Whether the parties have agreed to standard terms or general conditions is left to the applicable rules on contract formation and the validity of such terms and conditions. |
Вопрос о том, согласовали ли стороны стандартные условия или общие условия, остается для регулирования применимыми нормами о заключении договора и действительности таких условий. |
Forcible countermeasures are excluded by paragraph (a), on the basis that the rules relating to the use of force in international relations govern the matter. |
Контрмеры с применением насилия исключены в силу пункта (а) на том основании, что этот вопрос регулируется нормами, касающимися применения силы в международных отношениях. |
At present, most agree that the production of primary and secondary energy does not constitute services subject to the GATS, but it results in goods whose trade is regulated by GATT rules. |
В настоящее время преобладает мнение, что производство первичной и вторичной энергии не является услугой, подпадающей под ГАТС, и что продукты такого производства являются товарами, торговля которыми регулируется нормами ГАТТ. |
The Assembly deserves respect, which means that the representatives of countries should behave in the Hall in accordance with the minimum rules of respect and good manners. |
Ассамблея заслуживает уважения, а это означает, что представителям государств следует прилично вести себя в этом зале, в соответствии с минимальными нормами приличия и хороших манер. |
Any draft guideline on the subject should be in accordance with treaty rules as embodied in those Conventions since the Commission was not preparing a new treaty but only a set of draft guidelines based on existing treaty regulations. |
Любой проект основного положения по этой теме должен согласовываться с договорными нормами, закрепленными в этих конвенциях, поскольку Комиссия разрабатывает не новый договор, а лишь свод проектов основных положений на основе существующих договорных норм. |
The diplomatic protection of dual nationals by two States and of international civil servants by both organization and State shows that such a solution is not out of line with existing rules. |
Дипломатическая защита граждан, имеющих двойное гражданство, и международных гражданских служащих как организациями, так и государствами свидетельствует о том, что такое решение не расходится с действующими нормами. |
Economic developments in the euro area in 2002 have once again led to a conflict between the fiscal policy rules embodied in the Stability and Growth Pact and the short-term stabilization needs of individual countries. |
Экономические процессы в зоне евро в 2002 году вновь привели к конфликту между нормами бюджетно-финансовой политики, закрепленными в Пакте стабильности и роста, и краткосрочными стабилизационными потребностями отдельных стран. |
These exceptional cases would appear to be governed by special rules of international law other than those relating to the expulsion of aliens and therefore be beyond the scope of the present topic. |
Как представляется, эти исключительные случаи регулируются специальными нормами международного права, помимо тех, которые регулируют высылку иностранцев, и, следовательно, выходят за рамки настоящей темы. |
The nationality of a person, corporation, aircraft or ship depends upon the relevant rules of municipal law as well as international law. |
Гражданство или национальность какого-либо лица, корпорации, воздушного или морского судна определяется соответствующими нормами внутреннего права, а также международного права. |
The High Commissioner calls on all parties to the armed conflict to fulfil the obligations imposed on them by international rules that prohibit the employment, storage, production and transfer of anti-personnel mines. |
Верховный комиссар настоятельно просит все стороны в вооруженном конфликте выполнять обязательства, возложенные на них международными нормами, в соответствии с которыми запрещается применение, накопление запасов, производство и передача противопехотных мин. |
Criminal prosecution must always abide by the principles and rules of the Criminal Procedure Code, meaning that, as far as evidence is concerned, the provisions of its Book III shall apply. |
Уголовное преследование должно всегда вестись в соответствии с принципами и нормами Уголовно-процессуального кодекса, что означает применение положений его раздела III в отношении доказательств. |
Health care personnel of the public sector are also subject to the rules that apply to civil servants and therefore have to respect the duty of correctness prescribed by the SPAE. |
Работники здравоохранения в государственном секторе также руководствуются нормами, действующими в отношении государственных служащих, и поэтому они должны соблюдать обязательства, предусмотренные в УГС. |
In Poland, international cooperation in prosecuting and punishing perpetrators of offences committed during the performance of peacekeeping missions takes place in compliance with general rules, pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure on judicial assistance. |
В Польше международное сотрудничество в деле судебного преследования и наказания лиц, совершивших преступления во время деятельности в составе миссий по поддержанию мира, осуществляется в соответствии с общими нормами, вытекающими из положений Уголовно-процессуального кодекса, касающихся судебной помощи. |
