| That response is a clear sign of my country's belief that economic, political, legal and sociocultural factors determine vulnerability to HIV/AIDS. | Эти меры по борьбе с эпидемией являются наглядным подтверждением убежденности моей страны в том, что экономические, политические, юридические и социально-культурные факторы определяют уровень уязвимости перед ВИЧ/СПИДом. |
| His report gives us very important recommendations for a strong and determined global response to combat HIV/AIDS. | В его докладе содержатся важные рекомендации для мощных и целенаправленных глобальных ответных действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The principal coordination mechanism to ensure an effective and coordinated international community response to these incidents is the UNMIK Political Violence Task Force. | Главным координационным механизмом обеспечения эффективной и согласованной реакции международного сообщества на эти инциденты является Целевая группа МООНК по борьбе с насилием по политическим мотивам. |
| Many speakers addressed the right to participate and the importance of ensuring that the response to the epidemic is inclusive. | Многие докладчики останавливались на праве участвовать в борьбе с эпидемией для обеспечения всестороннего характера ответных мер. |
| The role of the UNAIDS secretariat has been to lead, strengthen and support an expanded response. | Роль секретариата ЮНЭЙДС заключалась в том, чтобы руководить, усиливать и поддерживать более масштабные меры по борьбе с эпидемией. |
| The fire project will focus on compiling base products to support early warning activities and also response and recovery activities. | В рамках проекта по борьбе с пожарами особое внимание будет уделено компилированию базовых информационных продуктов для содействия мероприятиям, связанным с ранним оповещением, реагированием и ликвидацией последствий пожаров. |
| The Committee decided to defer the application pending the response of the organization detailing its activities for combating the illegal trafficking of women. | Комитет постановил отложить рассмотрение заявления до получения ответа от организации с подробным изложением сведений о ее деятельности по борьбе с незаконной торговлей женщинами. |
| The Security Council Committees established pursuant to resolutions 1267 and 1373 are an important facet of the international community's response. | Комитеты Совета Безопасности, учрежденные резолюциями 1267 и 1373 являются важными инструментами международного сообщества в его борьбе с этим явлением. |
| Australia is doing what it can to contribute to the international response to HIV/AIDS. | Австралия делает все возможное, чтобы внести свой вклад в международные усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| In response, the Attorney-General established a Hate Crime Working Group consisting of staff from all Justice Department agencies. | В ответ на эту инициативу Генеральный прокурор учредил Рабочую группу по борьбе с преступностью на почве ненависти, включающую в свой состав представителей всех подразделений министерства юстиции. |
| Let us commit ourselves to working together to scale up our response to the pandemic at the national, regional and international levels. | Давайте же обязуемся коллективно работать с целью наращивания усилий в нашей борьбе с этой пандемией на национальном, региональном и международном уровнях. |
| A crime prevention and criminal justice response to urban crime was one of the topics for the thematic discussion. | Один из вопросов, рассмотренных в ходе тематических обсуждений, касался мероприятий в области предупреждения преступности и уголовного правосудия по борьбе с преступностью в городах. |
| The Alliance continues to provide an essential transatlantic dimension to the response against terrorism. | Союз продолжает оказывать необходимую поддержку усилиям по борьбе с терроризмом на трансатлантическом уровне. |
| In some areas, women dominate agricultural labour - up to 80 per cent - and this requires a gender-sensitive response to HIV/AIDS. | В отдельных отраслях сельского хозяйства заняты преимущественно женщины, доля которых достигает 80 процентов, что обусловливает необходимость учета гендерных соображений в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| External review on health sector response to HIV/AIDS was conducted in 2006. | В 2006 году была проведена внешняя инспекция готовности системы здравоохранения к борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Finally, resolution 1308 recognized the importance of a coordinated response to the pandemic. | И наконец, в резолюции 1308 признается необходимость скоординированных усилий по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| The President of Bangladesh is leading the country's response personally. | Президент Бангладеш лично руководит мероприятиями по борьбе со СПИДом в стране. |
| In Botswana, our national response is in line with global efforts to combat the HIV/AIDS epidemic. | Наше реагирование на национальном уровне в Ботсване проводится в соответствии с глобальными усилиями по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| The socio-economic agenda has focused mainly on privatization issues, monetary policies during transition periods, small and medium-sized enterprise development, and HIV/AIDS response. | Что касается социально-экономических проблем, то внимание было сконцентрировано главным образом на вопросах приватизации, денежно-кредитной политике в переходные периоды, развитии мелких и средних предприятий и мерах по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Fundamental principles guiding a successful response to HIV/AIDS are: | Основополагающие принципы, направляющие успешное осуществление мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, таковы: |
| Each sector needs support in order to become a stronger partner in the coordinated response to the epidemic. | Каждый сектор нуждается в поддержке с тем, чтобы он мог стать более сильным партнером в рамках осуществления координируемой деятельности по борьбе с эпидемией. |
| Delegates emphasized that a coordinated response based on the achievement of the "Three Ones" is essential. | Делегаты подчеркнули важное значение скоординированного осуществления мер по борьбе с эпидемией на основе реализации «триединых принципов». |
| UNAIDS continues to emphasize the importance of leadership as a crucial component of the global response to HIV/AIDS. | ЮНЭЙДС продолжает подчеркивать важность руководства в качестве одного из главных компонентов глобальной деятельности по борьбе с ВИЧ/ СПИДом. |
| That action confirms the importance of multilateralism and the collective response to shared threats and challenges in the international community. | Это подтверждает важность многостороннего подхода и коллективного ответа в борьбе с общими для всех угрозами и проблемами, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| Our successful national response to the epidemic over the past 25 years has helped us to support our regional partners in tackling the virus. | Наше успешное национальное реагирование на эпидемию за последние 25 лет позволило нам поддержать усилия наших региональных партнеров в борьбе с этим вирусом. |