UNODC developed training curricula to address core elements of a criminal justice response to human trafficking, including mutual legal assistance and extradition, utilizing specialized UNODC training materials and delivery by a multidisciplinary and international team of expert trainers. |
ЮНОДК подготовило учебный план, охватывающий основные элементы деятельности системы уголовного правосудия по борьбе с торговлей людьми, включая взаимную правовую помощь и выдачу, с использованием специальных учебных материалов ЮНОДК и усилий междисциплинарной международной группы инструкторов-экспертов. |
One aspect that limits the comparability of crime statistics across countries and the capacity to measure the occurrence and the response to crime is the lack of methodological standards. |
Одна из трудностей, мешающих работе по сопоставлению статистических данных о преступности по странам, определению масштабов преступности и борьбе с ней, заключается в нехватке методологических стандартов. |
The Committee recommends, however, that the General Assembly request the Secretary-General to review and clarify the role of the Senior Coordinator in relation to other high-level actors who also play a role in the system-wide response to the cholera epidemic. |
Однако Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю проанализировать и уточнить роль старшего координатора в соотношении с другими высокопоставленными участниками, которые также играют определенную роль в общесистемной деятельности по борьбе с эпидемией холеры. |
To effectively position the HIV response and other health and development actors to achieve its aims in the post-2015 world, steps are needed to strengthen the health and development architecture. |
Чтобы точно определить роль и место мер по борьбе с ВИЧ-инфекцией и задачи для заинтересованных сторон, работающих в сфере здравоохранения и развития, и обеспечить достижение ими целей, поставленных на период после 2015 года, необходимо развивать сферу здравоохранения и совершенствовать архитектуру прав человека. |
He called for a response to the peer review conducted by the European Anti-Fraud Office (OLAF) and noted that additional attention was required on fraud prevention and mitigation. |
Он призвал откликнуться на экспертный обзор, проведенный Европейским отделением по борьбе против мошенничества (ЕОБПМ), и отметил, что требуется дополнительное внимание в отношении предупреждения и уменьшения рисков мошенничества. |
The Office led the process of consultations on the response of the United Nations system to discrimination, which resulted in the establishment of a network on racial discrimination and the protection of minorities. |
Управление руководило процессом консультаций по мерам системы Организации Объединенных Наций по борьбе с дискриминацией, что содействовало созданию сети Организации Объединенных Наций по вопросам расовой дискриминации и защите меньшинств. |
I invite all Member States, other intergovernmental organizations, civil society and the private sector to join a broad international coalition at the earliest opportunity and to contribute decisively to the international response to the disease. |
Я предлагаю всем государствам-членам, межправительственным организациям, гражданскому обществу и частному сектору в кратчайшие сроки сформировать широкую международную коалицию и самым решительным образом способствовать международному сообществу в борьбе с этим заболеванием. |
The working group on opiate flows from Afghanistan and regional countermeasures will discuss the national responses to address heroin trafficking from Afghanistan and the international response. |
Рабочая группа по вопросу о потоках опиатов из Афганистана и принимаемых на региональном уровне контрмерах обсудят национальные меры по борьбе с незаконным оборотом героина из Афганистана и меры, принимаемые на международном уровне. |
The Human Rights Council is to be congratulated for its wisdom and foresight in establishing a mechanism that has ensured human rights retain their rightful place at the centre of the international response to trafficking. |
Совет по правам человека заслуживает высокой оценки за проявление мудрости и дальновидности при создании механизма, благодаря которому права человека заняли подобающее им место в эпицентре международных усилий по борьбе с торговлей людьми. |
The additional requirements resulted mainly from the establishment of one temporary position at the Assistant Secretary-General level to coordinate a cohesive response to cholera in Haiti and assist the Government of Haiti in dealing with the epidemic. |
Дополнительные потребности обусловлены главным образом созданием одной временной должности уровня помощника Генерального секретаря в целях координации принятия согласованных мер для борьбы с холерой в Гаити, а также оказания содействия правительству Гаити в борьбе с эпидемией. |
Hazard Management Cayman Islands, a government agency, has overall responsibility for the Territory's hazard management programme, including preparedness, response, mitigation and recovery. |
Правительственное учреждение «Управление Каймановых островов по борьбе с чрезвычайными ситуациями» несет общую ответственность за деятельность территории по борьбе с чрезвычайными ситуациями, включая вопросы готовности, реагирования, преодоления последствий и восстановления. |
In response, UNHCR has developed a comprehensive regional strategy and action plan to address smuggling and trafficking from the East and Horn of Africa (including routes through the Sinai, between Djibouti and Yemen, and from North Africa to Europe). |
В ответ на это УВКБ разработало комплексную региональную стратегию и план действий по борьбе с незаконным провозом людей и торговлей людьми из Восточной Африки и стран Африканского Рога (в том числе на маршрутах через Синай, между Джибути и Йеменом и из Северной Африки в Европу). |
Meanwhile, national activities attributed to the international efforts against migrant smuggling most frequently concern border control and other enforcement responses, while measures to protect the rights of those smuggled remain limited and are infrequently seen as a necessary part of a comprehensive response. |