Sanctions should be introduced in conformity with the provisions of the Charter, and they should be consistent with other applicable rules of international law human rights and fundamental freedoms]. |
Санкции должны вводиться в соответствии с положениями Устава и согласовываться с другими, применимыми нормами международного права прав человека и основных свобод]. |
The law should provide that distribution of the proceeds realized by a judicial disposition or other officially administered process is to be made in accordance with general rules of the State governing execution proceedings. |
В законодательстве следует предусмотреть, что распределение поступлений, реализуемых в результате отчуждения в судебном порядке, или другого процесса, осуществляемого под надзором официальных органов, должно проводиться в соответствии с общими нормами, регулирующими процедуры принудительной реализации в соответствующем государстве. |
One State noted that while fast information-sharing was often important in transnational fraud cases, there was also a need for balance and transparency to ensure that shared information was accurate and used in accordance with the relevant legal rules. |
Одно из государств отметило, что, хотя оперативный обмен информацией часто является важным в случаях транснационального мошенничества, существует также необходимость обеспечения сбалансированности и транспарентности для того, чтобы обмениваемая информация являлась достоверной и использовалась в соответствии с надлежащими правовыми нормами. |
However, if the study undertaken by the Commission covered only unilateral acts which were unrelated to pre-existing customary or conventional rules, the topic might lose much of its relevance. |
Поэтому, если в предпринятом Комиссией международного права исследовании будут рассматриваться только односторонние акты, никак не связанные с существующими обычными или договорными нормами, возникает немалая опасность в значительной мере лишить этот вопрос интереса. |
All procedures in the system of administration of justice should be consistent with relevant rules of international law and recognized principles of the rule of law and due process. |
Все процедуры в системе отправления правосудия должны согласовываться с соответствующими нормами международного права и признанными принципами господства права и соблюдения надлежащих процессуальных норм. |
They had wondered why a unilateral act could not be confirmed tacitly, since the confirmation of a unilateral act should be governed by the same rules as its formulation. |
Они задавались вопросом о том, почему односторонний акт не может быть подтвержден по умолчанию, поскольку подтверждение одностороннего акта должно регулироваться теми же нормами, что и его формулирование. |
Lastly, he suggested that the words "and principles" should be added after "rules" in draft article 56. |
Наконец, он предлагает добавить после слова «нормами» в проекте статьи 56 слова «и принципами». |
Though the main case seemed to be the one where a special regime was provided by treaty, Riphagen, in apparent contrast to Ago, also assumed that the content of a particular primary rule might justify supplementing it by special secondary rules. |
Хотя, как представляется, основной случай заключается в установлении специального режима договором, Рифаген, в отличие от Аго, также считал, что содержание конкретной первичной нормы может служить обоснованием для дополнения ее специальными вторичными нормами. |
In fact, as we have seen, they owe their validity, receive their limits and are constantly complemented by legal rules and principles neither established by nor incorporated by any specific acts into them. |
Наоборот, как мы видели, они обязаны своей действительностью, получают свои ограничения и постоянно дополняются юридическими нормами и принципами, не созданными и не инкорпорированными в качестве таковых какими-либо конкретными актами. |
They enable seeing a systemic relationship between two or more rules, and may thus justify a particular choice of the applicable standards, and a particular conclusion. |
Они дают возможность видеть системную связь между двумя или более нормами, а это может таким образом служить обоснованием конкретного выбора применимых стандартов и соответствующего вывода. |
Jennings and Watts, for instance, indicate that the principle "has sometimes been applied to resolve apparent conflicts between two differing and potentially applicable rules" and specifically point out that its scope of application is not limited to treaty law. |
Дженнингс и Уоттс, например, указывают, что этот принцип «иногда применяется для разрешения очевидных коллизий между двумя различными и потенциально применимыми нормами», и особо отмечают, что сфера его применения не ограничивается правом договоров. |
Apart from the question of international "crimes", the discussion did not proceed towards the identification of other specific types of relationships between particular primary rules and the consequences of their violation. |
Помимо вопроса о международных "преступлениях", он не стал прослеживать других взаимосвязей особых видов между конкретными первичными нормами и последствиями их нарушения. |