In addition to estimates of financial resources needed annually to finance a comprehensive response, accompanying investments in capacity are essential to maximize the effectiveness of available funds. |
Для максимально эффективного использования средств необходимо, помимо ежегодной оценки потребностей в финансовых ресурсах в связи с комплексной деятельностью по борьбе со СПИДом, осуществлять соответствующие инвестиции в укрепление потенциала. |
These increases have helped close the so-called financial gap between the estimated resources needed and the estimated resources available for funding an expanded, comprehensive AIDS response. |
Тем не менее в некоторых странах увеличить предложения услуг по борьбе со СПИДом не позволяли ограниченный объем людских ресурсов и недостаточный уровень развития инфраструктуры. |
The representative expressed the sincere appreciation of UNAIDS to UNDP and UNFPA for their deep commitment to HIV/AIDS issues, and for their support in working towards a concerted worldwide response to the AIDS epidemic. |
Представитель ЮНАИДС от имени Программы искренне поблагодарил ПРООН и ЮНФПА за их твердую приверженность борьбе с ВИЧ/СПИД и их поддержку усилий по согласованию деятельности международного сообщества, направленной на преодоление эпидемии СПИД. |
With regard to section 14, the Committee also recommended that the programme of work of the section should include activities that could strengthen international cooperation and improve the response of Member States in combating all forms of terrorism and transnational crime. |
Что касается раздела 14, то Комитет также рекомендует, чтобы в программу работы по этому разделу были включены мероприятия, которые могут укрепить международное сотрудничество и повысить эффективность действий государств-членов в борьбе против всех форм терроризма и транснациональной преступности. |
Any effective response to the pandemic has to address these interrelated levels of gender inequality, as well as the global inequalities that frame them. |
Для обеспечения эффективности любых мер по борьбе с пандемией необходимо учитывать эти взаимосвязанные аспекты неравенства мужчин и женщин, а также обрамляющие их проявления общего неравенства. |
The effectiveness of these actions depends on commitment and political resolve, on intra- and inter-institutional cooperation and on the availability of the resources necessary to fund a forceful national response to the epidemic. |
Эффективность этих мер зависит от решительности, политической воли, межучрежденческого сотрудничества, взаимодействия в рамках ведомств и наличия необходимых ресурсов для финансирования национальной деятельности по борьбе с этой эпидемией. |
For there to be any real hope of success in the global fight against HIV/AIDS, we must acknowledge that prevention, care, support and treatment are mutually reinforcing elements of an effective response. |
Для поддержания какой бы то ни было реальной надежды на успех в глобальной борьбе с ВИЧ/СПИДом мы должны признать, что и профилактика, и уход за больными, и их поддержка и лечение являются взаимоукрепляющими элементами любой эффективной реакции. |
A two-year UNAIDS unified budget and workplan is currently the main instrument used by UNAIDS to coordinate and operationalize priorities for the United Nations system response to AIDS. |
В настоящее время двухгодичный единый бюджет и план работы ЮНЭЙДС являются основным механизмом, используемым ЮНЭЙДС для координации и претворения в жизнь приоритетных задач в рамках деятельности системы Организации Объединенных Наций по борьбе со СПИДом. |
I would also like to stress Croatia's support and appreciation for the prompt response of NATO, through its Operation Allied Provider, in countering piracy off the coast of Somalia and in escorting vessels that are part of the World Food Programme. |
Я также хотел бы подчеркнуть, что Хорватия поддерживает и высоко оценивает незамедлительные действия НАТО, посредством проведения Операции "Allied Provider", по борьбе с пиратством у побережья Сомали и по эскортированию судов, действующих в рамках Всемирной продовольственной программы. |
The Barbados HIV response has emphasized medical treatment and the care of Persons Living with HIV, the reduction of stigma and discrimination, and prevention including information, education and communication programmes. |
Особое значение в контексте усилий Барбадоса по борьбе с ВИЧ придается медицинскому лечению и уходу за ВИЧ-инфицированными лицами, сокращению масштабов негативного отношения и дискриминации, а также профилактике, включая информационные, просветительские и пропагандистские программы. |
The horrific events of 11 September have served to highlight not only the need for a concerted and effective international response but have also drawn attention to the inadequacy of the traditional forms of law enforcement in combating it. |
Ужасные события 11 сентября не только подчеркнули необходимость в согласованной и эффективной международной реакции, но и привлекли внимание к неадекватности традиционных форм правоохранительной деятельности в борьбе с этим злом. |
At the multilateral level, he pointed out that one of the first meetings held under the auspices of the African Union had been a meeting of experts to consider ways and means of enhancing Africa's response to combating international terrorism. |
Он отмечает, что на многостороннем уровне одним из первых совещаний, проведенных под эгидой Африканского союза, было совещание экспертов, посвященное рассмотрению путей и средств повышения эффективности деятельности африканских стран по борьбе с международным терроризмом. |
The global response must be concerted, comprehensive and based on each State's responsibility to uphold the rule of law and to give full support to the international community's efforts to combat international terrorism. |
