As underlined in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, establishing a criminal justice response to terrorism that is based on the rule of law is key to global counter-terrorism efforts and the backbone and prerequisite for other initiatives. |
Как указано в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, принятие системой уголовного правосудия мер по борьбе с терроризмом, базирующихся на принципе верховенства права, является залогом результативности глобальных контртеррористических усилий, а также основой и необходимым условием успеха других инициатив. |
At the national level, the Outcome Framework will enable the United Nations and its partners to strengthen and refocus their response so as to achieve results. |
На национальном уровне осуществление этого рамочного документа позволит Организации Объединенных Наций и ее партнерам активизировать свои усилия по борьбе с эпидемией ВИЧ и направить их на достижение реальных результатов. |
Synergistic relationship between the HIV response and efforts made to achieve other Millennium Development Goals |
Взаимосвязь между мерами по борьбе с ВИЧ и усилиями по достижению других целей в области развития |
To leverage the response in such a way as to catalyse broader development gains, Governments, multilateral organizations, the private sector and civil society must take steps to activate that potential while maintaining sufficient specificity to address the unique challenges posed by the epidemic. |
Чтобы с максимальной отдачей использовать успехи в борьбе со СПИДом для скорейшего достижения более широких целей развития, правительства, многосторонние организации, частный сектор и гражданское общество должны принять меры по задействованию этого потенциала, сохраняя при этом адресность усилий по устранению конкретных угроз, связанных с эпидемией. |
In addition, other non-health systems, including social protection services, communities and educational systems, will also need to be strengthened to enable them to play an optimal role in the long-term response. |
Помимо этого, необходимо укреплять и другие службы, не входящие в систему здравоохранения, такие как органы социальной защиты, общины и система образования, с тем чтобы они могли внести максимальный вклад в долгосрочные усилия по борьбе с эпидемией. |
In addition to providing military security, the response force will participate in action to combat international terrorism and illicit trafficking in narcotics, weapons and ammunition, and other forms of transnational organized crime. |
К числу их функций, наряду с обеспечением военной безопасности, отнесены участие в мероприятиях по борьбе с международным терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, оружия и боеприпасов, другими видами транснациональной организованной преступности. |
In that context, Algeria offered its full and active support for the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, whose spirit is a full response to the quest for global cooperation in combating the scourge of terrorism. |
В связи с этим Алжир предложил свою полную и активную поддержку принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, поскольку ее дух в полной мере отвечает стремлению к глобальному сотрудничеству в борьбе с тем злом, которым является терроризм. |
Morocco has reaffirmed its determination to join with all other concerned States in combating illicit drugs and related crime and, in a spirit of shared responsibility, to mount a global, balanced and coordinated response to the threat which this scourge represents for all societies. |
Марокко подтвердило свое стремление сотрудничать со всеми заинтересованными государствами в борьбе против наркотиков и связанной с ними преступностью, с тем чтобы в духе общей ответственности выработать сбалансированные и скоординированные меры глобального реагирования на угрозу, которую эта проблема представляет для всех обществ. |
Last year we published our first national action plan to prevent and combat trafficking in human beings, which is the blueprint for the State's response to the issue. |
В прошлом году мы опубликовали свой первый национальный план действий по предотвращения торговли людьми и борьбе с ней, который стал проектом государственной программы в этой области. |
In this regard, Argentina will continue to work actively and constructively within the various initiatives aimed at strengthening the international response to transnational organized crime and to advance towards the universalization and full implementation of the Palermo Convention and its Protocols. |
В этой связи Аргентина продолжит активно и конструктивно работать в рамках многочисленных инициатив, нацеленных на поддержку международных усилий по борьбе с транснациональной организованной преступностью и на стимулирование процесса всеобщего присоединения к Палермской конвенции и ее трем протоколам и их выполнения в полном объеме. |
As efforts to address the HIV epidemic have expanded, countries often grapple with the complexities of coordinating a comprehensive nationally-owned response that encourages the participation of diverse stakeholders, including civil society and people living with HIV. |
В ходе активизации усилий по борьбе с эпидемией ВИЧ странам нередко приходится решать сложные вопросы, связанные с координацией комплексных ответных мер на национальном уровне, стимулирующих участие различных заинтересованных сторон, включая гражданское общество и людей, пораженных ВИЧ. |
One delegation underscored its appreciation for UNDP and UNFPA efforts to link the AIDS response with broader health and development efforts with emphases on young people, including innovative ways in which UNDP promoted access to services for HIV-positive persons. |
Одна делегация выразила удовлетворение усилиями ПРООН и ЮНФПА, направленными на увязывание деятельности по борьбе со СПИДом с более широкомасштабной деятельностью в области охраны здоровья и развития, с уделением особого внимания молодым людям, включая новейшие способы содействия ПРООН доступу ВИЧ-инфицированных лиц к медицинскому обслуживанию. |
The second "National Action Plan against Human Trafficking" was adopted by the council of ministers on May 25, 2009 (for further details, see response to paragraphs 25 and 26). |
25 мая 2009 года Советом министров был принят второй Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми (более подробную информацию см. в ответе на пункты 25 и 26). |
The Outcome Framework has united the entire Joint Programme in a common effort to improve strategic coherence and generate concrete results in key areas that are pivotal to future success in the HIV response. |
Рамочные документ по результатам деятельности свел воедино усилия Объединенной программы по усовершенствованию стратегической согласованности и обеспечению конкретных результатов в ключевых областях, являющихся незаменимыми для будущего успеха в борьбе с ВИЧ. |
The State Party Report indicated that Government established the National AIDS Council (NAC) to co-ordinate, monitor and evaluate the national response to HIV and AIDS. |
В национальном докладе отмечается, что правительство учредило Национальный совет по СПИДу для координации, мониторинга и оценки принимаемых в стране мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
By the end of 2010, the goals and targets agreed by States Members of the United Nations in 2001 and 2006 to guide and monitor the AIDS response expired. |
З. К концу 2010 года завершился срок действия целей и задач, согласованных государствами - членами Организации Объединенных Наций в 2001 и 2006 годах в связи с руководством деятельностью по борьбе со СПИДом и ее мониторингом. |
The present document aims to review the progress of the HIV response in the Asia-Pacific region, with a view to identifying the opportunities for further action afforded by the 2011 Political Declaration. |
Настоящей документ имеет целью дать обзор прогресса в борьбе с ВИЧ в Азиатско-Тихоокеанском регионе, чтобы определить возможности для дальнейшей деятельности, предусмотренной в Политической декларации 2011 года. |
The 2011 Political Declaration recognized that effective HIV response programmes must address the need "to intensify national efforts to create enabling legal, social and policy frameworks in each national context..." (para. 77). |
В Политической декларации 2011 года признается, что эффективные программы по борьбе с ВИЧ должны рассматривать необходимость «активизации национальных усилий по созданию благоприятных правовых, социальных и политических рамок в каждом национальном контексте...» (пункт 77). |
In that regard, Tuvalu welcomes and underscores the importance and timely convening of this High-level Meeting, which calls for an urgent global commitment in response on the prevention and control of non-communicable diseases (NCDs). |
В этой связи Тувалу приветствует и подчеркивает важность и своевременность созыва этого совещания высокого уровня, на котором прозвучал призыв к глобальной приверженности профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними. |
The time had come for the Sixth Committee to assess and, if necessary, reconsider its place in the ever-expanding United Nations response to international terrorism. |
Настало время, чтобы Шестой комитет оценил и, в случае необходимости, пересмотрел свое место в постоянно расширяющейся деятельности Организации Объединенных Наций по борьбе с международным терроризмом. |
While the participation of civil society in HIV response has increased over the past three years, there continue to be problems with the registering of community-based groups and local NGOs which provide HIV-related services. |
Хотя участие гражданского общества в борьбе против ВИЧ в последние три года выросло, сохраняются проблемы с регистрацией общинных групп и местных НПО, которые могли бы оказывать помощь ВИЧ-больным. |
Empowering women and using a human rights-based approach to climate change measures and actions strengthen the response to climate change impact. |
Расширение прав и возможностей женщин и использование правозащитного подхода в применяемых мерах и действиях повышает их эффективность в борьбе с последствиями изменения климата. |
Aboriginal policing services are also encouraged to adopt certain directives in order to structure their family violence response based on the guide, and to participate in the Uniform Crime Reporting Survey in cases of offences involving spousal violence. |
Аборигенным подразделениям полиции также предлагается принять ряд директив в целях упорядочения своих мер по борьбе с бытовым насилием на основе материалов справочника и принять участие в Обследовании единообразной отчетности о преступлениях применительно к правонарушениям, связанным с проявлениями бытового насилия. |
UNAIDS is also guided by the principle "know your epidemic, know your response", which informs action and investment in HIV prevention, treatment, care and support. |
ЮНЭЙДС также руководствуется принципом «Знайте вашу эпидемию, знайте, какие меры вы должны принять», который информируют о мерах и инвестициях о борьбе с ВИЧ-инфекцией, о лечении и поддержке. |
States wishing to participate in the international response to piracy by accepting for prosecution suspected pirates apprehended by foreign navies operating in the region must have the necessary capacity in their domestic institutional and legal frameworks. |
Государства, желающие участвовать в международных мерах по борьбе с пиратством, принимая для осуществления судебного преследования подозреваемых в пиратстве лиц, которые задержаны иностранными военно-морскими силами, действующими в регионе, должны обладать необходимым потенциалом в своей внутренней институциональной и правовой системах. |