We remain committed to building an expanded and comprehensive response to HIV/AIDS and call upon the international community to join us in providing the resources needed for that effort. |
Мы по-прежнему привержены укреплению всеобъемлющих и комплексных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом и призываем международное сообщество присоединиться к нашим усилиям по мобилизации ресурсов, необходимых для этой деятельности. |
UNDP has been assigned 10.5% of the total dollar amount allocated to the ten co-sponsors to lead the United Nations response to HIV/AIDS in the areas of human development and governance. |
ПРООН было выделено 10,5 процента от общей суммы средств, ассигнованных 10 соучредителям, с тем чтобы она играла ведущую роль в принятии по линии Организации Объединенных Наций мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом в областях развития людских ресурсов и управления. |
UNFPA played a key role in global advocacy among parliamentarians, recognizing that leadership and political will are key elements for an effective response to the HIV/AIDS pandemic. |
ЮНФПА играл ведущую роль в глобальной пропагандистской деятельности среди парламентариев, признавая, что руководство и политическая воля являются ключевыми элементами эффективных ответных мер по борьбе с эпидемией ВИЧ-СПИДа. |
In its discussion of a system-wide response to counter transnational organized crime, CEB made a number of recommendations addressing the issue of trafficking in persons. |
В ходе обсуждения общесистемных мер по борьбе с транснациональной организованной преступностью КСР сформулировал ряд рекомендаций в отношении проблемы торговли людьми. |
The response to question 9, however, stated that legislation had been adopted including a clause on combating violence against women. |
В то же время, в ответе на вопрос 9 говорится, что принят закон, в котором содержатся положения о борьбе с насилием в отношении женщин. |
Broad-based efforts, such as under Ethiopia's Coalition for Food and Livelihood Security, have begun to address response to drought and climate fluctuations through innovative insurance mechanisms. |
Усилия таких массовых организаций, как, например, Эфиопская коалиция по вопросам продовольственной безопасности и обеспечения средств к существованию, начали приносить свои плоды в борьбе с последствиями засухи и климатических катаклизмов благодаря применению новаторских механизмов. |
In May 2006, the consolidated appeals process for Guinea was only 28 per cent funded, despite the inclusion of urgent cholera and meningitis response projects. |
В мае 2006 года процесс призывов к совместным действиям по Гвинее был обеспечен лишь на 28 процентов, несмотря на включение безотлагательных проектов по борьбе с холерой и менингитом. |
In tackling the scourge, many African countries, including Nigeria, have adopted the multisectoral response strategy recommended by the United Nations. |
И в борьбе с этим бедствием многие африканские страны, в том числе и Нигерия, приняли многоаспектные ответные меры, рекомендованные Организацией Объединенных Наций. |
Uganda had recently held the fourth National AIDS Conference, bringing together HIV/AIDS researchers, professionals and practitioners to establish the basis for an evidence-based response to the pandemic. |
Недавно Уганда провела четвертую Национальную конференцию по СПИДу, в которой приняли участие исследователи, специалисты и врачи-практики в области ВИЧ/СПИДа, с целью создания базы для основанного на фактах подхода к борьбе с пандемией. |
In that context, there is no alternative to resolute international cooperation that recognizes, above all, that an effective response to transnational terrorism is necessarily a collective effort. |
В этой борьбе нет альтернативы активному международному сотрудничеству, которое в первую очередь признает, что международный терроризм требует эффективных ответных мер, которые обязательно должны носить коллективный характер. |
We have undertaken several activities to test the regional response mechanism, including a simulated exercise on flood disaster, conducted in Cambodia in September. |
Мы провели ряд мероприятий с целью проверки регионального механизма реагирования, включая учения по борьбе с наводнением, проведенные в Камбодже в сентябре месяце. |
Greater efforts should be made to ensure that resources for supporting the affected population and for response preparedness are mobilized, which could in turn help deal with emergencies arising in future hurricane seasons. |
Следует приложить более активные усилия по мобилизации ресурсов для оказания поддержки пострадавшему населению и для обеспечения готовности к деятельности по реагированию, что, в свою очередь, могло бы помочь в борьбе с чрезвычайными ситуациями, которые могут возникнуть в сезоны ураганов в будущем. |