При этом национальные меры, обусловленные международными усилиями по борьбе с незаконным ввозом мигрантов, чаще всего связаны с пограничным контролем и другой правоохранительной деятельностью, а меры по защите прав незаконно ввезенных мигрантов по-прежнему носят ограниченный характер и редко считаются необходимым элементом всеобъемлющих мер реагирования. |
Side event: "Effective law enforcement practices in the HIV response", moderated by Ms. Veronica Pedrosa and co-organized by UNDP, UNODC, UNFPA and UNAIDS. |
параллельное мероприятие по теме «Эффективная практика обеспечения выполнения законов в деятельности по борьбе с ВИЧ», которое проводилось г-жой Вероникой Педросой и координировалось ПРООН, ЮНОДК, ЮНФПА и ЮНЭЙДС. |
The purpose of the International Framework for Action is to assist States Parties and non-state actors to identify and address gaps in their response to the smuggling of migrants, in accordance with international standards. |
Ее задача заключается в том, чтобы помочь государствам-участникам и негосударственным субъектам в выявлении и устранении пробелов при принятии мер по борьбе с незаконным ввозом мигрантов в соответствии с международными стандартами. |
Since 2000, UNODC collaborates with ILO, IOM, OHCHR, UNESCO and UNICEF in facilitating a coordinated response to human trafficking in the Greater Mekong subregion within the framework of the United Nations Inter-Agency Project on Human Trafficking. |
Начиная с 2000 года ЮНОДК совместно с МОТ, МОМ, УВКПЧ, ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ стремится оказывать содействие в области координации мер по противодействию торговле людьми в субрегионе Большого Меконга в рамках Межучрежденческого проекта Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми. |
Noting with appreciation the unprecedented reporting on progress by 186 Member States, providing the most comprehensive overview to date of the response at the country level, |
с признательностью отмечая беспрецедентное число докладов о достигнутом прогрессе (доклады представлены 186 государствами-членами), содержащих наиболее полный на сегодняшний день обзор мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом на страновом уровне, |
In order to implement this state policy, the executive and legislative branches will take steps to ensure that sufficient financial resources are available in the national budget each year for the development of the programme and the strengthening of the national response to the epidemic. |
При осуществлении государственной политики органы исполнительной власти совместно с органами законодательной власти принимают решения в отношении мер, необходимых для обеспечения того, чтобы из общегосударственного бюджета ежегодно выделялись достаточные финансовые средства с целью осуществления соответствующей программы и укрепления Системы национальных мер по борьбе с эпидемией. |
The AIDS response both contributes to the broader development agenda and benefits from gains across the full breadth of the Millennium Development Goals. |
Меры по борьбе со СПИДом одновременно содействуют реализации более широкой программы мероприятий в области развития и извлекают пользу из успехов, достигаемых по всему спектру Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
An Anti-Human Trafficking Unit was established in the Department of Justice and Equality in February 2008 to ensure that the Irish State's response to human trafficking is coordinated, comprehensive and holistic. |
В феврале 2008 года Министерство юстиции и по вопросам равенства прав создало Отдел по борьбе с торговлей людьми с целью обеспечить согласованность, целостность и комплексность мер по решению проблемы торговли людьми, принимаемых ирландским государством. |
His delegation supported ongoing efforts to refine the Global Counter-Terrorism Strategy, to achieve consensus on a draft comprehensive convention on international terrorism, and to convene a high-level conference to formulate a joint international response to terrorism. |
Делегация Уганды поддерживает продолжающиеся усилия по доработке Глобальной контртеррористической стратегии, достижению консенсуса по проекту всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, а также созыву конференции высокого уровня с целью выработки совместных международных ответных мер по борьбе с терроризмом. |
Pakistan attached great importance to coordination with other countries and cooperation with the pertinent international bodies in the fight against drugs and organized crime, which called for an integrated and comprehensive strategic response at the international level. |
Пакистан придает большое значение координации действий с другими странами и сотрудничеству с соответствующими международными органами в борьбе с наркотиками и организованной преступностью, которые требуют комплексных и всеобъемлющих стратегических ответных действий на международном уровне. |
The members of the Executive Board have expressed their appreciation for the UNFPA response in emergencies, and noted that UNFPA has a vital role to play in humanitarian contexts, in particular as co-lead on gender-based violence. |
Члены Исполнительного совета дали высокую оценку мерам, принимаемым ЮНФПА в условиях чрезвычайных ситуаций, и отметили, что ЮНФПА призван играть важную роль в деле оказания помощи в контексте гуманитарных ситуаций, в частности одну из ведущих ролей в борьбе с гендерным насилием. |
Delegations emphasized the importance of actions to prevent and respond to gender-based violence across all humanitarian sectors, and the necessity to promote long-term strategies for social change to address underlying causes of gender-based violence as outlined in the management response. |
Делегации подчеркнули важность мер по предотвращению гендерного насилия и борьбе с ним во всех гуманитарных секторах и необходимость содействия осуществлению долгосрочных стратегий социальных преобразований для устранения первопричин гендерного насилия, как об этом говорится в ответе руководства. |
(b) Governments are encouraged to strengthen collaboration, professional networking, information-sharing mechanisms and communication between their drug law enforcement authorities in order to improve the regional response to heroin trafficking; |
Ь) правительствам рекомендуется расширять сотрудничество, создавать профессиональные сети, механизмы обмена информацией и связи между своими органами по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, с тем чтобы укреплять региональные усилия по борьбе с незаконным оборотом героина; |