The Bulgarian Government has proved that an effective national response to HIV becomes reality when strong political will and national leadership are combined with joint actions and significant financial resources. |
Правительство Болгарии доказало, что эффективные национальные меры по борьбе с ВИЧ могут стать реальностью при наличии сильной политической воли и национального руководства вкупе с совместными действиями и значительными финансовыми ресурсами. |
Our challenge is to increase coverage in areas with difficult access and among vulnerable, traditionally marginal populations, as part of our national response. |
В рамках наших национальных задач мы должны расширить масштабы усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в труднодоступных районах и среди наиболее уязвимых и традиционно маргинализированных групп населения. |
Despite our achievements, we know that the response will not be sustainable if there is no consistent agenda for prevention. |
Отмечая наши достижения, мы в то же время сознаем, что меры по борьбе с этой пандемией будут недостаточными без последовательной программы профилактики. |
Over the past few years, our response has led to wider participation by non-governmental and community-based organizations in the fight against the disease. |
За последние несколько лет наши усилия привели к расширению участия неправительственных и общинных организаций в борьбе с этим заболеванием. |
But the response to HIV and AIDS will not be concluded in 2015. |
Однако усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом не закончатся в 2015 году. |
Unless the efforts to scale up our response increase, the world is unlikely to achieve universal access by 2010. |
Если мы не активизируем свои усилия по борьбе с эпидемией, мир вряд ли сможет добиться цели обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
Our country has understood the need to provide a coherent response to the problem of the HIV epidemic by making efforts to reduce its consequences. |
Наша страна понимает необходимость слаженных действий в ответ на проблему, связанную с эпидемией ВИЧ, и усилий по борьбе с ее последствиями. |
It was agreed that parliamentarians need to be more assertive as leaders in grappling with the pandemic and initiate and promote a rights-based response to HIV/AIDS. |
Было согласовано, что парламентарии должны играть более энергичную роль лидеров в борьбе с пандемией и выступать инициаторами и проводниками правовых действий по реагированию на ВИЧ/СПИД. |
The response to the food crisis emergency should not lead us to lose sight of the timetable for the achievement of the Millennium Development Goals. |
Меры по борьбе с чрезвычайной ситуацией, вызванной продовольственным кризисом, не должны привести к тому, чтобы мы упустили из виду сроки достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Integrating older people into the response to the HIV and AIDS pandemic |
Интеграция пожилых людей в меры по борьбе с пандемией ВИЧ и СПИДа |
As the robust involvement of civil society at the 2008 High-level Meeting illustrated, important strides have been made in strengthening community engagement in the HIV response. |
Как показало активное участие гражданского общества в заседании высокого уровня 2008 года, в деле привлечения общин к борьбе с ВИЧ достигнуты значительные успехи. |
Yet civil society organizations confront continuing barriers to effective involvement in the response to the epidemic, such as governance challenges, infrastructure limitations and resistance from some national Governments. |
Тем не менее организации гражданского общества продолжают сталкиваться с такими препятствиями, мешающими эффективному участию в борьбе с эпидемией, как проблемы в области управления, ограниченность инфраструктуры и сопротивление со стороны правительств некоторых стран. |
Partnerships between national and international stakeholders involved in the response to the threats posed by HIV are being developed on the basis of the national strategies. |
Партнерские отношения между национальными и международными субъектами, причастными к борьбе с угрозой, созданной ВИЧ, развиваются на основе национальных стратегий. |
Further strengthen its policy and programmatic response to address domestic violence against women (Canada); |
продолжать совершенствовать свою политику и программы по борьбе с бытовым насилием в отношении женщин (Канада); |
Caregiving must be acknowledged as a central part of the state response to the epidemic requiring a range of financial, medical and social support. |
Необходимо признать, что лица, обеспечивающие такой уход, являются центральным элементом государственных мер по борьбе с эпидемией и нуждаются в самой различной финансовой, медицинской и общественной поддержке. |
In South Asia, UNODC is leading a joint United Nations system response through its regional programme for HIV/AIDS among IDUs. |
В Южной Азии ЮНОДК в рамках своей региональной программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом среди ЛНИ координирует принятие совместных мер учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
In response, the panellists described country-level efforts to overcome challenges in achieving the Goals, including more comprehensive poverty-reduction programmes, anti-corruption efforts and capacity development. |
В связи с этим участники дискуссий в группах представили информацию о предпринимаемых на страновом уровне усилиях по решению проблем в деле достижения целей, включая более полные программы сокращения масштабов нищеты, деятельность по борьбе с коррупцией и укрепление потенциала. |
Organization of quarterly workshops to support the national response to HIV/AIDS, in collaboration with Government authorities and UNAIDS |
Организация совместно с правительством и ЮНЭЙДС ежеквартальных семинаров в поддержку общенациональной кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом |
More needs to be done to fully implement this principle in our common response in the fight against HIV and AIDS. |
Нужно сделать еще многое для полного соблюдения этого принципа в рамках наших мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The HIV/AIDS response is a core element of the UNDP integrated package of services (IPS) to support countries in achieving the MDGs. |
Деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом является центральным элементом комплексного пакета услуг (КПУ) в поддержку усилий стран по достижению ЦРДТ. |
Girls' and women's empowerment must be at the centre of a multi-sectoral response to the global pandemic. |
Расширение знаний и возможностей девочек и женщин должно быть центральным элементом многосекторальных ответных мер по борьбе с глобальной пандемией. |
The ongoing support of the United Nations system in respect of institutional support for preparedness, response and recovery, as well as mainstreaming disaster management, was acknowledged. |
Была дана высокая оценка нынешней поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций в укреплении организационной базы подготовки, реагирования и восстановления, а также работе по актуализации мероприятий по борьбе со стихийными бедствиями. |
Although national Governments are responsible for leading the AIDS response, universal access requires the participation of an array of non-governmental partners. |
Несмотря на то, что ведущая роль в борьбе со СПИДом отводится правительствам стран, для обеспечения всеобщего доступа необходимо участие целого ряда неправительственных партнеров. |
I call on all Governments to review their legal frameworks to ensure compliance with the human rights principles on which a sound AIDS response is based. |
Я призываю правительства всех стран провести обзор своих правовых рамок с целью реализации принципов в области прав человека, на которых основываются эффективные меры по борьбе со СПИДом. |
The empowerment of women and girls and the elimination of violence against women have to be part of the response mechanism for combating HIV/AIDS. |
Расширение прав и возможностей женщин и девочек и ликвидация насилия в отношении женщин должны стать частью усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |