Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
It was also noted that, in taking a maximalist approach in terms of scope, caution should be taken to exclude those categories of State officials whose immunities are provided by rules that have already been a subject of codification and progressive development... Было также отмечено, что при выборе максималистского подхода с точки зрения объема иммунитета следует позаботиться о том, чтобы исключить те категории должностных лиц государства, иммунитет которых предусматривается нормами, которые уже являются предметом кодификации и прогрессивного развития.
Third, it is also important that the proposed draft articles will help provide the framework for harmonization of national laws and regulations with international rules, standards and recommended practices and procedures relating to the protection of the atmosphere. В-третьих, важно также, что предлагаемые проекты статей помогут обеспечить рамки для гармонизации национальных законов и предписаний с международными нормами, стандартами и рекомендованными видами практики и процедурами, касающимися охраны атмосферы.
The view was also expressed that the draft articles should deal with those aspects of disasters that occur during or as a result of armed conflict which are not covered by existing rules of international humanitarian law. Согласно другой точке зрения, в проектах статей должны быть отражены те аспекты бедствий, которые имеют место в ходе или являются результатом вооруженного конфликта и которые не охвачены существующими нормами международного гуманитарного права.
It was indicated that a distinction should be drawn between rules protecting only the rights of the organization and those protecting the rights of other persons. Было указано, что следует проводить различие между нормами, защищающими лишь права организации, и нормами, защищающими права других субъектов.
As a result of that exercise, the Commission established a scheme of 13 "very general fields of public international law governed mainly by rules of customary international law". В результате этого решения Комиссия подготовила план 13 «весьма общих областей международного публичного права, регулируемых главным образом нормами обычного международного права».
In that respect, the Steering Committee for Human Rights of the Council of Europe states that expulsion decisions must be taken "by the competent authority in accordance with the provisions of substantive law and with the relevant procedural rules". В связи с этим Руководящий комитет по правам человека Совета Европы уточняет, что решение о высылке должно приниматься "компетентным органом на основании норм материального права и в соответствии с применяемыми процессуальными нормами".
As the Special Rapporteur mentioned in his third and fourth reports, this question may be governed by the rules of international law relating to nationality and therefore be beyond the scope of the present topic. Как указывал Специальный докладчик в своих третьем и четвертом докладах, этот вопрос регулируется нормами международного права о гражданстве и поэтому выходит за рамки предмета настоящего исследования.
In such cases, the need to respect the rules in force in the transit country governs the relationship between the deporting country and the transit country. В подобных случаях в отношениях между депортирующей страной и страной транзита необходимо руководствоваться нормами, действующими в стране транзита.
It accordingly interpreted the agreement on the basis of national law, but indicated that the application of the CISG rules (article 8), which it expounded at length, led to the same outcome. После этого суд растолковал договор в соответствии с нормами национального права, отметив при этом, что применение положений КМКПТ (статья 8), которые были им подробно изложены, привело бы к такому же результату.
The United Nations, therefore, endorses the current text of draft article 9, paragraph (1), and suggests that the commentary be revised to clarify the distinction between international law and internal rules of the organization. Поэтому Организация Объединенных Наций поддерживает нынешний текст проекта статьи 9, пункт 1, и предлагает внести в комментарий изменения для разъяснения различия между международными нормами и внутренними правилами организации.
Therefore, if article 14 is retained, it should be amended to clarify that any income from services taxable by a source country should be determined in accordance with the same basic rules as those applicable under article 7. Поэтому, если будет решено сохранить статью 14, ее текст следует изменить, чтобы разъяснить, что любые доходы от оказания услуг, подлежащие налогообложению в стране источника, должны определяться в соответствии с теми же базовыми нормами, что и применяемые согласно статье 7.
The Tribunal's statute attempts to strike a new balance between rules typical of common-law (adversarial) systems and those inspired by civil-law (inquisitorial) jurisdictions. Устав Трибунала стремится закрепить новый баланс между нормами, типичными для (состязательных) систем общего права, и нормами, в основе которых лежат следственные органы гражданского права.
In addition, the Authority has taken steps to ensure that the measures it proposes are compatible with the international rules and recommended standards developed or in the process of being developed for other marine areas beyond national jurisdiction. Во-вторых, Органом предприняты шаги к обеспечению того, чтобы предлагаемые им меры были совместимы с международными нормами и рекомендуемыми стандартами, которые разработаны или разрабатываются для других морских районов, расположенных за пределами национальной юрисдикции.
