At the country level, the response to non-communicable diseases requires augmented financing for ministries of health, cross-sectoral activities and their coordination, and innovative partnerships led by Governments and involving other stakeholders. |
На страновом уровне деятельность по борьбе с неинфекционными заболеваниями требует большего объема финансирования министерств здравоохранения, многопрофильных мероприятий и их координации, а также новаторских партнерских связей, возглавляемых правительствами, и привлечения других заинтересованных участников. |
According to another State, any comprehensive State-led response to counter extremism must consider communities themselves as an integral part of the national security framework. |
Как заявило другое государство, любые принимаемые государством комплексные меры по борьбе с экстремизмом должны подразумевать участие самих общин в качестве неотъемлемого элемента системы национальной безопасности. |
Investment in the AIDS response by low-income and middle-income countries and by international donors must continue to grow to close the funding gap. |
Страны с низким и средним уровнем дохода и международные доноры должны продолжать увеличивать объем инвестиций в деятельность по борьбе со СПИДом и тем самым восполнять пробелы в финансировании. |
More than three decades after cases of AIDS were first reported, stigma and discrimination against people living with or affected by HIV continue to undermine an effective response. |
Спустя более трех десятилетий после того, как впервые были зафиксированы случаи заболевания СПИДом, общественное осуждение и дискриминация людей, инфицированных или затронутых ВИЧ, продолжают препятствовать принятию эффективных мер по борьбе с этим заболеванием. |
Far too often, discrimination, criminalization and punitive approaches are limiting an effective HIV response for those in greatest need, especially key populations at higher risk of infection. |
Слишком часто дискриминация, подозрения в преступных наклонностях и карательные подходы снижают эффективность мер по борьбе с ВИЧ среди тех, кто в наибольшей степени в этом нуждается, прежде всего среди основных групп населения с повышенным риском заражения. |
Similarly, the AIDS response will be immeasurably strengthened if it is taken out of isolation to serve as a mechanism to accelerate progress across the future sustainable development goals. |
Кроме того, эффективность мер по борьбе со СПИДом неизмеримо повысится, если они будут приниматься не изолированно, а как один из механизмов ускорения работы по достижению всех будущих целей устойчивого развития. |
Many countries have taken steps to increase domestic public sector financing for HIV-related activities, an encouraging sign for the long-term sustainability of the response. |
Многие страны приняли меры к увеличению финансирования мер по борьбе с ВИЧ из средств государственного бюджета, и это внушает надежды на устойчивость таких мер в долгосрочной перспективе. |
To finance the long-term effort that will be required, principles of global solidarity and shared responsibility will need to drive the response. |
Чтобы обеспечить финансирование необходимых долгосрочных мер, во главу угла в борьбе с ВИЧ-инфекцией необходимо поставить принципы глобальной солидарности и общей ответственности. |
The AIDS response has demonstrated both the feasibility and the extraordinary benefits of addressing a chronic health condition in an evidence-driven, coordinated manner. |
Меры по борьбе со СПИДом продемонстрировали как достижимость, так и огромные преимущества продуманного и скоординированного подхода к хроническим заболеваниям. |
The session sought to identify future directions for the governance of the AIDS response, amplifying voice, strengthening norms of inclusion and non-discrimination and identifying novel forms of accountability. |
Участники совещания стремились определить будущие направления для управления мерами по борьбе со СПИДом, усиления голоса общественности, укрепления норм всеохватности и недискриминации и определения новаторских форм подотчетности. |
The guiding principles of the strategy document included leveraging the constructive roles of culture and religion in shaping the HIV response at the national and regional levels. |
Одним из руководящих принципов стратегического документа является «использование конструктивной роли культуры и религии в контексте разработки мер по борьбе с ВИЧ на национальном и региональном уровнях». |
While prevention is the mainstay of Malaysia's response to the pandemic, we recognize that care, support and treatment are also fundamental, and we therefore include those elements as part of an effective, overall response. |
Несмотря на то, что профилактика является основным направлением деятельности Малайзии в борьбе с пандемией, мы признаем тот факт, что уход, поддержка и лечение также имеют исключительно важное значение, и поэтому мы включаем эти элементы в программу общей эффективной борьбы. |
Consultative arrangements for environmental emergency prevention, preparedness, mitigation and response and for monitoring environmentally vulnerable areas as a mechanism for disaster management, awareness-raising and the provision of timely response assistance. |
Консультативные мероприятия для обеспечения предупреждения, готовности, смягчения последствий и реагирования на чрезвычайные экологические ситуации, а также для проведения мониторинга экологически уязвимых районов в качестве механизма по борьбе, расширению осведомленности и оказанию своевременной помощи в целях реагирования на чрезвычайные ситуации. |
