| Indonesia is in the process of establishing a new body to upgrade the coordination desk in order to promote a more coordinated response in countering terrorism. | Индонезия находится в процессе создания нового органа, предназначенного для совершенствования координационного сектора, дабы обеспечить более скоординированное реагирование в усилиях по борьбе с терроризмом. |
| An essential component in our response to the global economic crisis must therefore be a balanced and ambitious conclusion to the Doha Round of world trade talks. | Поэтому главным компонентом наших мер по борьбе с глобальным экономическим кризисом должно стать сбалансированное и многообещающее завершение Дохинского раунда всемирных торговых переговоров. |
| The South African National AIDS Council has been strengthened to ensure that a multisectoral response is entrenched and monitored across all spheres of society. | Мы укрепили Совет по борьбе со СПИДом Южной Африки в целях обеспечения того, чтобы многосекторальные меры осуществлялись и контролировались во всех секторах общества. |
| However, the absence of specific anti-trafficking legislation, or delays in adopting such laws, constitutes an obstacle to an effective response. | Отсутствие конкретных законов о борьбе с торговлей людьми или задержка в принятии таких законов, напротив, представляют собой препятствия для эффективного реагирования. |
| Conduct of quarterly workshops for national NGOs to support the national response to HIV/AIDS, in collaboration with Government authorities and UNAIDS | Организация в сотрудничестве с государственными учреждениями и ЮНЭЙДС ежеквартальных семинаров для национальных неправительственных организаций с целью содействовать принятию мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом на национальном уровне |
| Overall, the response to AIDS remains a global effort marked by real gains and advances and equally sobering statistics and challenges. | В целом, деятельность по борьбе со СПИДом по-прежнему носит глобальный характер и характеризуется как достижением реального прогресса и успехов, так и получением отрезвляющих статистических данных и появлением новых проблем. |
| People living with HIV are involved in a wide variety of activities at all levels of the response to AIDS. | ВИЧ-инфицированные лица участвуют в целом ряде видов деятельности по борьбе со СПИДом, которые проводятся на различных уровнях. |
| Speakers stressed the importance of the Mechanism, as it could play a central role in the response to corruption and could promote mutual trust and collaboration among States parties. | Ораторы подчеркнули важность Механизма обзора и отметили, что он может играть центральную роль в борьбе с коррупцией и способствовать укреплению взаимного доверия и сотрудничества между государствами-участниками. |
| Among United Nations entities, the UNAIDS Secretariat and Co-sponsors and UN-Women have continued supporting women's leadership and meaningful participation in the HIV response in several countries. | Что касается подразделений Организации Объединенных Наций, то секретариат и спонсоры ЮНЭЙДС и Структура «ООН-женщины» продолжают поддерживать руководящую роль женщин и их конструктивное участие в борьбе с ВИЧ в ряде стран. |
| This declaration sets the agenda for the future of the AIDS response and provides a roadmap for ending the epidemic. | В этой декларации содержится программа будущей работы по борьбе со СПИДом и «дорожная карта» ликвидации этой эпидемии. |
| in which the need for a multisectoral and inter-agency response to the tobacco epidemic at the country and international levels is emphasized, | в котором подчеркивается необходимость принятия многосекторальных и межучрежденческих мер по борьбе с табачной эпидемией на страновом и международном уровнях, |
| However, there are some positive examples, such as the aid provided for fighting cholera or for hurricane response. | Между тем имели место и позитивные примеры, такие как помощь в борьбе с холерой или в подготовке к ураганам. |
| Despite this, child trafficking is reported to be widely practiced in Ethiopia. In response the government has intervened to control such activities. | Несмотря на это имеются сведения, что такая торговля широко распространена в Эфиопии, в связи с чем правительство принимает меры по борьбе с такой деятельностью. |
| Piracy off the coast of Somalia is reported to have originally emerged as a vigilante response to illegal fishing and dumping in the country's territorial waters. | По сообщениям, пиратство в районе побережья Сомали первоначально возникло в качестве самопроизвольной меры по борьбе с незаконным рыболовством и сбросом отходов в территориальных водах страны. |
| The Counter-Piracy Programme has a three-stage strategy to enhance the regional criminal justice response to piracy immediately while also working towards a longer-term solution of self-sufficiency in Somalia. | Программа по борьбе с пиратством предполагает трехэтапную стратегию немедленного усиления региональных мер борьбы с пиратством в области уголовного правосудия при одновременном осуществлении деятельности, направленной на обеспечение долгосрочного решения по достижению самодостаточности в Сомали. |
| Collection of topics for consideration within a comprehensive study on impact of and response to cybercrime | Подборка тем для рассмотрения в рамках всестороннего исследования последствий киберпреступности и ответных мер по борьбе с ней |
| During the reporting period, tangible results were achieved in the global response to AIDS, demonstrating that a collective and comprehensive commitment to addressing AIDS can produce positive outcomes. | В отчетный период в ходе глобальной деятельности по борьбе со СПИДом были получены ощутимые результаты, свидетельствующие о том, что коллективная и всесторонняя приверженность делу рассмотрения проблемы СПИДа может приводить к положительным сдвигам в этой области. |
| The campaign targets armed groups, vulnerable communities and children affected by the armed conflict and provides information on Government accountability in the response to child recruitment. | Эта агитационная кампания предназначена главным образом для членов вооруженных групп, уязвимых слоев населения и детей, пострадавших от вооруженного конфликта, а также должна показать ответственность правительства за действия по борьбе с вербовкой детей. |
| Support for HIV/AIDS response focused on strengthening the coordination of national efforts, capacity development, and decentralized AIDS responses. | В контексте оказания поддержки деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом особое внимание уделялось повышению эффективности координации национальных усилий, развитию потенциала и децентрализации деятельности, осуществляемой в связи с пандемией СПИДа. |
| As part of the wider international response to the cholera epidemic, MINUSTAH provided engineering support for the establishment of cholera treatment centres. | В контексте более широкомасштабных мер по борьбе с холерой, предпринимаемых международным сообществом, МООНСГ оказала инженерно-техническую поддержку в создании центров лечения холеры. |
| For instance, incorporated in Thailand's Universal Health Care System is its increasingly comprehensive response to the HIV epidemic, including the provision of ART. | Например, созданная в Таиланде всеобщая система медицинского обеспечения включает все более комплексную деятельность по борьбе с эпидемией ВИЧ, в том числе предоставление АРТ. |
| ESCAP member States should leverage the commitments provided by these global and regional initiatives to urgently address the current gaps in the region's response to HIV. | Государствам - членам ЭСКАТО следует максимально задействовать обязательства, вытекающие из этих глобальных и региональных инициатив, в целях безотлагательного решения существующих проблем в региональной деятельности по борьбе с ВИЧ. |
| United Nations Conventions against drugs, transnational organized crime and corruption and international legal instruments to combat terrorism had been developed as a collective response and they must be implemented. | Конвенции Организации Объединенных Наций против наркотиков, транснациональной организованной преступности и коррупции и международные правовые инструменты по борьбе с терроризмом были разработаны как меры коллективного реагирования, и их необходимо осуществлять. |
| It presented the Declaration as a response to the world food crisis before the Human Rights Council and the General Assembly in 2009. | В 2009 году оно представило Декларацию Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее в качестве одной из мер по борьбе со всемирным продовольственным кризисом. |
| North Africa has suffered more than other African subregions from terrorism and has adopted a variety of approaches, both legal and operational, in response. | Северная Африка более других африканских регионов страдает от терроризма и в своей борьбе использует ряд подходов, как правовых, так и оперативных. |