The facts of the transgression, the definition of the offence and the applicable penalties are the same for everyone, as are the rules of evidence. Факты правонарушений, определение преступления и применяемые наказания являются едиными для всех, как и в случае с нормами доказательного права.
Thus, such a permit confers the right to reside in and move freely throughout the territory, unless restrictions are stipulated in accordance with rules set out in or pursuant to the Act. Таким образом, вид на жительство дает право проживать и свободно передвигаться по всей территории страны, только если в соответствии с зафиксированными в Законе или вытекающими из него нормами не предусмотрено определенных ограничений.
The Commission had decided not to include such a provision, since it was difficult to reconcile with the rules set forth in articles 42, 54 and 56 of the Vienna Conventions. Комиссия постановила не включать такое положение, так как его трудно согласовать с нормами, сформулированными в статьях 42, 54 и 56 Венских конвенций.
Disaster relief must always be carried out in accordance with the rules of international human rights and humanitarian law and the principles of independence, sovereignty and non-interference in the domestic affairs of the affected State. Помощь в случае бедствий неизменно должна оказываться в соответствии с нормами международного права в области прав человека и международным гуманитарным правом, а также при соблюдении принципов независимости, суверенитета и невмешательства во внутренние дела пострадавшего государства.
The implementation of corporate activities without taking account of those rights, as they are recognized under international rules, has given rise to highly negative impacts on the environment and the economic, social, cultural and spiritual life of indigenous peoples. Осуществление предпринимательской деятельности без должного учета этих прав, признанных в соответствии с международными нормами, сопряжено с крайне негативным воздействием на окружающую среду и влечет за собой в высшей степени негативные последствия для экономической, социальной, культурной и духовной жизни коренных народов.
That continues to be a source of concern, in particular when they involve activities taking place virtually openly near the shores of African countries in zones that fall under the sovereignty of those States under recognized rules of international law. Это по-прежнему является источником беспокойства, в частности когда это касается деятельности, практически открыто проводимой вблизи побережья африканских стран в зонах, которые подпадают под суверенитет этих государств в соответствии с общепризнанными нормами международного права.
The consequences of acts of corruption and compensation for damage are governed by the general civil law rules on nullity of contracts and by contract law in a manner consistent with the requirements of the Convention. Последствия коррупционных деяний и компенсация ущерба регулируются общими нормами гражданского права о недействительности договоров и договорным правом в соответствии с требованиями Конвенции.
A joint committee has been formed of representatives of the concerned agencies to study the possibility of granting Bahraini citizenship to entitled persons according to objective standards and rules. сформирован совместный комитет из представителей соответствующих ведомств для изучения возможности предоставления гражданства Бахрейна имеющим на то право лицам в соответствии с объективными стандартами и нормами.
With respect to the final form of the Commission's work on the topic, he understood that some States might be reluctant to think that rules of international law could, in future, regulate a matter that had previously been governed primarily by domestic law. Что касается окончательной формы итогов работы Комиссии над этой темой, то, насколько понимает оратор, ряд государств, возможно, не пожелают признать, что вопрос, который ранее регулировался прежде всего внутренним законодательством, в будущем может регулироваться нормами международного права.
A footnote had been inserted in the revised text, indicating that the interaction of universal jurisdiction with relevant principles and rules of international law would be addressed in part 3 ("Application") of the road map approved in 2011. В пересмотренный текст была вставлена сноска с указанием на то, что взаимодействие универсальной юрисдикции с соответствующими принципами и нормами международного права будет рассмотрено в части З ("Применение") дорожной карты, утвержденной в 2011 году.
Additional suggestions for items to be included in the elements had been made, including a reference to the requirement that universal jurisdiction should be exercised in accordance with other relevant rules and principles of international law. Были внесены предложения относительно дополнительных пунктов, которые следует включить в перечень элементов, в том числе требование, чтобы универсальная юрисдикция осуществлялась в соответствии с другими связанными с ней нормами и принципами международного права.
By excluding certain activities of armed forces in paragraph 2 of draft article 18, it reflected the clear understanding that such activities were governed by other rules of international law. За счет исключения некоторых действий вооруженных сил в пункте 2 проекта статьи 18 он отражает четкое понимание того, что такие действия регламентируются другими нормами международного права.