The 2007 ASEAN Convention on Counter-Terrorism would facilitate a swift response to threats of terrorism in the region by providing a framework for improved cooperation and information exchange among the relevant authorities and law enforcement agencies. |
Конвенция АСЕАН о борьбе с терроризмом будет способствовать быстрому реагированию на угрозы терроризма в регионе посредством обеспечения основы для усовершенствованного сотрудничества и обмена информацией между соответствующими властями и правоохранительными органами. |
The United Nations provided a legitimate international framework for a collective response to terrorism, a transnational scourge which could occur in any society. |
Организация Объединенных Наций обеспечивает легитимную международную основу для коллективных мер по борьбе с терроризмом - бедствием, которое не знает границ и может обрушиться на любое общество. |
We believe that international cooperation and collaboration are the only way to ensure an effective response to prevent and combat infectious diseases and the possible misuse of biological agents. |
Мы считаем, что международное сотрудничество и взаимодействие являются единственным путем к обеспечению принятия эффективных мер по предупреждению инфекционных заболеваний и возможного ненадлежащего использования биологических агентов и борьбе с ними. |
States Parties agreed that although disease surveillance, mitigation and response are primarily national responsibilities, infectious diseases know no geographic boundaries and neither should efforts to combat them. |
Государства-участники согласились, что, хотя наблюдение и смягчение заболеваемости и реагирование на нее представляют собой преимущественно национальные обязанности, инфекционные заболевания не ведают географических границ, равно как не должны ограничиваться ими и усилия по борьбе с такими заболеваниями. |
International cooperation in criminal matters requires special attention, as it constitutes a cornerstone of a criminal justice response to international terrorism. |
ЗЗ. Международное сотрудничество по уголовным делам требует к себе особого внимания, являясь краеугольным камнем мер по борьбе с международным терроризмом средствами уголовного правосудия. |
Having strived for more than 30 years to address one of the most serious health challenges of our time, the world is witnessing historic gains in the response to HIV. |
Мир, который в течение более чем 30 лет пытается решить одну из самых серьезных проблем здравоохранения нашего времени, сегодня становится свидетелем исторических достижений в борьбе с ВИЧ. |
The Political Declaration of the High-level Meeting on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases recognized the need for concerted action and coordinated response at all levels in order to adequately address the development challenges posed by such diseases. |
В Политической декларации совещания высокого уровня по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними признана необходимость согласованных действий и скоординированного реагирования на всех уровнях, дабы надлежащим образом решать проблемы в сфере развития, вызываемые такими заболеваниями. |
A "directive on domestic violence" and a response protocol to coordinate intervention by judges, prosecutors, police officers and forensic doctors have also been established. |
Приняты "Директива по борьбе с насилием в семье" и Порядок принятия мер в целях координации усилий судей, прокуроров, полицейских и судмедэкспертов. |
The EU contributes actively to the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, and attaches utmost importance to the areas of nuclear detection and response mechanisms, including nuclear forensics. |
ЕС вносит активный вклад в Глобальную инициативу по борьбе с актами ядерного терроризма и придает самое большое значение таким областям, как обнаружение ядерных материалов и механизмы реагирования, включая ядерную криминалистику. |
The Office will continue promoting a comprehensive response to transnational organized crime through the integration of human rights and more equitable socio-economic conditions into its programme, planning, monitoring and evaluation. |
Управление будет и дальше содействовать принятию всеобъемлющих мер по борьбе с транснациональной организованной преступностью посредством систематического учета прав человека и факторов обеспечения более справедливых социально-экономических условий в рамках своей программы и процессов планирования, контроля и оценки. |
The Organization and its Member States made important progress in the past year in strengthening the United Nations response to the terrorism threat. |
В течение последнего года Организация и ее государства-члены добились значительных успехов в активизации деятельности Организации Объединенных Наций по борьбе с угрозой терроризма. |
The establishment and implementation of regional strategies, with the support of regional organizations, would advance the strengthening of a coherent and consolidated international response to countering terrorism. |
Разработка и осуществление региональных стратегий, при поддержке региональных организаций, могли бы повысить слаженность и улучшить координацию международных усилий по борьбе с терроризмом. |
In the 2011 Political Declaration on HIV and AIDS, a call was made for concerted efforts to link the AIDS response more closely with the broader development and human rights agenda. |
