Recent years have also shown limitless efforts to secure decentralization of the response and human resources development at lower levels in order to ensure that the services are getting closer to the target communities. |
В последние годы мы также прилагаем огромные усилия, направленные на децентрализацию мер по борьбе с эпидемией и на развитие людских ресурсов на низовом уровне для обеспечения того, чтобы приблизить предоставляемые услуги к тем общинам, которые в них нуждаются. |
I should like to take this important opportunity to say that my Government will seek to draw valuable lessons from the sharing of observations and best practices in developing our national response to the HIV/AIDS epidemic. |
Я бы хотел воспользоваться этой важной предоставленной мне возможностью, чтобы заверить вас в том, что правительство моей страны непременно будет стремиться извлечь ценные уроки из опыта, накопленного мировым сообществом, для того чтобы выработать свой собственный подход к борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
Secondly, the stigma and discrimination associated with HIV/AIDS in many countries continue to be major obstacles to grounding the AIDS response in the field of human rights. |
Во-вторых, во многих странах остракизм и дискриминация, связанная с ВИЧ/СПИДом, продолжает оставаться основной преградой в борьбе со СПИДом в контексте защиты прав человека. |
Considering the weight of European Union development aid, those new modalities provide great opportunities for the predictable financing of a long-term response to AIDS, which is fully aligned with country priorities and processes. |
Учитывая большой вес, который имеет предоставляемая Европейским союзом помощь в целях развития, эти новые модели дают прекрасные возможности для предсказуемого финансирования долгосрочных действий в борьбе со СПИДом, которые полностью согласуются со страновыми приоритетами и процессами. |
Several Member States reported on resources allocated to their HIV/AIDS response without providing specific details on the proportion assigned to addressing the gender dimensions of HIV/AIDS. |
Несколько государств-членов в части, касающейся выделения средств на их деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом, не привели конкретной информации об объеме средств, выделяемых на гендерный аспект ВИЧ/СПИДа. |
At the global level, UNAIDS brings together the efforts and resources of 10 United Nations system organizations and the Secretariat to help mount a multisectoral response to the epidemic, with the engagement of Governments, civil society and development partners. |
На глобальном уровне ЮНЭЙДС является органом, который обеспечивает объединение усилий и ресурсов десяти организаций системы Организации Объединенных Наций и Секретариата в целях содействия организации многоотраслевых мероприятий по борьбе с этой эпидемией с привлечением правительств, гражданского общества и партнеров в области развития. |
The Forum is being organized around three central themes that need to be addressed by any comprehensive anti-trafficking response: |
Форум организуется вокруг трех основных тем, которые необходимо учитывать при принятии каких-либо всеобъемлющих мер по борьбе с торговлей людьми: |
Despite marked increases in financing for the global HIV response, the gap between the resources available and the amounts needed to achieve universal access to HIV services by 2010 is widening. |
Несмотря на заметное увеличение финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ-инфекцией в мире, разрыв между объемом имеющихся ресурсов и потребностями в ресурсах для обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к услугам по профилактике и лечению ВИЧ продолжает расти. |
The level of commitment of the resident coordinator, organization representatives and government to the AIDS response continues to be an important factor in determining the performance of joint teams. |
Важным фактором, определяющим эффективность работы совместных групп, по-прежнему является то, насколько серьезно координаторы-резиденты, представители различных организаций и правительство относятся к борьбе со СПИДом. |
Through a network of partnerships and advisers, UNAIDS works to support the engagement of religious leaders and faith-based organizations in the AIDS response in over 70 countries. |
ЮНЭЙДС, при содействии сети партнерств и советников, работает над поддержкой участия религиозных лидеров и религиозных организаций в борьбе со СПИДом в 70 странах. |
UNAIDS led a workshop for faith-based organizations in collaboration with the Ecumenical Advocacy Alliance to develop strategic approaches to engaging faith-based organizations in the response to HIV. |
ЮНЭЙДС в сотрудничестве с Экуменическим правозащитным альянсом провела для религиозных организаций семинар по разработке стратегических подходов к привлечению религиозных организаций к деятельности по борьбе с ВИЧ. |
Such a strategy laid the foundations for a coordinated response to this emergency by envisaging preventive measures and the strengthening of the role of the United Nations in the fight against terrorism. |
Данная стратегия заложила основы для скоординированного реагирования на эту экстренную ситуацию, предусматривая превентивные меры и укрепление роли Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом. |
Resuming allocations of special drawing rights (SDRs), which were initially created as a new international reserve asset managed by IMF, to provide global liquidity and stable international reserve assets has come to the fore in the multilateral response to the current global crisis. |
