The new law on aliens appeared to be a positive step, particularly with regard to discrimination in the labour market, and the Committee awaited details of its application with interest. |
Новый закон об иностранцах, как представляется, является позитивным шагом, особенно принимая во внимание дискриминацию на рынке труда, и Комитет с интересом ждет подробной информации о его применении. |
(b) They help redress the shortcomings they have observed. They contribute significantly to institution-building through their technical assistance to the Government, with particular regard to the judiciary. |
Ь) Они помогают устранить отмеченные ими недостатки и вносят существенный вклад в создание соответствующих институтов, оказывая техническую помощь правительству и уделяя особое внимание судебным органам. |
The 1990 report paid particular attention to the extremes with regard to both weapon yields and to the possible manipulation, i.e., "tailoring" of weapons effects. |
В докладе 1990 года особое внимание было уделено вопросу о верхних пределах в том, что касается как мощности оружия, так и возможного манипулирования, т.е. "распределения" поражающими факторами оружия. |
Briefly, I wish to emphasize that my Government will give special attention to the assessment of the environmental impact of infrastructure projects and public or private investments on problems of pollution, especially with regard to cleaning up Lake Managua. |
Короче говоря, я хотел бы подчеркнуть, что мое правительство будет уделять особое внимание оценке экологического воздействия проектов по созданию инфраструктуры и государственных или частных инвестиций в плане загрязнения окружающей среды, особенно в том, что касается очистки озера Манагуа. |
Lastly, with regard to article 15, he was disturbed to learn that independent evidence of guilt that was discovered by an inadmissible confession was still admissible. |
И наконец, что касается статьи 15 Конвенции, то он с беспокойством отмечает возможность принятия судами во внимание независимого доказательства вины, которое было выявлено при противозаконном получении признаний. |
Mr. MAVROMMATIS noted that since certain countries would still regard that time-frame as inadequate, it should be flexible, depending on the reports and countries under consideration. |
З. Г-н МАВРОММАТИС обращает внимание Комитета на тот факт, что для некоторых стран этот срок будет все же недостаточным и что, соответственно, необходимо будет проявлять определенную гибкость в отношении графика с учетом конкретных рассматриваемых докладов и стран. |
He drew attention to the importance of clarity, precision and reflection of existing rules of international law with regard to the subject covered by paragraph (o); his delegation would participate with keen interest and an open mind in the discussion on that very difficult matter. |
Он обращает внимание на важность ясности, точности и отражения существующих норм международного права в отношении предмета, охватываемого подпунктом о); его делегация с большим интересом и открытостью примет участие в обсуждении этого очень трудного вопроса. |
Commenting first on the eighth meeting, he drew attention to paragraph 34 of the report to the effect that no consensus had been reached with regard to the proposal to consolidate reports by States into a single global report to cover all six human rights treaties. |
Комментируя сначала работу восьмого совещания, оратор обращает внимание на пункт 34 доклада, в котором указывается, что не удалось достичь консенсуса в отношении предложения объединить доклады в единый глобальный доклад, охватывающий все шесть международных договоров по правам человека. |
With regard to youth-related issues, Austria attached particular importance to that of child labour, since it was currently estimated that some 300 million children were being forced to work. |
Среди вопросов, касающихся молодежи, Австрия уделяет особое внимание проблеме детского труда, поскольку, по оценкам, на сегодняшний день вынуждены работать около 300 миллионов детей. |
Her delegation wished to draw the attention of the members of the Committee to the challenges of the future with regard to reproductive health and the use of new methods of medically-assisted reproduction. |
В заключение делегация Хорватии обращает внимание членов Комитета на перспективы в области репродуктивного здоровья и использования новых средств искусственного воспроизводства. |
By law, all measures and decisions taken with regard to children had to gave top priority to the interests of the child. |
В соответствии с действующим законодательством в рамках всех мер и решений, принимаемых в отношении детей, приоритетное внимание необходимо уделять интересам ребенка. |
The Commission furthermore recommended, that with regard to the medium term implementation targets priority attention should be given to those countries, who do not yet compile the basic set of macro-economic aggregates. |
Кроме того, Комиссия рекомендовала в рамках среднесрочного графика внедрения системы уделить приоритетное внимание тем странам, которые еще не занимаются составлением базового набора макроэкономических показателей. |
With regard to the draft resolution entitled "United Nations Decade of International Law", I should like to draw the Assembly's attention to a small typographical error on page 8 of the report. |
Что касается проекта резолюции, озаглавленного "Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций", то я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на незначительную опечатку на странице 8 английского текста доклада. |