В принятой в 2011 году Политической декларации по ВИЧ и СПИДу прозвучал призыв предпринять согласованные усилия, с тем чтобы более тесно увязать меры по борьбе со СПИДом с более широкой программой действий в области развития и прав человека. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, for example, has formed a new private investment fund, together with an international financial services group, for investing in companies that improve AIDS response. |
Совместная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, например, создала новый частный инвестиционный фонд вместе с группой международных финансовых услуг для инвестирования в те компании, которые добиваются успехов в борьбе со СПИДом. |
In Jamaica, UNAIDS partnered with the United Theological College of the West Indies to broker a structured partnership between faith-based organizations and key stakeholders in the AIDS response, including the National AIDS Programme. |
В Ямайке ЮНЭЙДС наладила партнерские связи с Объединенным теологическим колледжем Вест-Индии, чтобы способствовать созданию структурно оформленного партнерства между конфессиональными организациями и главными заинтересованными сторонами в деятельности по борьбе со СПИДом, включая Национальную программу по СПИДу. |
The AIDS response has helped the broader development field to recognize the critical importance of affected populations and communities as partners and change agents. |
Меры по борьбе со СПИДом помогли осознать огромную важность партнерств с заинтересованными общинами и в рамках общей работы в сфере развития. |
The substantive areas of the mission's work are also under review; more emphasis will be put on support to the Government's cholera response in line with the core objectives of the consolidation plan. |
Пересматриваются также и основные области деятельности Миссии; больше внимания будет уделяться поддержке мер по борьбе с холерой, принимаемых правительством, в соответствии с основными целями плана консолидации. |
The National Police was deployed throughout the national territory (124 police commissariats and 5 quick response crowd control units, 178 departmental gendarmerie brigades and 22 mobile gendarmerie squadrons). |
Национальная полиция возобновила работу на всей территории страны (124 полицейских комиссариата и 5 подразделений быстрого реагирования по борьбе с массовыми беспорядками, 178 местных бригад жандармерии и 22 мобильных отряда жандармерии). |
The correct response is to stand our ground and be firm; hold to national unity and the popular, legal, political and diplomatic struggle; and defend our inalienable rights under international instruments. |
Правильный ответ будет заключаться в отстаивании своих позиций и проявлении твердости; приверженности национальному единству и народной борьбе на юридическом, политическом и дипломатическом фронтах; а также обеспечении защиты наших неотъемлемых прав в соответствии с международными соглашениями. |
In his report, the Secretary-General states that the national response plans developed by the Governments of the affected countries will retain primacy in all of the work of the United Nations system on Ebola. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что на всех направлениях деятельности, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций по борьбе с Эболой, национальные планы реагирования, разработанные правительствами затронутых стран, будут по-прежнему иметь первоочередное значение. |
As at 26 November 2014, a total of 6,402 staff and personnel of the United Nations system had been deployed and engaged in the international Ebola response effort. |
По состоянию на 26 ноября 2014 года было развернуто в общей сложности 6402 сотрудника системы Организации Объединенных Наций, которые были заняты в международных усилиях по борьбе с Эболой. |
Building on existing commitments, the following issues are suggested as priority considerations to further strengthen the ongoing response to the illegal trade in wildlife: |
С учетом существующих обязательств для дальнейшего усиления нынешних мер по борьбе с незаконной торговлей дикими животными и растениями предлагается в приоритетном порядке обратить внимание на следующие вопросы: |
Participants will be expected to share specific examples of cases and of initiatives that their agencies and governments have undertaken, in order to allow the working group to make recommendations to support the region's response to this threat. |
Ожидается, что участники обменяются информацией о конкретных делах и инициативах, предпринятых их ведомствами и правительствами, с тем чтобы Рабочая группа смогла сформулировать рекомендации в поддержку региональных мер по борьбе с этой угрозой. |
Ocean Shield, a NATO operation, has continued to make a significant contribution to the international response to piracy off the Horn of Africa by deploying up to five vessels and, at times, maritime patrol aircraft. |
ЗЗ. Значительный вклад в международные усилия по борьбе с пиратством у берегов стран Африканского Рога продолжает вносить операция НАТО «Океанский щит», в которой участвуют до пяти кораблей, а иногда и патрульные самолеты морской авиации. |
With your appointment of Mr. David Nabarro, as Senior Coordinator of the United Nations System Response to Ebola and across the spectrum, international response is being scaled up. |
Благодаря Вашему назначению г-на Дейвида Набарро Старшим координатором системы Организации Объединенных Наций по борьбе с Эболой и действиям по всем направлениям происходит наращивание международных усилий по принятию ответных мер. |