In April 2000, in order to coordinate the initial response to the disaster, the Secretary-General appointed the Executive Director of the World Food Programme (WFP) Special Envoy to the region. |
В апреле 2000 года для координации первых шагов по борьбе с этим стихийным бедствием Генеральный секретарь назначил Директора-исполнителя Мировой продовольственной программы (МПП) Специальным посланником в этот регион. |
He welcomed the outcome of the Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, which had recognized the need to act globally and had represented a step forward in strengthening the international response to transnational crime. |
Индонезия удовлетворена итогами десятого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и общению с правонарушителями, поскольку они отражают необходимость принятия мер на международном уровне и являются шагом вперед в деле укрепления международных действий по борьбе с транснациональной преступностью. |
In December 2006, the PCB emphasized the need for HIV prevention to be translated into effective action at the country level within the context of a comprehensive AIDS response. |
В декабре 2006 года ПКС подчеркнул необходимость того, чтобы страны принимали эффективные меры по профилактике ВИЧ в контексте всеобъемлющей деятельности по борьбе со СПИДом. |
It is with those considerations in mind that Malaysia continues to call for the convening of a high-level international conference under the auspices of the United Nations to examine the terrorism issue in all its forms and manifestations and to formulate a joint response to this global threat. |
В свете вышеизложенных соображений Малайзия продолжает призывать к проведению международной конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций в целях рассмотрения вопроса о терроризме во всех его формах и проявлениях и разработки совместных мер по борьбе с этой глобальной угрозой. |
It is in this context that the development of a more comprehensive legal framework to combat terrorism becomes a key factor in developing an organized response to this scourge. |
В этом контексте разработка более всеобъемлющих правовых рамок по борьбе с терроризмом является ключевым элементом координированных действий, направленных на искоренение этого бедствия. |
The international response to the piracy problem has been impressive, but we still face significant legal, logistical and political problems over one key component of an effective deterrence strategy. |
Меры, осуществляемые международным сообществом по борьбе с пиратством, впечатляют, однако мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными юридическими, материально-техническими и политическими проблемами в том, что касается одного ключевого компонента эффективной стратегии сдерживания. |
"The United Nations provides the forum necessary for building a universal coalition, and can ensure global legitimacy for the long-term response to terrorism." |
«Организация Объединенных Нацийявляется необходимым форумом для создания универсальной коалиции, и может обеспечить глобальную законность долгосрочным действиям по борьбе с терроризмом». |
In order to mount an effective global response to the HIV/AIDS epidemic there must be concrete political commitment, genuine cooperation and concerted action by all, at all levels and across all sectors. |
Осуществление эффективных мер по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа на глобальном уровне требует конкретной политической приверженности, подлинного сотрудничества и осуществления согласованных действий на всех уровнях и во всех областях. |
Regarding legislation, in addition to our response to the question relating to operative paragraph 1, subparagraph (c), the Government of Kuwait has prepared a legislative bill to combat money-laundering operations, which is about to be issued by the National Council. |
Что касается законодательства, то, помимо нашего ответа на вопрос, в связи с подпунктом (с) пункта 1 постановляющей части, следует отметить, что правительство Кувейта подготовило законопроект по борьбе с отмыванием денег, который будет в скором времени опубликован Национальным советом. |
And it is precisely the Security Council, which, by virtue of its powers, is bound to formulate a unified response to these threats and to make its decisive input in setting up a comprehensive United Nations policy against the scourge of terrorism. |
И именно Совет Безопасности с учетом своих полномочий обязан дать единый ответ на эти угрозы и внести решающий вклад в разработку всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с бедствием терроризма. |
Thus, a new note was proposed, namely, the "Guidance note for the United Nations Resident Coordinator System: towards a multisectoral response to HIV/AIDS". |
В связи с этим была предложена новая записка, озаглавленная «Руководящие указания системе координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций: объединение усилий различных секторов в борьбе против ВИЧ/СПИДа». |
As a co-sponsor of UNAIDS, UNDP has a unique role to play in contributing significantly at the country, regional and global levels in the response to the epidemic. |
Являясь одним из соучредителей ЮНЭЙДС ПРООН играет уникальную роль, в значительной мере содействуя осуществлению на страновом, региональном и глобальном уровнях деятельности по борьбе с эпидемией. |
The national association for people living with HIV/AIDS, through its active participation in conferences, seminars and workshops, continues to prove quite resourceful in the context of the overall national response to combat the continued spread of the disease. |