Одним из приоритетных направлений многосторонних действий по борьбе с нынешним мировым кризисом стало возобновление выпусков специальных прав заимствования (СДР), которые первоначально задумывались как новый международный резервный актив, находящийся в ведении МВФ, для обеспечения глобальной ликвидности и формирования стабильных международных резервов. |
It empowers individuals and groups in vulnerable situations to fight for their rights and allows them to provide a rational response to hate speech often targeting them. |
Она расширяет права и возможности отдельных лиц и групп, находящихся в уязвимом положении, в борьбе за свои права и дает им возможность принимать действенные ответные меры в связи с мотивированными ненавистью выступлениями, которые часто направлены против них. |
We must scale up national responses in a way that guarantees their sustainability while at the same time ensuring that the global commitment and response to the HIV/AIDS epidemic continues. |
Мы должны активизировать национальные действия таким образом, чтобы гарантировать их непрерывность, обеспечив при этом сохранение глобальной приверженности в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
Costa Rica has a grant agreement with the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria for a project entitled "Strengthening Costa Rica's response to HIV/AIDS". |
Коста-Рика подписала соглашение с Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией о гранте на выполнение проекта под названием "Усиление деятельности Коста-Рики по борьбе против ВИЧ/СПИДа". |
Action has been taken to align global, regional and country-level strategies with the UNAIDS division of labour and thereby strengthening the strategic focus of the UNDP HIV/AIDS response. |
Приняты меры по приведению в соответствие глобальных, региональных и страновых стратегий со схемой разделения труда ЮНЭЙДС и тем самым для укрепления стратегической направленности действий ПРООН по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Efforts have been undertaken to ensure that the UNDP contribution to AIDS response is coherent, aligned and coordinated, using the new MYFF service lines as the basis for programming and evaluation at country, regional and global levels. |
Прилагаются усилия к обеспечению того, чтобы участие ПРООН в деятельности по борьбе со СПИДом носило целенаправленный, упорядоченный и скоординированный характер с использованием новых линий обслуживания, предусмотренных МЛРФ, в качестве основы для разработки программ и оценки на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
Ultimately, it is the resident coordinator who is accountable for the United Nations system response to AIDS at the country level. |
В конечном счете, именно координатор-резидент несет ответственность за деятельность системы Организации Объединенных Наций по борьбе со СПИДом на страновом уровне. |
The international response to the HIV epidemic to date has been driven to a large extent by doctors and public health practitioners whose training, experience and understanding has come from Western medicine. |
До сего времени международные действия по борьбе с эпидемией ВИЧ в значительной мере основывались на усилиях врачей и сотрудников системы общественного здравоохранения, подготовка, практический опыт и понимание которых покоились на западной медицине. |
Many indigenous communities are facing a wide range of health and well-being challenges and are searching for ways to incorporate a response to HIV into existing initiatives and programmes rather than dealing with HIV as a single issue. |
Многие общины коренных народов сталкиваются с целым рядом проблем охраны здоровья и благосостояния и занимаются поиском путей для включения мер по борьбе с ВИЧ в существующие инициативы и программы, а не рассмотрением проблемы ВИЧ в качестве одного вопроса. |
Our report, No Quick Fix: a sustained response to HIV/AIDS and children, gave world leaders a prescription for blocking the spread of HIV/AIDS and supporting the youngsters whose lives it is devastating. |
Наш доклад под названием «Быстрое решение отсутствует: последовательная деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом и в интересах детей» позволил руководителям стран мира получить информацию о возможности остановить процесс распространения ВИЧ/СПИДа и оказать поддержку молодым лицам, жизнь которых была разрушена эпидемией. |
And we are aware that stigma and discrimination negates the human rights of people infected and affected by HIV/AIDS, and still constitute a major barrier to an effective response to the HIV/AIDS pandemic. |
Мы сознаем, что остракизм и дискриминация лишают ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом возможности осуществлять свои права человека и по-прежнему являются серьезным препятствием для принятия эффективных мер по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Namely, that meeting the needs of girls and women must be at the center of a multi-sectoral response to the global pandemic, and will require their equal participation in decision-making. |
В частности, такое удовлетворение потребностей девочек и женщин должно находиться в центре многосекторальных ответных мер по борьбе с глобальной пандемией и требовать их равного участия в разработке решений. |
Furthermore, recognizing that a coordinated regional response to drug trafficking was necessary, Surakiart brought India and China together with Cambodia, Thailand and Myanmar to form an Anti-Drug Cooperation network. |
Кроме того, признав необходимость принятия скоординированных региональных мер по борьбе с оборотом наркотических средств, Суракиат способствовал подключению Индии и Китая к усилиям Камбоджи, Таиланда и Мьянмы по созданию сети сотрудничества для борьбы с наркотиками. |