The individual characteristics of each region and its needs with regard to self-defence and maintaining peace must also be considered. |
Должны также приниматься во внимание индивидуальные особенности каждого региона и его потребности в сфере самообороны и поддержания мира. |
Taking into consideration the priorities of the disarmament agenda, Kazakhstan adheres to a realistic approach with regard to the situation at the Conference. |
Принимая во внимание приоритеты разоруженческой повестки дня, Казахстан придерживается реалистичного подхода в отношении ситуации на Конференции. |
Attention will be drawn to professions with a long-term perspective and careers with good prospects for development with regard to earnings and personal growth. |
Их внимание будет привлекаться к профессиям с долгосрочными перспективами в отношении карьерного роста, оплаты труда и личностного развития. |
It is also appropriate to highlight the outreach work that has been done, particularly with regard to the website. |
Целесообразно также привлечь внимание к проводимой Судом просветительской работе, в особенности в том, что касается веб-сайта. |
With regard to corporal punishment, reference is made to the amendments introduced to the Reform Centres Act. |
В связи с вопросом о телесных наказаниях обращается внимание на поправки, внесенные в Закон об исправительных учреждениях. |
MINUSTAH will also continue to assist the Government in addressing human rights violations, with particular regard to the rights of children, women and displaced persons. |
МООНСГ также продолжит оказывать правительству содействие в устранении нарушений прав человека, уделяя особое внимание правам детей, женщин и перемещенных лиц. |
The courts do not regard such interrogations as proof and take no account of them whatsoever. |
Суды не рассматривают такие допросы как позволяющие получить доказательства и вообще не принимают их во внимание. |
Ms. Pillay highlighted the responsibility of all States during the time of crisis with regard to human rights. |
Г-жа Пиллэй заострила внимание на ответственности за соблюдение прав человека, которую несут все государства в период кризиса. |
This is about you acting without any regard for what anyone else wants. |
А в том, что ты действуешь, никогда не принимая во внимание того, что хочет кто-либо другой. |
With regard to air transportation requirements, particular attention was given to past actual aircraft utilization in order to avoid overestimation of the budgeted flight hours in addition to the guaranteed fleet costs. |
Что касается потребностей по разделу «Воздушный транспорт», то особое внимание уделялось данным о фактическом использования летательных аппаратов в прошлом во избежание завышения числа предусмотренных в бюджете летных часов, а также гарантированным расходам на эксплуатацию авиационного парка. |
WHO had supported its member States in according priority to prevention, surveillance and networking with regard to threats to international public health. |
ВОЗ также оказывала своим государствам-членам поддержку, уделяя первоочередное внимание предотвращению, наблюдению и созданию сетей борьбы с угрозами здоровью населения. |
Secondly, it should give continued and heightened priority to accommodating and responding to any complaint made by developing countries with regard to threats to their security. |
Во-вторых, он должен на постоянной основе уделять приоритетное внимание рассмотрению любых жалоб, поступающих от развивающихся стран в связи с угрозами их безопасности, и предпринимать соответствующие меры. |
This President's summary of the ministerial consultations highlights the issues that ministers discussed with regard to strengthening and upgrading UNEP in the context of Rio +20. |
В резюме Председателя, касающемся консультаций на уровне министров, особое внимание обращается на вопросы, которые министры обсудили в связи с задачами по укреплению и повышению уровня деятельности ЮНЕП в контексте «Рио+20». |
With regard to the draft resolution, the Committee should take account of specific national and regional characteristics and historical, cultural and religious backgrounds. |
Что касается проекта резолюции, то Комитету следует принимать во внимание конкретные национальные и региональные особенности и исторические, культурные и религиозные условия. |
It must also be a priority for us not to allow the transition to divert our attention from our long-term objectives, be it with regard to democratization, the rule of law and human rights, or with regard to fighting poverty or supporting socio-economic development. |
Еще одна приоритетная задача должна состоять в недопущении того, чтобы переходный процесс отвлекал наше внимание от долгосрочных целей - будь то в области демократизации, обеспечения верховенства права и прав человека или в области борьбы с нищетой или поддержки социально-экономического развития. |
Secondly, it felt that continued thought should be given to the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change with regard to a voluntary moratorium on the building of facilities in exchange for guarantees with regard to the supply of fissionable material. |
Во-вторых, он считал, что следует постоянно принимать во внимание доклад Группы высокого уровня по угрозам, вызовами переменам в том, что касается добровольного моратория на сооружение объектов в обмен на гарантии, касающиеся поставок расщепляющегося материала. |
We need also to focus on the implications of implementing a dynamic process of CD expansion, both with regard to the real claims of other applicants and with regard to the need for this Conference to address effectively its negotiating mandate in a dynamic and changing world. |
Нам нужно также сосредоточить внимание на последствиях динамического процесса расширения КР как в отношении реальных претензий других кандидатов, так и в отношении необходимости для данной Конференции эффективно выполнять свой переговорный мандат в динамичном и изменяющемся мире. |
I myself remember last week saying that I have had no instruction from the capital with regard to landmines. And taking into consideration the fact we all have to consult our capitals with regard to new decisions. |
Я припоминаю, как я сам на прошлой неделе говорил, что не имею указаний из столицы в отношении наземных мин. И, принимая во внимание этот фактор, мы все должны консультироваться со своими столицами в отношении новых решений. |
With regard to the ethnic minorities, and given the intensification of military activity in ethnic areas, she asked whether the Special Rapporteur had noted an increase in human rights abuses, in particular with regard to the use of child soldiers and forced labour. |
Что касается этнических меньшинств, то, принимая во внимание повышение интенсивности боевых действий в районах проживания этих групп, Канада хотела бы знать, был ли Специальным докладчиком отмечен рост количества нарушений прав человека, в частности в форме использования детей-солдат и принудительного труда. |
The thematic section of the report highlights some of the key challenges with regard to the criminalization of irregular migration, and outlines some elements for State responsibility with regard to the protection of irregular migrants. |
В тематическом разделе доклада внимание уделяется некоторым основным проблемам, связанным с криминализацией незаконной миграции, и освещаются отдельные элементы ответственности государств в отношении защиты незаконных мигрантов. |
It noted the concerns of the State with regard to the significant constraints caused by the massive influx of migrants and refugees. |
Она обратила внимание на озабоченность государства серьезными проблемами, вызванными массовым притоком мигрантов и беженцев. |
Parties at the seventh session of the CRIC may wish to consider the present draft work programme both with regard to the methodological approach adopted in drafting it, and also with regard to some of the substantive issues contained in the document. |
На седьмой сессии КРОК Стороны, возможно, пожелают рассмотреть настоящий проект программы работы, обратив внимание на использовавшийся при его составлении методологический подход, а также на некоторые из отраженных в документе вопросов существа. |
Article 76 of the Fourth Geneva Convention highlights that "proper regard shall be paid to the special treatment due to minors". |
В статье 76 четвертой Женевской конвенции подчеркивается, что «будет приниматься во внимание специальный режим, предусмотренный для несовершеннолетних». |
The importance of the work of the Office of Legal Affairs with regard to the timely and informed deliberative process of Member States was stressed. |
Было обращено внимание на важное значение работы Управления по правовым вопросам по своевременному предоставлению информации для дискуссионных форумов государств-членов. |
The after-action review highlighted the ability of KSF with regard to core capabilities within its mandate. |
В ходе последующего разбора внимание было обращено на способность СБК выполнять свои функции в соответствии со своим мандатом. |