Национальная ассоциация людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, активно участвуя в конференциях, семинарах и другого рода совещаниях, по-прежнему проявляет достаточную изобретательность в контексте общенациональной оперативной деятельности по борьбе с продолжающимся распространением заболевания. |
As a specific example of cooperation, I would like to mention the project to speed up and expand an intersectoral, participatory and decentralized national response to the HIV/AIDS epidemic in Chile. |
Одним из конкретных примеров сотрудничества, на который я хотел бы обратить внимание, является проект, нацеленный на ускорение и расширение межсекторальных, всесторонних и децентрализованных мер, принимаемых на национальном уровне, по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа в Чили. |
We should also be quite clear that the growth in terrorist activities is due, at least in part, to an ineffectual response at the international level in combating terrorism in practice. |
Кроме того, следует со всей определенностью заявить, что рост терроризма по меньшей мере отчасти является следствием неэффективной международной политики по борьбе с этим явлением. |
In order to provide such a response to terrorism, irrespective of the place and form of its occurrence, we need uniform standards and every available resource - global, regional and national. |
Для того чтобы организовать такие действия по борьбе с терроризмом, независимо от формы и места его проявления, нам требуются единые стандарты и все имеющиеся ресурсы - глобальные, региональные и национальные. |
The conclusion of the convention would constitute another important step in the global response to terrorism and he hoped that the General Assembly would be in a position to adopt it at the current session. |
Заключение конвенции явится другим важным шагом в рамках глобальных мер по борьбе с терроризмом, поэтому он надеется, что Генеральная Ассамблея сможет принять его на нынешней сессии. |
Many representatives, including those of civil society, emphasized the need for good-quality treatment and care as critical elements of an effective HIV/AIDS response and the role of care in strengthening prevention efforts. |
Многие представители, включая представителей гражданского общества, подчеркивали важность высококачественного лечения и ухода как решающих составляющих эффективных ответных действий в борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также роль ухода в усилении профилактических мероприятий. |
The commitments in the next section focus on care, support and treatment, which are fundamental elements of an effective response in combating the epidemic. |
Изложенные в следующем разделе обязательства касаются ухода за больными, их поддержки и лечения, то есть важнейших звеньев действенных ответных мер в борьбе с эпидемией. |
As explained in the response to paragraph 3 (d), the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism is currently before the Legislative Assembly for approval. |
Как указывается в ответе на пункт 3(d), сейчас законодательное собрание рассматривает вопрос о ратификации Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
It established a framework for a joint response to the drug problem, including cooperation against illicit drug trafficking, in the field of drug demand reduction and money-laundering. |
В нем содержатся рамки совместных действий по решению проблемы наркотиков, включая сотрудничество в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, в области снижения спроса на наркотические средства и отмывания денег. |
My country has also adopted a national strategic plan for a joint, effective, broadened and lasting response to the HIV/AIDS pandemic, as well as to identify main areas of activity, such as access to essential medications and retroviral drugs. |
Наша страна также приняла национальный стратегический план совместных, эффективных, расширенных и непрерывных мероприятий по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, а также выявления главных направлений работы, таких как обеспечение доступа к основным лекарствам и антиретровирусным препаратам. |
Apart from permitting the inclusion of certain social data in computer-assisted searches, the Counter-Terrorism Act described in the response to question 4 in no way broadened investigative powers under criminal procedural law. |
Помимо разрешения на включение определенных социальных данных в компьютерные поисковые программы, Закон о борьбе с терроризмом, описанный в ответе на вопрос 4, никоим образом не расширил следственные полномочия, предоставленные в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством. |
An effective international response to the HIV/AIDS pandemic therefore requires the adoption of a rights-based approach through the implementation of the full range of civil, cultural, economic, political and social rights, as well as the right to development. |
Поэтому эффективные международные меры по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа требуют применения правозащитного подхода, предполагающего реализацию всего диапазона гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, а также права на развитие. |
Spain promoted the statement on the NATO response to terrorism which was issued by the Ministerial Meeting of the North Atlantic Council on 6 December 2001. |
Испания способствовала принятию заявления Совета НАТО от 6 декабря об ответных мерах НАТО по борьбе с терроризмом. |