The Act established the Honorary Commission against Racism, Xenophobia and All Other Forms of Discrimination to propose national policies and practical measures aimed at preventing and combating racism, xenophobia and discrimination, and includes rules on positive discrimination. |
Данным Законом была учреждена Почетная комиссия по борьбе с расизмом, ксенофобией и другими формами дискриминации для разработки национальной политики и конкретных мер в области предотвращения расизма, ксенофобии и дискриминации и борьбы с этими явлениями, в том числе с нормами, предоставляющими позитивную дискриминацию. |
Fundamental rights enshrined in the Constitution do not negate other rights provided for by the laws of the Republic and applicable rules of international law. (2) Constitutional and legal precepts relating to fundamental rights must be interpreted in accordance with the Universal Declaration of Human Rights. |
"Основные права, закрепленные в Конституции, не отличаются от других прав, предусмотренных другими законами Республики и нормами, вытекающими из международного права. 2- Институциональные и юридические нормы, касающиеся основных прав, должны трактоваться в свете Всеобщей декларации прав человека". |
A workshop on international law and human rights was held in cooperation with University of London during 8-10 November 2010 to familiarize members of the Public Prosecution Office and judges with international rules on human rights. |
8-10 ноября 2011 года в сотрудничестве с Лондонским университетом проведен семинар по международному праву и правам человека для ознакомления сотрудников Государственной прокуратуры и судей с международными нормами в области прав человека; |
There was general support for the view that that any default rules should be limited to those that were absolutely essential and those that the parties would have most likely have agreed to. |
Была выражена общая поддержка мнения о том, что любые субсидиарные нормы должны ограничиваться теми нормами, какие являются абсолютно важными, и теми нормами, какие, по всей вероятности, будут согласованы сторонами. |
The rules governing expulsion, return and extradition, especially of Uzbek citizens, are to be found in a number of laws and regulations, primarily the Citizenship Act, the Criminal Code and the provisions of various bilateral and multilateral agreements to which Uzbekistan is a party. |
Правовое регулирование высылки, возврата и выдачи лиц, в особенности граждан Республики Узбекистан, регламентировано рядом нормативных актов, прежде всего Законом "О гражданстве", Уголовным кодексом Республики Узбекистан, нормами двухсторонних и многосторонних соглашений, участником которых является Узбекистан. |
The Group remained firmly convinced that, to contribute effectively to the maintenance of international peace and security, sanctions must be applied legitimately, i.e. in accordance with the Charter and other rules of international law. |
Группа остается твердо убежденной в том, что для того, чтобы эффективно способствовать поддержанию международного мира и безопасности, санкции должны применяться законно, т. е. в соответствии с Уставом и иными нормами международного права. |
The international community, in accordance with the rules and principles of international law, including international humanitarian law, has clear responsibilities in terms of ensuring the proper conduct of the occupying Power, including compliance with its legal obligations and commitments. |
Международное сообщество в соответствии с нормами и принципами международного права, включая международное гуманитарное право, несет четко определенные обязанности в плане обеспечения надлежащего поведения оккупирующей державы, включая выполнение ее правовых обязанностей и обязательств. |
(a) In cases where the owners of the flats have built the illegal extensions and additions in good faith, following the rules set out by Government, these extensions should be legalized. |
а) В случаях, когда незаконные пристройки и дополнительные помещения были добросовестно возведены собственниками квартир в соответствии с нормами, принятыми правительством, эти пристройки следует узаконить. |
The rights and freedoms of aliens and stateless persons permanently or temporarily resident in the Republic of Azerbaijan may only be restricted in accordance with the rules of international law and the laws of the Republic of Azerbaijan. |
Права и свободы иностранцев и лиц без гражданства, постоянно проживающих или временно пребывающих на территории Азербайджанской Республики, могут быть ограничены только в соответствии с нормами международного права и законами Азербайджанской Республики. |
"States parties to a dispute shall continue to observe in their mutual relations their obligations under the fundamental principles of international law concerning the sovereignty, independence and territorial integrity of States, as well as other generally recognized principles and rules of contemporary international law". |
«Государства, являющиеся сторонами в споре, продолжают соблюдать в своих взаимоотношениях их обязательства в соответствии с основными принципами международного права, касающимися суверенитета, независимости и территориальной неприкосновенности государств, а также другими общепризнанными принципами и нормами современного международного права». |
The new constitution of the Republic of Serbia adopted in 2006 guarantees a wide range of human and minority rights, and stipulates for direct implementation of human and minority rights guaranteed by the generally accepted rules of international law and ratified international instruments. |
Новая Конституция Республики Сербия, принятая в 2006 году, гарантирует широкий круг прав человека и прав меньшинств и предусматривает прямое осуществление прав человека и прав меньшинств, гарантируемых общепринятыми нормами международного права и ратифицированными международными документами. |
Article 4 (1) of the Covenant states that the exceptional measures must not be inconsistent with other obligations under international law, particularly the rules of international humanitarian law and the peremptory norms of international law. |
В пункте 1 статьи 4 Пакта говорится, что исключительные меры не должны быть несовместимыми с другими обязательствами по международному праву, в частности с нормами международного гуманитарного права и императивными нормами международного права. |
This is of course without prejudice to the obligations of the international organization itself which, remains bound under general rules of international law under its constitution or under any international agreement to which it is a party. |