As part of the response to the oil spills, selected sensitive environmental areas and resources were cleaned. |
В рамках мер по борьбе с разливами нефти проводились очистные работы в отобранных особо важных экологических районах и зонах. |
To strengthen institutional set-up for management and co-coordination of the national response to HIV/AIDS and proper monitoring and evaluation. |
укрепление институциональных структур управления и координации национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом и обеспечение надлежащего контроля и оценки. |
We emphasize the need to have an urgent, coordinated and sustained global response to address the epidemic through prevention, treatment and care. |
Мы подчеркиваем необходимость принятия безотлагательных, скоординированных и устойчивых глобальных мер по борьбе с этой эпидемией на основе профилактики, лечения и ухода. |
Mexico is convinced of the importance of multisectoral, regional and international cooperation as an essential axis in the global response to the HIV/AIDS pandemic. |
Мексика убеждена в важности многосекторального, регионального и международного сотрудничества как стержня глобальных усилий по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Strong political commitment and leadership, recognizing and protecting the rights of people living with HIV/AIDS, are also crucial in promoting an effective, long-term response to the epidemic. |
Наличие твердых обязательств и решительное руководство на политическом уровне в сочетании с признанием и защитой прав человека лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, также имеют важнейшее значение для обеспечения принятия эффективных и долгосрочных мер по борьбе с эпидемией. |
The only response should be an uncompromising commitment to fight against anyone who resorts to terrorism, no matter what goals are used as a cover. |
Единственным ответом этому может быть лишь бескомпромиссная приверженность борьбе со всеми, кто прибегает к терроризму, независимо от целей, которые они используют в качестве своего прикрытия. |
Mexico, the Philippines, Austria, Cyprus, Colombia and Germany, for example, have all adopted an inter-agency response to combat trafficking. |
Многопрофильный подход в борьбе с такой торговлей принят, например, Мексикой, Филиппинами, Австрией, Кипром, Колумбией и Германией. |
Despite the expanding partnership and technological advances, vastly inadequate external and domestic resources continue to hamper significantly the effectiveness of the response to obstetric fistula. |
Несмотря на активизацию партнерских отношений и технические достижения, огромный дефицит внешних и внутренних ресурсов продолжает существенно влиять на эффективность мер по борьбе с акушерскими свищами. |
Protecting North America and securing its borders has become a major priority in the fight against international terrorism and there must be a common response. |
Защита Северной Америки и обеспечение безопасности ее границ стали первоочередной задачей в борьбе с международным терроризмом, и здесь необходимы совместные действия. |
During the past year, United Nations agencies have been involved in drought mitigation and in cholera response. |
ЗЗ. В течение прошлого года учреждения Организации Объединенных Наций принимали участие в мероприятиях по смягчению последствий засухи, а также в мероприятиях по борьбе с холерой. |
A firm and effective international response was therefore necessary, and the United Nations must be the crucible of universal and effective solidarity in the combat against terrorism. |
Поэтому необходимы жесткие и эффективные международные меры, а Организация Объединенных Наций должна быть центром всеобщей и эффективной солидарности в борьбе против терроризма. |
The global goals are intended to play a key role in mobilizing partners and resources world wide and in programming the response to the epidemic. |
Глобальные цели призваны играть ключевую роль в мобилизации партнеров и ресурсов во всемирном масштабе и программировании мер по борьбе с эпидемией. |
Malaysia's response to environmental policies in timber markets has been to organize campaigns to oppose restrictive measures, export diversification and adaptation (altering production methods to suit requirements of greener markets). |
В условиях проведения экологической политики на рынках древесины Малайзия пошла по пути организации кампаний по борьбе с ограничительными мерами и осуществления мер по диверсификации экспорта и адаптации используемой технологии (с целью изменения производственных методов с учетом требований "позеленевших" рынков). |