Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
The question of regionalism has often arisen in connection with rules alleged to have a specifically South American origin or sphere of applicability, such as the famous Calvo, Drago and Tobar doctrines. Вопрос о регионализме часто возникает в связи с нормами, которые, как утверждают, имеют конкретное происхождение или сферу применения в Южной Америке, например знаменитыми доктринами Кальво, Драго и Тобара.
The latter aspect required, however, that "the application of a treaty shall be governed by the rules of international law in force at the time when the treaty is applied". Вместе с тем второй аспект требовал, чтобы "применение договора регулировалось нормами международного права, действующего во время применения договора".
Support was expressed for the view that that situation was in fact adequately covered by the words "may grant an interim measure of protection without notice to the party against whom the measure is directed" as well as by the rules on default. Определенную поддержку получило мнение о том, что данная ситуация фактически надлежащим образом охватывается словами "может предписать обеспечительную меру без направления уведомления стороне, в отношении которой принимается такая мера", а также нормами, касающимися неисполнения обязательств.
Convinced that terrorism was a global threat to peace, Paraguay was committed to supporting the Organization as it assumed its proper role in combating terrorism, vigorously and unequivocally, taking all necessary measures in keeping with the Charter and the rules of international law. Будучи убежден в том, что терроризм является глобальной угрозой миру, Парагвай стремится оказывать Организации поддержку в выполнении ею своих надлежащих функций по проведению энергичной и бескомпромиссной борьбы с терроризмом и принятию всех необходимых мер в соответствии с Уставом и нормами международного права.
The complex effort to codify unilateral acts should not lead to the combination of purely theoretical considerations with rules drawn from the law of treaties, and she therefore welcomed the suggestion that the Special Rapporteur should undertake a comprehensive study of State practice in the area. Комплексные усилия по кодификации односторонних актов не должны выливаться в объединение чисто теоретических соображений с нормами, взятыми из права международных договоров, и поэтому оратор поддерживает предложение о том, чтобы Специальный докладчик провел всестороннее исследование практики государств в этой области.
The problem could not be solved by general and residual rules and could be more appropriately addressed by other bodies. Проблема не может быть решена общими и частными нормами и может быть более надлежащим образом решена другими органами.
According to this view, the Special Rapporteur had been able to pinpoint the main issues that needed to be resolved at the initial stage of work, but the whole spectrum of unilateral acts could not be covered in general rules. Согласно этой точке зрения, Специальному докладчику удалось выявить основные проблемы, которые необходимо разрешить на начальной стадии работы, однако весь спектр односторонних актов не может быть охвачен общими нормами.
First, the power of the arbitral tribunal to issue interim measures of protection is often limited to what the parties have agreed or by the institutional rules that they have chosen to govern their arbitration. Во-первых, полномочия третейского суда предписывать обеспечительные меры нередко ограничены вопросами, согласованными сторонами, или международными нормами, которые стороны выбрали для целей регулирования своего арбитражного разбирательства.
A preference was thus expressed for a more neutral formula, which could state that local remedies need to be exhausted in accordance with the applicable rules of international law. Поэтому было высказано предпочтение в пользу какой-либо более нейтральной формулировки о том, что в соответствии с применимыми нормами международного права внутренние средства защиты должны быть исчерпаны.
In any judicial or administrative proceedings affecting their interests children are given the opportunity to be heard directly or through a representative or an appropriate body in accordance with the procedural rules contained in national legislation. Ребенку предоставляется возможность быть заслушанным в ходе любого судебного или административного рассмотрения дела, касающегося его интересов, лично или через представителя либо соответствующий орган в порядке, предусмотренном процессуальными нормами национального законодательства.
In line with general rules of property law, the right to be encumbered has to be transferable under general property law and law relating to intellectual property. В соответствии с общими нормами имущественного права право, подлежащее обременению, должно быть передаваемым согласно общему имущественному праву и законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности.
In the "Naulilaa" arbitration, the Tribunal stated that a lawful countermeasure must be "limited by the requirements of humanity and the rules of good faith applicable in relations between States". В арбитраже по делу "Naulilaa" трибунал заявил, что законная контрмера должна быть "ограничена требованиями гуманности и нормами добросовестного поведения, применимыми к отношениям между государствами".