We are therefore compelled to make a substantive response in our fight against terrorism, a fundamental response that goes to the core and the root of the impulses that motivate such acts. |
Следовательно, мы вынуждены предпринять значительный ответный шаг в нашей борьбе с терроризмом, существенный шаг, направленный против самой природы тех побуждений, которые являются причиной подобных действий. |
To ensure the long-term sustainability of a robust response, the report emphasizes the mutually supportive relationship between the HIV response and the broader development agenda, especially the Millennium Development Goals, and the need to strengthen linkages between those diverse efforts. |
Для обеспечения долгосрочного характера эффективных мер реагирования особое внимание в настоящем докладе уделяется взаимодополняемости усилий по борьбе с эпидемией и достижению более масштабных целей в области развития, в первую очередь целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также необходимости повышения согласованности этих усилий. |
In recognizing the critical role played by strengthening the gender expertise of stakeholders and professional staff involved in the HIV response, several actors have invested in measures to increase awareness and develop capacities to understand specific gender equality aspects relevant to the HIV response. |
Признавая исключительно важную роль углубленного понимания гендерных вопросов заинтересованными сторонами и специалистами, участвующими в борьбе с ВИЧ, некоторые субъекты сделали ставку на меры по повышению осведомленности и укреплению потенциала в вопросах понимания конкретных аспектов гендерного равенства, связанных с борьбой с ВИЧ. |
Over the past few years, our response has led to wider participation of non-governmental organizations, civil society and faith- and community-based organizations in the national response to HIV/AIDS. |
За последние несколько лет наши усилия позволили шире привлекать к национальным усилиям по борьбе с ВИЧ/СПИДом неправительственные организации, организации гражданского общества, религиозные и общинные организации. |
For this reason, Jamaica welcomes continued external support for its response to HIV and AIDS while we seek to integrate the response into overall social and economic programmes, including poverty reduction. |
По этой причине Ямайка выступает за дальнейшее оказание внешней помощи нашей борьбе с ВИЧ и СПИДом теперь, когда мы пытаемся включить эту борьбу в общие социально-экономические программы, в том числе по борьбе с нищетой. |
For that reason, they deserve special attention in the context of the national response to the epidemic, a response that is being led by the Government, with the participation of various social groups, through the implementation of the National Strategic Plan to Combat HIV/AIDS. |
С учетом этого они заслуживают особого внимания в контексте национальной стратегии реагирования на распространение этой эпидемии, которую осуществляет правительство при содействии различных общественных групп, на основе реализации национального плана действий по борьбе с ВИЧ/СПИД. |
To support these ambitious targets, the South African Government has committed to fund more than two-thirds of its own AIDS response and $1 billion dollars to the AIDS response in 2010 - a 30 per cent increase over the past year. |
В поддержку этих далеко идущих целей правительство Южной Африки обязалось профинансировать более двух третей своих мер по борьбе со СПИДом и в 2010 году выделить 1 млрд. долл. США на борьбу со СПИДом, что на 30 процентов больше, чем в прошлом году. |
The Board seems to be recommending significant changes in the role of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) in the Organization's response to fraud. |
Комиссия, как представляется, рекомендует кардинально пересмотреть роль Управления служб внутреннего надзора (УСВН) в деятельности Организации по борьбе с мошенничеством. |
In 2013, UNHCR had strongly invested in its response to such violence, particularly in emergencies related to Syrian and Malian refugees. |
В 2013 году УВКБ внесло большой вклад в деятельность по борьбе с таким насилием, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций, связанных с помощью сирийским и малийским беженцам. |
This broad outreach enabled UN-Women to gather a wide range of contributions, concerns and recommendations on the prevention of and response to violence against women and girls. |
Такой широкий охват позволил Структуре «ООНженщины» получить от широкого круга участников материалы, замечания и рекомендации по вопросу о предупреждении насилия в отношении женщин и девочек и борьбе с ним. |
Among the significant donors to the international HIV/AIDS response, the United States President's Emergency Plan for AIDS Relief has made significant investments in women and HIV. |
Среди важных международных донорских программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом следует назвать Чрезвычайный план президента Соединенных Штатов по оказанию помощи больным СПИДом, в рамках которого произведены значительные инвестиции в целях борьбы с ВИЧ в интересах женщин. |
The recent upsurge in the response effort is welcome, but we must do more, and we must do it faster. |
Наблюдаемая в последнее время активизация усилий по борьбе с эпидемией всячески приветствуется, однако мы должны делать больше и действовать быстрее. |