Конечно, это не должно ущемлять обязательства самой международной организации, которая, являясь субъектом международного права, остается связанной общими нормами международного права в соответствии со своими учредительными документами или по любым международным соглашениям, в которых она выступает в качестве стороны. |
Article 42 of the Political Constitution of Mexico provides that the national territory of Mexico comprises, inter alia, the space located above the national territory to the extent and in accordance with the rules established by international law. |
Согласно статье 42 Политической конституции Мексики, национальная территория Мексики включает, в частности, пространство, расположенное над территорией страны, как это предусмотрено и в соответствии с нормами международного права. |
The increasing acceptance by Member States of the Court's compulsory jurisdiction proves the degree of confidence that the international community has in the ability of the Court to carry out its mandate in settling disputes within the context of the rules of international law. |
Возросшее число государств, признавших обязательную юрисдикцию Суда, свидетельствует о степени уверенности международного сообщества в том, что Суд способен выполнить свой мандат по урегулированию споров в соответствии с нормами международного права. |
The Board further observed that United Nations personnel and all civilians within United Nations premises, as well as civilians in the immediate vicinity of those premises and elsewhere, were to be protected in accordance with the rules and principles of international humanitarian law. |
Комиссия далее отметила, что персонал Организации Объединенных Наций и все гражданские лица, находящиеся в помещениях Организации Объединенных Наций, а также гражданские лица, находящиеся в непосредственной близости от этих помещений и в других местах должны пользоваться защитой в соответствии с нормами и принципами международного гуманитарного права. |
The immunities of these officials are generally called diplomatic and consular immunities, although - strictly speaking - the immunity of each of the above-mentioned four categories of officials is governed by rules contained in various sources. |
Обобщенно иммунитеты этих лиц называют дипломатическими и консульскими, хотя, строго говоря, иммунитеты каждой из четырех упомянутых категорий должностных лиц регулируются нормами, содержащимися в различных источниках. |
Iceland voted in favour of resolution 63/3 on the basis of the fundamental importance of international law, especially for small States, and with full confidence in and support for the view that the rules and principles of international law should always govern the behaviour of States. |
Исландия проголосовала за резолюцию 63/3 исходя из основополагающей важности международного права, особенно для малых государств, а также при полной уверенности и в поддержку мнения, что в своем поведении государства всегда должны руководствоваться нормами и принципами международного права. |
It also commits to complying with the rules contained in the international declarations on human rights and fundamental freedoms, as well as with the principles enshrined in the United Nations Statute in relation to its international activities. |
В своих международных отношениях она руководствуется также нормами международных деклараций по правам человека и основным свободам, а также принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Alternatively, since the issue of provision of notice was often determined by procedural rules rather than the insolvency law, it was suggested that the recommendation could refer to provision of notice in accordance with applicable law. |
В качестве иного варианта было предложено, чтобы, поскольку вопрос о направлении уведомления часто определяется процессуальными нормами, а не нормами законодательства о несостоятельности, эта рекомендация содержала ссылку на направление уведомления в соответствии с применимым законодательством. |
If a party seizes the court of a Contracting State, the court would equally refer to its own rules of private international law and, if they designate the substantive law of that State or of any other State Party to the convention, the Convention would apply. |
Если сторона обратится в суд договаривающегося государства, то этот суд также будет руководствоваться своими собственными нормами международного частного права, и если эти нормы указывают на материальный закон этого государства или любого другого государства, являющегося участником Конвенции, то будут применяться положения Конвенции. |
Some of these rules are of domestic origin but acquire the status of norms of international law, either as "general principles of law recognized by civilized nations", or as norms generated by State practice which are the subject of a court ruling. |
Некоторые из этих норм вначале являлись нормами национального законодательства и впоследствии приобрели статус международно-правовых норм либо в качестве "общих принципов права, признанных цивилизованными государствами", либо в качестве норм, вытекающих из практики государств и ставших предметом судебных решений. |
(a) To ensure that their legislation on immigration detention contains clear, transparent rules that take into account the requirements of necessity, proportionality, non-arbitrariness and non-discrimination, as required by refugee and human rights law; |
а) обеспечить, чтобы в их законодательстве по вопросам задержания иммигрантов содержались четкие транспарентные правила, в которых принимаются во внимание требования необходимости, соразмерности, непредвзятости и недискриминации в соответствии с нормами беженского права и права прав человека; |
Staff of the facility should receive training on the applicable standards and members of the staff who use restraint or force in violation of the rules and standards should be punished appropriately; |
Персонал учреждения должен получать соответствующую подготовку по ознакомлению с применимыми нормами, а сотрудники персонала, применяющие спецсредства или силу в нарушение установленных правил и норм, должны подвергаться соответствующему наказанию; |
Prison staff are regularly trained to be acquainted with regulations concerning the treatment of prisoners, and the contents of training courses include international conventions, standards and rules concerning the treatment of prisoners. |
Работники тюрем регулярно проходят переподготовку, в ходе которой знакомятся с положениями, касающимися обращения с заключенными; программа учебных мероприятий включает ознакомление с международными конвенциями, нормами и правилами, касающимися обращения с заключенными. |