It submitted that there was no place to read into the treaty rules derived from the customary international law on the use of force, and that to do so would violate the limits on the Court's jurisdiction. Соединенные Штаты утверждали, что положения Договора нельзя было толковать в соответствии с вытекающими из обычного международного права нормами в отношении применения силы, поскольку это выходило бы за пределы юрисдикции Суда.
Finally, special attention should be given to domestic emergency situations which, strictly speaking, do not fall within the scope of international humanitarian law but during which rules that derogate from ordinary law are applied. ЗЗ. Наконец, следует уделить внимание чрезвычайным ситуациям во внутреннем плане, которые, строго говоря, не относятся к сфере международного гуманитарного права, но в которых применяются предусмотренные общими нормами права положения об отступлении.
This means that, where a contradiction is observed between a treaty to which Kazakhstan is a party and a piece of legislation, the rules laid down by the ratified international treaty are applied. Это означает, что в случае обнаружения противоречия между договором, в котором участвует Республика Казахстан, и законом применяются правила, установленные нормами ратифицированного международного договора.
This judgement seems harsh, unfairly overlooking the efforts made and results achieved in bringing national legislation into line with rules and values inspired by international standards. Этот вывод представляется слишком строгим и несправедливым по отношению к предпринятым усилиям и полученным результатам в области приведения законодательства отдельных стран в соответствие с международными нормами и ценностями.
That weapon not only contradicts the foundations upon which this meeting is being held, but it also goes completely against the fundamental rules and principles of human rights. Использование подобного оружия не только противоречит тем основам, на которых базируется это совещание, но и идет полностью вразрез с основополагающими нормами и принципами прав человека.
Regional integration, compatible with multilateral trade rules, can be an important stepping stone for LDCs to integrate themselves into the world economy and can help make liberalization work by enhancing the credibility and transparency of policy reforms. Региональная интеграция, совместимая с многосторонними торговыми нормами, может стать важной промежуточной ступенькой для интеграции НРС в мировое хозяйство и может помочь привести в действие процесс либерализации путем повышения доверия к реформам политики и их транспарентности.
Instead, article 21 established a principle of preference: for corporations the preference would be given to the special procedure which would have precedence over the general rules. Вместо этого в статье 21 устанавливается принцип предпочтения: для корпораций такое предпочтение означало бы применение к ним специальной процедуры, которая верховенствует над общими нормами.
Furthermore, the Federal Office for Refugees, in accordance with its general rules on administrative procedure, was empowered to consider until the last moment any claims that might warrant non-refoulement. Кроме того, Федеральное управление по делам беженцев, в соответствии со своими общими нормами административной процедуры, полномочно до последнего момента рассматривать любые жалобы, которые могут обосновывать принятие решения о невысылке.
Taking part with the competent departments in the study of domestic human rights legislation to bring it into line with the rules of international law on the status and situation of women. Изучение совместно с компетентными ведомствами внутреннего законодательства в целях его согласования с нормами международного права, касающимися статуса и положения женщин.
As between States only one of which is Party to the Aarhus Convention, the rules of the treaty to which both are Party governs their mutual rights and obligations. Что касается взаимоотношений между двумя государствами, одно из которых не является Стороной Орхусской конвенции, то их взаимные права и обязанности регулируются нормами договора, участниками которого они оба являются.
Decree 3665/00 and its complementary rules also specify standards for the appropriate marking of weapons, which must be profound enough - according to technical criteria - so as to make it difficult to obliterate or remove them. Указом 3665/00 и дополняющими его нормами установлены также стандарты надлежащей маркировки оружия, которая - в соответствии с техническими критериями - должна быть нанесена достаточно глубоко, с тем чтобы затруднить ее удаление.
On the other hand, when States are the actors or otherwise involved in acts of terrorism, their accountability will be judged and dispensed of in accordance with the by now well-established and elaborate rules of State responsibility. С другой стороны, когда государства участвуют или каким-либо иным образом вовлечены в совершение актов терроризма, их ответственность определяется и оценивается в соответствии с хорошо установившимися и разработанными к настоящему времени нормами ответственности государств.
The article imposes on all States parties corresponding right and the corresponding obligations concerning its implementation are interrelated with other provisions of the Covenant and rules of international law. Это право и соответствующие обязательства, касающиеся его осуществления, взаимосвязаны с другими положениями Пакта и нормами международного права.