Глобальные меры реагирования должны иметь скоординированный и всесторонний характер и основываться на ответственности каждого государства за поддержание правопорядка и оказание всестороннего содействия усилиям международного сообщества по борьбе с международным терроризмом. |
A convention against acts of nuclear terrorism and a high-level conference convened by the United Nations would likewise provide a common response to that potential danger. |
Конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма и созыв Организацией Объединенных Наций конференции высокого уровня также станут одной из общих ответных мер на эту потенциальную угрозу. |
The first priority, responding to the HIV/AIDS pandemic as an unprecedented humanitarian and development disaster in Africa, involved massively scaling up their response in terms of advocacy, prevention, care and mitigation. |
Решение первой приоритетной задачи - проведение работы по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа, представляющей собой беспрецедентную гуманитарную катастрофу и бедствие для развития африканского континента - потребовало от них широкомасштабной активизации ответных мер в области пропаганды, профилактики, обеспечения ухода и смягчению последствий. |
We also focused on the massive impact of AIDS on women and on the acute need to involve them in the response. |
Мы также должны сосредоточить внимание на огромном воздействии СПИДа на женщин и на острой необходимости привлечь женщин к борьбе с этой болезнью. |
This emergency requires an energetic HIV/AIDS response, based on collective action by all countries, through international cooperation and with the ultimate goal of raising it to the level needed to achieve the Declaration's targets. |
Эта чрезвычайная ситуация требует принятия энергичных ответных мер по борьбе с ВИЧ/СПИдом на основе коллективных действий всех стран и в рамках международного сотрудничества и поднятия этих мер в конечном счете до уровня, необходимого для выполнения поставленных в Декларации задач. |
In Eastern Europe, UNFPA promoted a comprehensive response to reduce the vulnerability of young people to HIV/AIDS and to empower them to combat the epidemic. |
В Восточной Европе ЮНФПА оказывал содействие принятию комплексных мер по снижению уязвимости молодежи перед эпидемией ВИЧ/СПИДа и расширению ее прав и ее возможностей в том, что касается ее участия в борьбе с этой эпидемией. |
Within the Asia-Pacific Economic Cooperation forum, Canada has promoted an initiative aimed at improving the response to border incidents, which seriously affect the goods supply chain. |
В рамках форума АТЭС Канада выступила с инициативой по совершенствованию мер по борьбе с пограничными инцидентами, создающими серьезную опасность для торговли товарами. |
For the first time in the history of the epidemic, leaders from 189 Member States committed to mounting an unprecedented, long-term, comprehensive response to HIV, as measured by a series of time-bound targets set out in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
Впервые со времени возникновения эпидемии руководители 189 государств-членов обязались предпринять беспрецедентные долговременные комплексные усилия по борьбе с ВИЧ на основе ряда увязанных с конкретными сроками целей, изложенных в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Our multisectoral response to HIV/AIDS in the five years since the adoption of the Declaration has produced positive results vis-à-vis all three pillars: prevention, treatment and care, and support. |
Благодаря мерам по борьбе с ВИЧ/СПИДом, осуществляемым во многих областях в течение пяти лет, прошедших после принятия Декларации, мы добиваемся положительных результатов в таких трех областях, как профилактика, лечение и уход и поддержка. |
In Ukraine, the UNDP Leadership for Results Programme brought together key stakeholders from every sector to identify factors that help or hinder an effective response to the epidemic. |
В Украине руководство группы ПРООН по осуществлению ориентированной на практические результаты программы обеспечило участие ключевых заинтересованных сторон каждого сектора в деле выявления факторов, которые способствуют или препятствуют осуществлению эффективных мер по борьбе с эпидемией. |
As to Mr. Sicilianos' question concerning the process of monitoring the UNESCO Convention against Discrimination in Education, he would have to postpone his response, as he did not have access to the necessary information. |
В связи с вопросом г-на Сисилианоса относительно процесса наблюдения за выполнением Конвенции ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования он вынужден дать свой ответ позднее, так как не располагает необходимой информацией. |
The division of labour is intended to streamline technical assistance at the country level and take full benefit of each organization's comparative advantage, leading to a more effective and efficient collective United Nations response. |
Цель разделения обязанностей состоит в упорядочении технической помощи на страновом уроне и в использовании сравнительных преимуществ каждой организации, что обеспечит повышение эффективности и результативности коллективной работы Организации Объединенных Наций по борьбе с эпидемией. |
As the present report was being prepared, humanitarian agencies were mounting a major response to drought in the Horn of Africa, which could threaten the lives of some 12.3 million people in Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Somalia, the Sudan and Uganda. |
Когда настоящий доклад готовился к печати, гуманитарные учреждения развертывали широкую деятельность по борьбе с засухой в странах Африканского Рога, которая угрожала жизни порядка 12,3 млн. человек в Джибути, Кении, Сомали, Судане, Уганде, Эритрее и Эфиопии. |