменской Республики и было бы неприемлемым для нашего народа и недопустимым в соответствии с общепринятыми нормами международного права в отношении суверенитета государств - членов Организации Объединенных Наций. |
However, crimes listed in the Code should include, above all, those covered under established rules of international and customary law whose application did not depend on whether the Code was adopted in the form of a convention. |
Вместе с тем, преступления, перечисленные в кодексе, должны включать, помимо этого, преступления, охватываемые действующими нормами международного и обычного права, применение которых не зависит от того, будет ли кодекс принят в виде конвенции. |
More account might also be taken of the interrelationships between the competition and trade policies practised in importing and exporting countries and between RBPs and governmental rules and restrictions, such as the manner in which trade measures facilitate collusion. |
Больше внимания можно было бы также уделить взаимосвязи между конкурентной и торговой политикой, проводимой в странах-импортерах и экспортерах, а также между ОДП и государственными нормами и ограничениями, например вопросу о том, каким образом торговые меры облегчают практику сговоров. |
A new world order respectful of the rule of law in international relations requires that all Members of the United Nations Security Council act in conformity with the principles of international law and the applicable procedural rules, as required by the Charter. |
Новый мировой порядок, при котором бы уважался примат права в международных отношениях, требует от всех членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций действовать в соответствии с принципами международного права и применимыми процедурными нормами, как это предусмотрено Уставом. |
The Council appreciates the mediation efforts aimed at achieving genuine agreement between the Republic of Yemen and Eritrea on the principle of peaceful settlement of the crisis in accordance with the rules of international law and the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Совет одобряет посреднические усилия, направленные на достижение подлинного согласия между Йеменской Республикой и Эритреей в отношении принципа мирного урегулирования кризиса в соответствии с нормами международного права и целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |