The Fund's role as chair of the HIV/AIDS theme group in over 16 countries allowed it to shape the United Nations' response to the epidemic in those countries, and to help translate policies into concrete interventions. |
Роль Фонда в качестве председателя тематической группы по ВИЧ/ СПИДу в более чем 16 странах позволила ему оформить ответ на меры Организации Объединенных Наций по борьбе с эпидемией в этих странах и помогла перевести политику в плоскость конкретных дел. |
In the second half of 2000, emphasis will need to be placed on drought response, initially in the form of food aid and related non-food items, and later in the form of seeds and tools to ensure a better crop in subsequent years. |
Во второй половине 2000 года особое внимание необходимо будет уделить мерам по борьбе с засухой, первоначально в виде оказания продовольственной помощи и поставок соответствующих непродовольственных товаров, а затем в виде снабжения семенами и оборудованием для обеспечения повышения производства зерна в последующие годы. |
Many speakers emphasized the importance of providing assistance and protection to victims and witnesses as a key element of an adequate response to fight transnational organized crime, and cited national measures taken to ensure compliance with obligations under the Convention. |
Многие ораторы подчеркнули большое значение оказания помощи и обеспечения защиты потерпевших и свидетелей в качестве одного из ключевых элементов принятия надлежащих ответных мер в борьбе против транснациональной организованной преступности и привели примеры национальных мер, которые были приняты в их странах для обеспечения соблюдения обязательств по Конвенции. |
We have come to the point where we have to face our responsibility in dealing with the attainment of health for all and making possible a human response to the scourge of the AIDS pandemic. |
Мы подошли к такому рубежу, когда мы должны осознать свою ответственность в борьбе за достижение здоровья для всех и за то, что мы делаем для ликвидации нашего бедствия - пандемии СПИДа. |
In conclusion, let me express my strong belief that we must continue the allied efforts of our countries to fully show our mutual intention to collaborate in strengthening the global response to the HIV/AIDS epidemic and in accelerating our progress in making an impact on the epidemic. |
В заключение я хотел бы выразить убежденность в том, что наши страны должны продолжать предпринимать союзнические усилия с цель в полной мере продемонстрировать свое общее намерение сотрудничать в укреплении глобальных усилий по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа и обеспечении более быстрого прогресса в оказании воздействия на эту эпидемию. |
As recommended by the Programme Coordinating Board, the UNAIDS secretariat is facilitating the development of a multiparty global resource mobilization strategy to achieve an international consensus on financing the global response at the above-mentioned levels. |
По рекомендации Программного координационного совета секретариат ЮНЭЙДС оказывает содействие в разработке глобальной стратегии мобилизации ресурсов с участием широкого круга партнеров для достижения международного консенсуса в вопросе о финансировании глобальной деятельности по борьбе с эпидемией в вышеуказанных масштабах. |
In 1998, OHCHR and UNAIDS published the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights which are the outcome of an expert consultation on integrating existing international human rights law into the response to HIV/AIDS. |
В 1998 году УВКПЧ и ЮНЭЙДС опубликовали "Международные руководящие принципы по ВИЧ/СПИДу и правам человека", которые являются результатом работы консультативного совещания экспертов по вопросам включения действующих международных правозащитных норм в мероприятия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
In late 2004, the Evaluation Office undertook a strategic evaluation of the role and contributions of UNDP in the HIV and AIDS response in Southern Africa and Ethiopia covering the period 1999-2004. |
В конце 2004 года Управление оценки провело стратегическую оценку роли и участия ПРООН в борьбе с ВИЧ/СПИДом на юге Африке и в Эфиопии в период 1999-2004 годов. |
Acknowledging the importance of coordinating and streamlining the global response to HIV/AIDS, many speakers expressed full support for the identification of UNODC as the lead United Nations agency for addressing HIV/AIDS in prisons. |
Признавая важность координации и рационализации глобальных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, многие ораторы безоговорочно поддержали назначение ЮНОДК координатором деятельности в системе Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом в тюрьмах. |
She also noted that reliable statistics are needed for regularly assessing the situation of the victims and for formulating appropriate legislation to combat racism. Patricia January-Bardill mentioned that the struggle against racism requires a collective response from the international community. |
Она отметила также, что для систематической оценки положения жертв расизма и разработки соответствующего законодательства по борьбе с расизмом необходимы достоверные статистические данные. Патрисия Дженуари-Бардилль отметила, что борьба против расизма требует коллективного отпора со стороны международного сообщества. |
With regard to the proposal to convene a high-level conference under the auspices of the United Nations to formulate a joint organized response of the international community to terrorism, the objectives and possible results of such a conference must be carefully examined. |
Что касается предложения о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня для разработки совместных организованных действий международного сообщества по борьбе с терроризмом, то необходимо самым всесторонним образом рассмотреть цели и возможные результаты такой конференции. |
The Government underscored its role in raising awareness and building the capacity of NGOs based in Canada to engage in the global response to HIV/AIDS and provided detailed information on capacity-building events it supports. |
Правительство подчеркнуло свою роль в повышении информированности и наращивании потенциала находящихся в Канаде НПО в целях участия в осуществлении глобальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом и представило подробную информацию о тех мероприятиях по наращиванию потенциала, поддержку которым оно оказывает. |
Depending on the number and size of countries affected, this could entail a significant unplanned increase in central bank holdings of the assets of distressed countries, which might inhibit the quick response needed. |
