| With particular regard to the joint consultation held on 30 May 2013, the meeting: | Обращая особое внимание на совместные консультации, состоявшиеся 30 мая 2013 года, совещание: |
| According to the Commission, regard shall be had to all relevant factors, including: | По мнению Комиссии, во внимание должны приниматься все соответствующие факторы, включая: |
| With regard to the content of the discussions, the Open-ended Working Group set a high standard through focusing on common grounds, rather than emphasizing differences. | Говоря о содержании дискуссии, следует отметить, что Рабочая группа открытого состава установила высокую планку благодаря тому, что уделяла основное внимание совпадающим позициям, а не разногласиям. |
| (c) Emphasize practical solutions with regard to implementation; | с) уделять особое внимание практическим решениям в отношении осуществления; |
| With regard to the private sector, however, it was asserted that companies should take note of human rights and poverty reduction objectives when undertaking operations. | При этом в отношении частного сектора отмечалось, что компании при осуществлении своей деятельности должны принимать во внимание цели, связанные с защитой прав человека и сокращением масштабов нищеты. |
| With regard to expected accomplishment (b), particular focus will be placed on supporting the efforts of Governments to achieve internationally agreed environmental objectives and goals through strengthened law and institutions. | В отношении ожидаемого достижения Ь) особое внимание будет уделяться поддержке усилий правительств по достижению согласованных на международной основе целей и задач посредством укрепления законодательства и институтов. |
| The Government still needs to take the aforementioned factors into account when formulating national policy with regard to the protection and promotion of citizens' economic, social and cultural rights. | Правительству до сих пор приходится принимать во внимание вышеуказанные факторы при выработке государственной политики в сфере защиты и поощрения экономических, социальных и культурных прав граждан. |
| The subprogramme will focus on training activities to improve public sector management with particular regard to economic policy formulation, analysis, implementation, monitoring and evaluation. | В рамках этой подпрограммы основное внимание будет уделяться деятельности по профессиональной подготовке в целях повышения эффективности управления в государственном секторе с особым упором на вопросы разработки, анализа, осуществления, контроля и оценки экономической политики. |
| Germany also pays particular attention to regional and subregional dialogue with regard to issues relating to confidence-building measures, landmines and small arms and light weapons and their ammunition. | Кроме того, Германия уделяет особое внимание региональному и субрегиональному диалогу по вопросам, касающимся мер укрепления доверия, наземных мин и стрелкового оружия и легких вооружений, а также боеприпасов к ним. |
| With regard to reports of OIOS, the Management Committee has been placing special attention on the "overall ratings" included in audit reports. | Что касается докладов УСВН, то Комитет по вопросам управления уделяет особое внимание «общим оценкам», содержащимся в докладах о проверке. |
| The Administration should also pay close attention to the recommendations resulting from the Office of Internal Oversight Services construction audit, particularly with regard to the lessons learned. | Администрации следует также обратить пристальное внимание на рекомендации, вынесенные по результатам проведенной Управлением служб внутреннего надзора проверки строительства, в частности, в отношении извлеченных уроков. |
| In any case, States should regard institutional attention to minority issues as an essential dimension of their obligations relating to human rights, equality and non-discrimination. | В любом случае государства должны рассматривать институциональное внимание вопросам меньшинств важным аспектом выполнения их обязанностей в области защиты прав человека, достижения равенства и ликвидации дискриминации. |
| With regard to water resource management, the Government of Thailand had made flood mitigation and prevention a top priority as part of an integrated water resource management plan. | Что касается рационального использования водных ресурсов, то правительство Таиланда стало уделять в комплексном плане управления водными ресурсами первоочередное внимание уменьшению и предотвращению последствий наводнений. |
| The Partnership drew attention to the principle of free, prior and informed consent with regard to conflict resolution, public participation and means of accountability and reconciliation. | Партнерство привлекло внимание к принципу свободного, предварительного и обоснованного согласия в отношении урегулирования конфликтов, участия общественности и средств отчетности и примирения. |
| As in the 2010 reports, some countries highlighted issues regarding small-scale water supplies, including with regard to monitoring responsibilities and management. | Как и в докладах 2010 года некоторые страны обратили особое внимание на вопросы, касающиеся малых систем водоснабжения, в том числе в связи с распределением ответственности за мониторинг и управление. |
| People with disabilities are classified by the Employment Act among the group to which labour offices pay increased attention with regard to job procurement. | Закон о занятости относит инвалидов к той категории лиц, которой органы по трудоустройству уделяют повышенное внимание в связи с подысканием работы. |
| With regard to such issues as fishing licences, there was a need to continue to focus on strength in unity. | Что касается таких вопросов, как разрешения на рыбный промысел, то необходимо продолжать акцентировать внимание на единстве действий. |
| The Commission should also take into account the joint initiative of Argentina, Belgium, the Netherlands, Senegal and Slovenia on mutual legal assistance with regard to atrocity crimes. | Комиссия также должна обратить внимание на совместную инициативу Аргентины, Бельгии, Нидерландов, Сенегала и Словении по взаимной правовой поддержке в отношении злодеяний. |
| In assessing evidence for a general practice accepted as law, regard must be had to the context, including the surrounding circumstances. | При оценке доказательств наличия всеобщей практики, признанной в качестве правовой нормы, следует уделять внимание контексту, включая сложившиеся обстоятельства. |
| With regard to confidence-building measures, my Special Representative launched a funding appeal for the socio-economic programme of the Mixed Commission which focuses on development projects for the border communities. | Что касается мер по укреплению доверия, то мой Специальный представитель выступил с призывом к финансированию социально-экономической программы Смешанной комиссии, в рамках которой уделяется повышенное внимание разработке проектов для приграничных общин. |
| And I think sometimes I just spend so much time chasing ghosts, I don't really regard the people that are right in front of me. | И я иногда думаю, что просто теряю так много времени в погоне за призраками, что не обращаю внимание на людей, которые прямо передо мной. |
| The Implementation Committee has reviewed the cases on the list solely with regard to the years in which the data were reported. | Комитет по выполнению рассмотрел фигурирующие в списке случаи, обращая внимание исключительно на год представления данных. |
| With regard to regional human rights systems, he urged recognition of their important role and drew attention to the activities of several regional mechanisms. | Касаясь региональных систем по правам человека, он настоятельно призывает признать их важную роль и обращает внимание на деятельность нескольких региональных механизмов. |
| With regard to the draft resolution, his delegation welcomed the sponsors' focus on an open and transparent dialogue and was confident that it would be adopted by consensus. | Что касается проекта резолюций, то его делегация с удовлетворением отмечает, что авторы уделяют особое внимание открытому и транспарентному диалогу, и выражает уверенность в том, что этот проект будет принят консенсусом. |
| Bosnia and Herzegovina had made progress with regard to the rights of persons with disabilities, but would re-examine issues raised in the interactive dialogue. | Босния и Герцеговина достигла определенного прогресса в деле обеспечения прав инвалидов, но вновь обратит внимание на вопросы, затронутые в ходе интерактивного диалога. |