I wish to draw attention to what I regard as a special topic. |
Я привлекаю внимание уважаемых делегатов, как мне кажется, к особой теме. |
I should like to refer to trade liberalization and trade arrangements, especially with regard to countries undergoing structural adjustment. |
Я хотел бы обратить внимание на либерализацию торговли и соглашения в области торговли, особенно в отношении стран, осуществляющих процесс структурной корректировки. |
We would also like the technical assistance programme which we regard as a key component of the human rights programme strengthened and given due attention. |
Нам хотелось бы также, чтобы программа технической помощи, которую мы рассматриваем в качестве одного из ключевых компонентов программы в области прав человека, была укреплена и получила должное внимание. |
With regard to the first issue, it should be noted that international agencies are now giving more attention to the question of internal displacement than ever before. |
Что касается первого из этих аспектов, то следует отметить, что в настоящее время, больше чем когда-либо, эти международные учреждения уделяют значительное внимание вопросу перемещения населения внутри страны. |
The attention of the Council is also drawn to Assembly resolution 49/22 B on early warning capacities of the United Nations system with regard to natural disasters. |
Внимание Совета обращается также на резолюцию 49/22 В Ассамблеи о средствах раннего предупреждения о стихийных бедствиях системы Организации Объединенных Наций. |
Therefore, it requests UNCTAD to continue to pay regard to the impact of financial instability on FDI flows, including the factors affecting these flows. |
Ввиду этого она предлагает ЮНКТАД и впредь уделять внимание влиянию финансовой нестабильности на динамику потоков ПИИ, включая факторы, воздействующие на эти потоки. |
Special regard would be given to the expressed organizational positions, concerns and interests of the United Nations specialized agencies in the various programme areas, fields of activity and disciplines. |
Особое внимание следовало бы уделить организационным вопросам, задачам и интересам специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в различных программных областях, сферах деятельности и дисциплинах. |
In the application of measures taken under any of these Agreements, developed countries should give special regard to the special situation of developing countries. |
При применении мер, принимаемых в соответствии с любым из этих соглашений, развитым странам следует уделять первостепенное внимание особому положению развивающихся стран. |
With regard to the prohibition of racial discrimination by private individuals or organizations, he referred the Committee to paragraph 30 of the Hong Kong report. |
В связи с запрещением расовой дискриминации со стороны частных лиц или организаций он обращает внимание Комитета на пункт 30 доклада Гонконга. |
With regard to the balance sheets, OECD will pay particular attention to the proper measurement of levels of and changes to non-produced assets, including sub-soil assets. |
Что касается платежных балансов, то ОЭСР будет уделять особое внимание надлежащему измерению уровней и изменений непроизведенных активов, включая ресурсы недр. |
With regard to mercenary activities in Africa, as detailed in his report, he wished to draw specific attention to the situation in Sierra Leone. |
Что касается деятельности наемников в Африке, о которой подробно говорится в его докладе, то он хотел бы привлечь особое внимание к положению в Сьерра-Леоне. |
With regard to Drvar, the IPTF report focused on the burning of 24 unoccupied Serb dwellings between November 1996 and April 1997. |
Что касается Дрвара, то в докладе СМПС основное внимание уделено сожжению 24 незаселенных сербских жилищ в период с ноября 1996 года по апрель 1997 года. |
I am confident that the Assembly, in its future work, will give due consideration to the recommendations of the Council with regard to gender mainstreaming. |
Уверен в том, что Ассамблея в ходе своей будущей работы уделит надлежащее внимание рекомендациям Комитета, касающимся учета гендерной проблематики. |
To that end, particular emphasis will be placed on improving the methodology of data collection and the analytical capacity with regard to drug abuse data. |
С этой целью особое внимание будет уделяться совершенствованию методов сбора данных и укреплению потенциала в области анализа данных о злоупотреблении наркотиками. |
However, some indigenous participants informed the Working Group about progress made with regard to their situation and rights. |
Вместе с тем другие представители коренных народов обращали внимание Рабочей группы на улучшение их положения и прогресс в осуществлении их прав. |
With regard to the other papers, the secretariat will bear in mind the advice of the expert group to make maximum use of other organizations. |
Что касается других документов, то секретариат примет во внимание рекомендацию группы экспертов в максимально возможной степени использовать связи с другими организациями. |
The draft text focused on existing human rights standards in the administration of justice, especially with regard to juveniles in detention. |
В данном проекте документа основное внимание уделяется существующим стандартам, касающимся прав человека, в области отправления правосудия, прежде всего в отношении содержащихся в заключении несовершеннолетних. |
Paragraph 429 of the report, however, stated that there were still some inequalities between men and women with regard to divorce. |
Вместе с тем в пункте 429 первоначального доклада она обращает внимание на слова о том, что в вопросах развода между мужчинами и женщинами сохраняется неравенство. |
Close attention is now being given to "programme development" - the strengthening of internal capacity with regard to certain components of the programme. |
З. Пристальное внимание в настоящее время уделяется "совершенствованию программы", т.е. укреплению внутреннего потенциала в том, что касается осуществления ряда ее компонентов. |
I would like to use this opportunity to stress a few things with regard to the future work of the First Committee on questions concerning international security and disarmament. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы привлечь внимание к некоторым аспектам, касающимся будущей работы Первого комитета по вопросам международной безопасности и разоружения. |
With regard to the allocation of savings, priority should be given to technical cooperation projects, especially those concerned with Africa and LDCs, for example the ITC/UNCTAD/WTO joint African programme. |
При распределении сэкономленных ресурсов приоритетное внимание следует уделить проектам технического сотрудничества, в особенности касающимся Африки и НРС, например совместной программе МТЦ/ЮНКТАД/ВТО в Африке. |
The Congolese authorities have an obligation to take into account past behaviour with regard to human rights, when deciding on candidates for official posts in their security forces. |
На конголезские власти возложена обязанность принимать во внимание прошлое поведение в плане соблюдения прав человека при принятии решения в отношении кандидатов на официальные посты в своих силах безопасности. |
With regard to the civilian component, we would like to focus on the gender unit. |
Что касается гражданского компонента, то мы хотели бы сосредоточить внимание на группе, которая будет заниматься гендерными вопросами. |
The Attorney-General's department and the judiciary should also be gender sensitive and aware of the issues with regard to violence against women. |
Работникам Генеральной прокуратуры и судебных органов следует также уделять большее внимание гендерным вопросам и быть осведомленными о проблемах насилия в отношении женщин. |
Special efforts had been made to increase women's awareness of the need to preserve the environment and with regard to the sustainable management of water and natural resources. |
Особое внимание уделяется мерам по обеспечению более широкого осознания женщинами необходимости охраны окружающей среды и рационального использования воды и природных ресурсов. |