В зависимости от числа и масштабов экономики пострадавших стран это может привести к значительному незапланированному увеличению объема принадлежащих центральным банкам активов пострадавших стран, что может затруднить принятие оперативных мер по борьбе с кризисом. |
This situation creates doubt as to whether Africa would receive priority consideration in the allocation of the resources of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to strengthen preventive measures and to mount an aggressive response to stem the spread of the disease. |
Подобная ситуация вызывает сомнения на тот счет, будет ли Африка пользоваться приоритетом при распределении ресурсов Глобального фонда по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией для повышения эффективности профилактических мер и активизации оперативных мер, направленных на сдерживание распространения заболевания. |
Although this issue is covered by round table 4 on financing the response to HIV/AIDS, it is essential to stress the need for much higher levels of official development assistance to the worst affected countries, in support of overall poverty reduction strategies and improvement of social services. |
Хотя этот вопрос рассматривается в рамках круглого стола 4, посвященного финансированию деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом, важно подчеркнуть необходимость предоставления гораздо большей официальной помощи в целях развития наиболее пострадавшим странам в целях содействия осуществлению общих стратегий сокращения масштабов нищеты и улучшению работы социальных служб. |
On the subject of UNICEF and HIV/AIDS in Africa, the Regional Director focused his response on the situation in the Eastern and Southern Africa region, which was the most seriously affected. |
В отношении деятельности ЮНИСЕФ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке Региональный директор в своем ответе сосредоточил внимание на ситуации в регионе Восточной Африки и юга Африки, который поражен в наибольшей степени. |
This statement was made against the backdrop of a national policy on HIV/AIDS that had already been put in place to provide the general framework for the national response to the HIV/AIDS pandemic. |
Это заявление было сделано в контексте уже проводимой в то время национальной политики по борьбе с ВИЧ/СПИДом, ставшей общей основой для осуществления национальных мер по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
As to an effective response to the HIV/AIDS epidemic, it will require concrete political commitment, genuine cooperation and concerted action by all, at all levels and across all sectors. |
Обеспечить эффективность мер реагирования на эпидемию ВИЧ/СПИДа можно лишь при условии твердой приверженности борьбе с ней на высоком политическом уровне, искреннего сотрудничества и согласованных действий всех сторон на всех уровнях и по всем направлениям. |
Currently, the World Bank, in partnership with UNAIDS, other United Nations agencies and other major stakeholders, is supporting the development of a multisectoral response to the emerging HIV/AIDS epidemic in Sierra Leone through the formulation of the Sierra Leone HIV/AIDS Multisectoral Project. |
В настоящее время Всемирный банк во взаимодействии с ЮНЭЙДС, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими основными заинтересованными лицами поддерживает развитие многосекторальной политики в отношении начинающейся эпидемии ВИЧ/СПИДа в Сьерра-Леоне посредством разработки многосекторального проекта по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Сьерра-Леоне. |
(c) Increasing private sector and community participation in the response to HIV/AIDS, including building capacity and responsibility of civil society to respond ethically and effectively. |
с) расширение участия частного сектора и общественности в мерах по борьбе с ВИЧ/СПИДом, включая наращивание потенциала и осознание гражданским обществом обязанности этически и эффективно реагировать на ВИЧ/СПИД. |
Through initiatives in support of the Afghan Counter-Narcotics Directorate, such as the establishment of an operational Afghan Drug Law Enforcement Interdiction Unit, the Directorate now has available to it a specialist anti-narcotics response unit capable of operating in potentially hostile areas. |
Благодаря инициативам в поддержку Управления по борьбе с наркотиками Афганистана, таким как создание оперативного афганского подразделения по перехвату наркотиков в целях обеспечения соблюдения законов о наркотиках, это Управление располагает теперь специализированным подразделением по борьбе с наркотиками, которое способно действовать в потенциально опасных районах. |
From my experience in my advocacy work to promote the response to AIDS, I can tell the Council that the debate in the Security Council and the resolution opened many doors for dealing with AIDS that previously had been closed. |
Исходя из своего опыта, накопленного в результате пропагандистской работы, осуществляемой в целях содействия борьбе со СПИДом, я могу утверждать, что эта дискуссия в Совете Безопасности и принятая им резолюция открывают большие возможности для борьбы со СПИДом, которых раньше не существовало. |
As per resolution 1996/47, a comprehensive report will be presented on a biennial basis to the Council, beginning in 1999, on the progress made in the response to HIV/AIDS and its impact on the countries affected. |
В соответствии с резолюцией 1996/47 Совету будет представляться на двухгодичной основе начиная с 1999 года всеобъемлющий доклад о прогрессе, достигнутом в борьбе с ВИЧ/СПИДом, и его воздействии на затронутые страны. |
Inspired by progress made in countries such as Senegal, Thailand and Uganda, UNDP provides advice and development services to Governments and civil society partners on policies and actions to achieve an effective, nationwide response. |
С учетом прогресса, достигнутого в таких странах, как Сенегал, Таиланд и Уганда, ПРООН предоставляет консультативные услуги и услуги в области развития правительствам и партнерам из гражданского общества в связи с программами и мерами, призванными обеспечить эффективную общенациональную деятельность по борьбе с эпидемией. |
An effective response to that violence is absolutely central to their lives and futures, and also to the future of their shattered families, communities and nations. |
Эффективные меры по борьбе с этим насилием имеют огромное значение для их жизни и их будущего, и также для будущего их разрушенных семей, общин и наций. |