Mr. Ballaman summarized the current situation with regard to PM levels and PM content across Europe and noted measured and predicted emission trends from 1990 to 2020. |
Г-н Балламан кратко описал текущее положение в области уровней ТЧ и содержания ТЧ в общеевропейском масштабе и обратил внимание на измеренные и прогнозируемые тренды в области выбросов на период с 1990 года по 2020 год. |
In fact the considerations given with regard to units growing only their own food (paragraph 2.3, 2.4 and 2.5) maybe taken into account as well for the smallest units in agricultural business. |
Соображения, высказанные в отношении хозяйственных единиц, производящих продовольственную продукцию только для собственного потребления (пункты 2.3, 2.4 и 2.5), можно было бы также принять во внимание и в случае самых мелких сельскохозяйственных предприятий. |
The Committee notes that inconsistencies remain, especially with regard to the definition of the child, the acceptability of certain forms of physical abuse, and in the area of juvenile justice. |
Комитет обращает внимание на сохраняющиеся несоответствия, особенно в том, что касается определения понятия "ребенок", приемлемости некоторых форм физического насилия и сферы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The lack of continuity with regard to occupancy of the post of "discrimination public prosecutor" was identified as an impediment to the development of expertise. |
Как на одно из препятствий на пути совершенствования специализации в этой области обращалось внимание на несоблюдение принципа преемственности при назначении на пост "прокурора по делам о дискриминации". |
With regard to the Special Data Dissemination System of the International Monetary Fund (IMF), members of the Commission emphasized the need for sufficient flexibility in the System in order to allow countries to focus on country specific priority areas of statistical development. |
В отношении Специальной системы распространения данных Международного валютного фонда (МВФ) члены Комиссии указали на необходимость того, чтобы эта Система была достаточно гибкой и позволяла странам концентрировать внимание на приоритетных направлениях своего статистического развития. |
As women play a key role in health education for the prevention of malaria since they make critical decisions with regard to the care and management of sick children, special attention will be given to their education. |
Поскольку женщины играют ведущую роль в санитарно-просветительской работе по предупреждению заболевания малярией, принимая важные решения по вопросам ухода за больными детьми, особое внимание будет уделяться их просвещению. |
In this latter regard, attention is especially invited to the notion of global trade and liberalization as it is currently regulated by the World Trade Organization (WTO), with its inherent inconsistencies, which operate to the disadvantage of the smaller economies. |
В этом отношении я хотел бы обратить особое внимание на понятие глобальной торговли и либерализации в том виде, в котором оно сегодня регламентируется Всемирной торговой организацией (ВТО) с присущей этой организации непоследовательностью, что приводит к созданию неблагоприятных условий для экономического развития малых государств. |
Several singled out UNEP's cleaner production programme as being among those for which they had the highest regard, and one said that his Government was happy to support the programme through both the provision of staff and the hosting of events. |
Несколько представителей особо отметили программу ЮНЕП по экологически чистому производству как одну из программ, которым они уделяют самое пристальное внимание, и один из них заявил, что его правительство с удовольствием поддерживает осуществление этой программы, выделяя для этой цели необходимых сотрудников и организуя соответствующие мероприятия. |
With regard to the legal and regulatory changes proposed for 1997 onwards, the report notes that amendments to the procedural norms of the Labour Code will be emphasized. |
Что касается предложений в отношении правовых и нормативных изменений в период после 1997 года, то в докладе отмечается, что особое внимание будет уделяться изменению процессуальных норм трудового кодекса. |
With regard to article 14, some Governments noted that the sympathetic portrayal of indigenous cultures in education and public information is a value, not a right. |
В отношении статьи 14 представители некоторых правительств обратили внимание на то, что позитивное отражение культур коренных народов в процессе обучения и информирования населения является ценностью, а не правом. |
With regard to article 17, the representative expressed general support; however, the scope of the obligation "to take effective measures" should be clarified further. |
Коснувшись статьи 17, представитель заявил, что в целом поддерживает эту статью, однако обратил внимание на необходимость дальнейшего уточнения сферы действия обязательства "принимать действенные меры". |
We would also like to draw attention to another element among the promising aspects for cooperation that have been agreed to with regard to the consolidation of peace in countries emerging from conflict. |
Мы также хотели бы обратить внимание на еще один элемент из числа многообещающих аспектов сотрудничества, которые были согласованы в контексте укрепления мира в странах, выходящих из конфликта. |