With regard to South-South cooperation, the High-level United Nations Conference on South-South Cooperation held in 2009 had provided valuable guidelines which the Committee should take into account in its deliberations. |
В отношении сотрудничества Юг - Юг Конференция высокого уровня Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг - Юг, состоявшаяся в 2009 году, разработала ценные руководящие принципы, которые Комитет должен принять во внимание в ходе своих прений. |
She asked the Special Rapporteur whether it was time to change strategy, as his report suggested might be necessary, in the light of the lack of progress with regard to human rights on the part of the Burmese authorities. |
Оратор спрашивает его, не пришло ли время сменить тактику, что он обязан сделать, принимая во внимание отсутствие прогресса в вопросах прав человека со стороны бирманских властей. |
In particular, we must bear in mind resolution 1373 (2001), and other related resolutions of the Security Council, which represents an important milestone with regard to international standards in the fight against terrorism. |
В частности, мы должны принимать во внимание резолюцию 1373(2001) и другие соответствующие резолюции Совета Безопасности, которые представляют собой важную веху в деле выработки международных норм в борьбе с терроризмом. |
With regard to the implementation of the Organized Crime Convention, the following special features and organized cybercrime groups need to be taken into consideration: |
Применительно к осуществлению Конвенции против организованной преступности необходимо принимать во внимание следующие особенности организованных группировок, специализирующихся на киберпреступлениях: |
With regard to the situation of boys, girls and women, the subject of many recommendations, Uruguay noted that this had been a major concern in Government policies in the past four years. |
Относительно положения мальчиков, девочек и женщин, о котором упоминалось во многих рекомендациях, Уругвай отметил, что этому вопросу уделялось первоочередное внимание в стратегиях правительства в течение последних четырех лет. |
4.15 With regard to the author's allegations under article 24 of the Covenant, the State party contends that the interests of the child did take precedence when the Dutch policy on unaccompanied minor aliens whose asylum applications are denied was formulated. |
4.15 В связи с ссылками автора сообщения на статью 24 Пакта государство-участник заявляет, что при разработке голландской политики в отношении несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, которые получают отказ в убежище, интересам ребенка уделяется первоочередное внимание. |
The author respectfully asks the Committee to consider the position of the European Court of Human Rights with regard to the public morality arguments raised by the State party. |
Автор высказывает пожелание, чтобы Комитет принял во внимание позицию Европейского суда по правам человека в отношении доводов, касающихся общественной нравственности, которые приводились государством-участником. |
With regard to children placed in social institutions, measures to reduce the number of children taken into care would be strengthened, with the emphasis shifting to prevention and early support services. |
Что касается детей, помещенных в социальные учреждения, то меры по сокращению числа детей, находящихся под опекой, будут усилены, и основное внимание при этом будет переориентировано на профилактику и услуги по оказанию помощи на раннем этапе. |
With regard to reducing the length of custody to 48 hours, the law enforcement bodies and the judiciary are not ready yet to adopt this recommendation, taking into consideration the need to conduct comprehensive investigations. |
Что касается ограничения срока содержания под стражей после ареста 48 часами, то правоохранительные органы и судебная система пока не готовы выполнить эту рекомендацию, если принимать во внимание необходимость проведения всесторонних расследований. |
With regard to procurement, it suggested that the Secretary-General should be requested to explore other cost-effective options for acquiring air travel services, taking into account the experiences of other organizations. |
Что касается вопроса о закупках, то Консультативный комитет предлагает просить Генерального секретаря изучить другие эффективные с точки зрения затрат варианты закупки услуг по организации поездок воздушным транспортом, принимая во внимание опыт других организаций. |
With regard to substantive changes, he drew attention to the new language contained in paragraph 19, which reflected the fact that the United Nations Counter-Terrorism Centre was now operational. |
Что касается изменений по существу, оратор обращает внимание на новую формулировку, содержащуюся в пункте 19, которая отражает тот факт, что в настоящее время действует Контртеррористический центр Организации Объединенных Наций. |
With regard to the Family Code, the Minister said that the cultural specificities and beliefs of Algerian society needed to be taken into account, in addition to the international standards to which Algeria adhered. |
Касаясь Семейного кодекса, Министр сообщил, что помимо международных стандартов, которые Алжир соблюдает, необходимо принимать во внимание особенности и культурные традиции алжирского общества. |
