Bulgaria believes that increased openness and transparency in armaments, when subject to strict rules and practised reciprocally, could strengthen peace and stability. |
Болгария считает, что повышение открытости и транспарентности в вопросах вооружений, при условии, что этот процесс регулируется строгими нормами и на взаимной основе, могло бы способствовать укреплению мира и стабильности. |
That was commendable in the light of the conceptual difficulties involved in the consideration of the topic, especially the distinction between primary and secondary rules. |
Это весьма похвально с учетом концептуальных сложностей, присущих рассмотрению этой темы, особенно разграничения между главными и второстепенными нормами. |
In addition to the rules of law pertaining to warfare, general (peacetime) provisions on the protection of the environment may continue to be applicable. |
Наряду с нормами права, касающимися ведения войны, могут сохранять свою применимость и общие положения (мирного времени) об охране окружающей среды. |
These provisions provide, inter alia, for improvements in places of detention and adequate dimensions for individual cells, in conformity with European rules and standards. |
Эти положения предусматривают, в частности, улучшение условий в местах содержания под стражей и обеспечение надлежащих размеров одиночных камер в соответствии с европейскими нормами и стандартами. |
The Subcommittee had given proof of its effectiveness in drafting the important legal instruments which could in the future become the binding rules of international law. |
Подкомитет продемонстрировал свою эффективность в деле разработки важных правовых документов, которые в будущем могут стать обязательными нормами международного права. |
It did not have to do all the work of a diplomatic conference and it should not overload the draft statute with detailed rules. |
Он не должен делать всю работу дипломатической конференции и не должен перегружать проект устава детальными нормами. |
The attitude of the reserving State is therefore crucial and the question is whether that State is bound by legal rules or enjoys a purely discretionary competence. |
Таким образом, позиция государства, заявившего оговорку, имеет первостепенное значение, и возникает вопрос о том, связано ли оно правовыми нормами или же реализует полномочия сугубо дискреционного характера. |
Special rules apply to their organization and management; |
Порядок деятельности этих изоляторов регламентируется специальными нормами. |
The principles and rules of international law that are 'applicable' in a particular case are those that are binding on the States concerned. |
Принципы и нормы международного права, которые применимы в каком-либо конкретном случае, являются принципами и нормами, связывающими соответствующие государства. |
Member countries of groupings could provide technical cooperation to developing countries for identifying new opportunities for economic interaction and for familiarizing them with the rules, regulations and standards. |
Страны - члены группировок могли бы осуществлять техническое сотрудничество в пользу развивающихся стран с целью выявления новых возможностей для экономического взаимодействия и ознакомления их с правилами, нормами и стандартами. |
A key challenge in promoting and protecting human rights and enhancing the process of democracy is to bring the national legislation into conformity with international rules and standards. |
Ключевой проблемой в области поощрения и защиты прав человека, совершенствования процесса демократии является приведение национального законодательства в соответствие с международными нормами и стандартами. |
Article 5, paragraph 2, of the Covenant deals with potential conflicts between the provisions of the Covenant and other rules of domestic law. |
Второй пункт статьи 5 Пакта касается противоречий, которые могут возникать между положениями Пакта и другими нормами внутригосударственного права. |
Types of library services that are provided for a fee are determined by the regulation of the library and rules on the use of libraries. |
Те виды библиотечных услуг, которые оказываются на платной основе, оговариваются правилами библиотеки и нормами пользования библиотеками. |
It was observed that such types of protection were covered by other rules, institutions and procedures, and it was important not to anticipate conclusions on those matters. |
Отмечалось, что такие виды защиты охватываются другими нормами, учреждениями и процедурами, и важно не проявлять поспешность в отношении этих вопросов. |
The Government of Mexico is required by the Constitution to conduct its foreign policy in accordance with the rules of international law which prohibit the use of coercive measures against any State. |
Правительство Мексики согласно Конституции страны обязано проводить свою внешнюю политику в соответствии с нормами международного права, которые запрещают применение мер принуждения в отношении любого государства. |
The project will analyse the existing law and the possibility of its development in the situations not covered by existing rules under humanitarian law and human rights law. |
Этот проект предусматривает проведение анализа существующей нормативно-правовой базы и возможность ее дальнейшей разработки применительно к ситуациям, не охваченным действующими нормами гуманитарного права и стандартами в области прав человека. |
In accordance with the rules and principles of international law, those agreements are binding on all successor States of the former Soviet Union. |
В соответствии с нормами и принципами международного права эти соглашения имеют обязательный характер для всех государств - правопреемников бывшего Советского Союза. |
Particular importance will be attached to the formulation and implementation of effective trade strategies, their conformity with broader macroeconomic policies and multilateral rules and disciplines, and the elaboration of negotiating positions at WTO. |
Особое значение будет придаваться разработке и осуществлению эффективных торговых стратегий, обеспечению их согласованности с более широкой макроэкономической политикой и многосторонними нормами и правилам и подготовке позиций на переговорах в ВТО. |
The investigator carries out his functions against the background of well-settled and familiar rules of criminal law, criminal procedure and evidence. |
Следователь выполняет свои функции, руководствуясь вполне сложившимися и знакомыми нормами уголовного права, уголовно-процессуальными нормами и доказательствами. |
This principle governs any "proceedings", i.e. in any procedure subject to legal rules and designed to decide on the rights and obligations of the parties. |
Этот принцип касается любого "производства", т.е. любой процедуры, регламентируемой правовыми нормами и призванной определить права и обязательства сторон. |
The basic rules for reparation in criminal procedure are: |
Основными нормами возмещения в уголовном процессе являются: |
Furthermore, such new agreements should not interfere with the rules of the Law of the Sea Convention pertaining to the conservation and management of natural resources. |
Кроме того, такие новые соглашения не должны пересекаться с устанавливаемыми Конвенцией по морскому праву нормами, касающимися сохранения и рационального использования природных ресурсов. |
The fact that developing countries did not have access to information technology would not be corrected by international rules but rather by investments and technical assistance. |
Положение, при котором развивающиеся страны не имеют доступа к информационной технологии, можно исправить скорее не международными нормами, а с помощью инвестиций и технической помощи. |
In adhering to the second phase of the Information Technology Agreement, developing countries risked being bound to rules they did not fully understand and which were potentially prejudicial. |
Присоединяясь к участникам второго этапа переговоров в рамках Соглашения об информационной технологии, развивающиеся страны рискуют оказаться связанными нормами, которых они в полной мере не понимают и которые потенциально могут нанести им ущерб. |
It was precisely because the Commission's draft articles on State responsibility were not limited to secondary rules that France had expressed serious reservations regarding them. |
Имевшиеся у Франции серьезные оговорки по поводу подготовленных Комиссией проектов статей об ответственности государств были вызваны именно тем, что эти проекты не ограничивались вторичными нормами. |