With regard to the MDGs, continued attention must be given to the Goals beyond the 2015 deadline, as it was likely that several African countries would fail to achieve them by that date. |
В области достижения задач ЦРТ необходимо уделять дальнейшее внимание реализации этих целей в период после 2015 года, поскольку ряд африканских стран вряд ли смогут добиться их осуществления к намеченному сроку. |
Canada was pleased to see improvement with regard to the attention provided to human rights in Guinea, to which the open and collaborative spirit of the new President had contributed. |
Канада с удовлетворением отметила то большое внимание, которое уделяется вопросам прав человека в Гвинее, чему способствовал открытый и благожелательный подход со стороны нового президента. |
The constant addition of mandates and the necessary shifting of priorities to implement them made financial planning and management difficult and could not continue, especially with regard to the number of urgent fact-finding missions. |
Постоянное появление дополнительных мандатов и необходимость менять приоритеты в их выполнении затрудняют финансовое планирование и управление, и так не может продолжаться, особенно если принять во внимание число срочных миссий по выявлению фактов. |
1.2 Local self-government in Kosovo shall protect and promote internationally recognized human rights standards, having particular regard for the needs of the non-majority Communities and their members in Kosovo. |
1.2 Органы местного самоуправления в Косово будут обеспечивать и поощрять признанные на международном уровне стандарты в области прав человека и будут уделять особое внимание нуждам общин, не составляющих большинства в Косово, и их членов. |
The representative of Pakistan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, noted that attracting FDI had assumed a prominent place with regard to development strategies. |
Представитель Пакистана, выступая от имени Группы 77 и Китая, отметил, что привлечению ПИИ уделяется значительное внимание в стратегиях развития. |
With regard to the twenty-fourth preambular paragraph, he drew attention to his Government's proposal that a code of conduct for the battle against terrorism should be drawn up under the auspices of the United Nations. |
Что касается пункта двадцать четыре преамбулы, оратор привлекает внимание к предложению правительства его страны о разработке под эгидой Организации Объединенных Наций кодекса поведения в борьбе с терроризмом. |
It was suggested that the Commission should focus on gaps in existing treaties, such as the execution of penalties and the lack of a monitoring system with regard to compliance with the obligation to prosecute. |
Комиссии было предложено сосредоточить внимание на пробелах в существующих договорах, например исполнении наказаний и отсутствии системы контроля в отношении соблюдения обязательства судебного преследования. |
The Conference may wish to focus on what it would regard as the added value of on-site visits; |
Конференция, возможно, пожелает сконцентрировать свое внимание на вопросе о том, какие аспекты она сочла бы полезными для повышения эффективности направления миссий на места; |
With specific regard to the Carabinieri Corps, by considering the nature of the tasks performed, the utmost attention is paid to the study of human rights law and humanitarian law which are included in the educational programmes, as set at the ad hoc training institutes. |
Что касается карабинеров, то, учитывая специфику осуществляемой ими деятельности, особое внимание уделяется изучению прав человека и гуманитарного права, которые включены в учебные программы специализированных учебных заведений. |
In making these arrangements, it is important to note that the responsibility for groundwater monitoring and assessment with regard to water quality and quantity may lie with geological survey organizations rather than environmental or water agencies. |
При создании этих механизмов важно принимать во внимание то, что ответственность за проведение мониторинга и оценки подземных вод с целью определения качественных и количественных параметров воды может лежать не на природоохранных или водохозяйственных учреждениях, а на организациях, занимающихся осуществлением геологического контроля. |
The Chair of the EGTT noted the concern raised by participants during the workshop with regard to funding for further work of developing country Parties on TNAs and agreed to bring this matter to the attention of the group at its next meeting. |
Председатель ГЭПТ обратил внимание на поднятую участниками рабочего совещания проблему, касающуюся финансирования дальнейшей деятельности по развитию стран, являющихся Сторонами, в области ОТП, и постановил довести этот вопрос до сведения Группы на ее следующем совещании. |
In that context and with regard to the discretion of prosecutors to not prosecute a case (question 24), he emphasized the State party's obligation under articles 7 and 12 of the Convention to investigate and prosecute all cases involving torture. |
Исходя из этого и с учетом дискреционных полномочий прокуроров не возбуждать по таким случаям дела (вопрос 24), он обращает внимание на обязательство государства-участника согласно статьям 7 и 12 Конвенции расследовать и преследовать все случаи применения пыток. |
GE.-52428In regard to our request, we would also like to draw attention to the following issues...: |
В связи с нашей просьбой хотели бы также обратить внимание на следующие вопросы...: |