With regard to property violations, the Task Force has focused on the evacuation of occupied government buildings in Kirkuk, particularly schools, as a first step. |
Что касается имущественных нарушений, то Целевая группа в качестве первого шага сосредоточила внимание на освобождении занимаемых государственных зданий в Киркуке, особенно школ. |
I recalled our own experiences with regard to HIV/AIDS, which were highlighted as possible models for addressing some of the access issues that confront us today. |
Я напомнил о нашем собственном опыте, касающемся ВИЧ/СПИДа, на который было обращено особое внимание, как на возможную модель решения некоторых проблем доступа, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
The Subcommittee also noted that, in developing national space-related instruments, States paid attention to their obligations with regard to the United Nations treaties on outer space. |
Подкомитет отметил также, что при разработке национальных инструментов, касающихся космонавтики, государства уделяют внимание своим обязательствам по договорам Организации Объединенных Наций. |
He noted a number of challenges to implementation that had arisen with regard to the provisions on criminalization and law enforcement in the Convention. |
Он обратил внимание на ряд трудностей, возникших в связи с осуществлением положений Конвенции, касающихся криминализации и правоохранительной деятельности. |
Note has been taken of the technical assistance needs indicated by Chile with regard to asset recovery, which often requires complex investigations at the transnational level. |
Были приняты во внимание потребности в технической помощи, на которые указала Чили, в связи с возвращением активов, которые нередко требуют проведения сложных следственных мероприятий на транснациональном уровне. |
With regard to monitoring mechanisms at the universal level, Greece attaches great importance to the fulfillment of its reporting obligations and makes every effort to ensure the timely submission of periodic reports. |
Что касается контрольных механизмов на всемирном уровне, Греция уделяет большое внимание выполнению своих обязательств по отчетности и прилагает все усилия по обеспечению своевременного представления периодических докладов. |
With regard to the problem of violence against women, women living under foreign occupation remained a neglected population that required particular attention. |
Что же касается проблемы насилия в отношении женщин, то женщины, живущие в условиях иностранной оккупации, по-прежнему составляют «забытую» часть населения, которой необходимо уделить особое внимание. |
With regard to IPSAS, the Group agreed with the Board that due consideration should be given to the distinctive needs of peacekeeping operations. |
Что касается МСУГС, то Группа согласна с Комиссией в том, что необходимо обратить должное внимание на индивидуальные потребности разных операций по поддержанию мира. |
It encouraged the TFG to focus on the reopening schools and strengthening medical services, action with regard to death penalty, FGM and child soldiers. |
Она предложила ПФП уделять особое внимание открытию школ и укреплению системы медицинского обслуживания, мерам, касающимся смертной казни, КЖПО и детей-солдат. |
A representative of OHCHR contributed to the event, drawing the participants' attention to applicable international human rights standards with regard to investigations and prosecutions. |
Представитель УВКПЧ выступил на семинаре и обратил внимание участников на соответствующие международные нормы в области прав человека в отношении расследований и судебного разбирательства. |
When an entire family is in detention, special regard must be given to the children's situation at all times. |
Если задержана вся семья, необходимо неукоснительно уделять особое внимание положению детей. |
The members of the Council underlined that, with regard to the challenging environment, the multidimensional United Nations operation would have to be effective. |
Принимая во внимание сложность существующей обстановки, члены Совета подчеркнули необходимость того, чтобы многоаспектная операция Организации Объединенных Наций была эффективной. |
With regard to border management, the Mission refocused its priorities on the rehabilitation of the customs network and supported the Government's post-earthquake needs assessment. |
Что касается пограничного контроля, то Миссия сфокусировала свое внимание на восстановлении сети таможенных служб и оказала поддержку оценке потребностей правительства после землетрясения. |
With regard to children in the Caribbean islands, due to its prevalence in the region, specific focus has been placed on childhood obesity. |
Что касается положения детей на Карибских (Антильских) островах, то ввиду распространения в этом регионе детского ожирения, мы уделяем этой проблеме особое внимание. |
The 2010 Review Conference should be based on the full implementation of the nuclear-weapon States' obligations with regard to non-proliferation and should take into account a number of key issues. |
Основой для проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора должно быть соблюдение в полном объеме государствами, обладающими ядерным оружием, их обязательств в отношении нераспространения; кроме того, Конференция должна принять во внимание ряд ключевых проблем. |
In implementing its social policy with regard to working parents the State has devoted serious attention to the establishment of conditions that make it possible to take into account professional and family obligations. |
При реализации социальной политики в отношении работающих родителей большое внимание уделяется созданию условий, позволяющих сочетать профессиональные и семейные обязанности. |
The Subcommittee observed that a legal vacuum exists with regard to punishments applicable to prisoners and the behaviours that constitute disciplinary offences. |
Подкомитет по предупреждению пыток обратил внимание на то, что существует правовой вакуум в отношении наказаний, которым могут подвергаться заключенные, и типов поведения, квалифицируемого как дисциплинарные нарушения. |
In other detention centres, however, members of the delegation found severe weaknesses with regard to staff sensitivity to the needs of minors. |
Вместе с тем в других центрах лишения свободы члены делегации отметили серьезные недостатки в отношении принятия во внимание персоналом потребностей несовершеннолетних. |
With regard to the issue of incorporating the Convention into domestic law, he drew attention to the concerns expressed in the Institute's parallel report. |
В отношении вопроса об инкорпорировании Конвенции во внутреннее законодательство выступающий обращает внимание на обеспокоенность, выраженную в параллельном докладе Института. |
With regard to support for Human Rights Council resolution 12/22 under its domestic law, the Government of Argentina drew attention to Act 24.871 of 1997. |
Относительно поддержки резолюции 12/22 Совета по правам человека во внутреннем законодательстве Правительство Аргентины обратило внимание на Закон 24.871 от 1997 года. |
The Panel continued its work with regard to assessment of the asset freeze, focusing its efforts on Member States other than Liberia. |
Группа продолжала свою работу, касающуюся эффективности замораживания активов, и уделяла основное внимание не Либерии, а другим государствам-членам. |
With regard to older persons, the international community should pay more attention to population ageing, including the promotion and protection of the rights of older persons. |
Что касается престарелых, то международному сообществу следует обратить большее внимание на проблему старения населения, включая поощрение и защиту прав пожилых людей. |
With regard to regional logistics support, the Department has focused on regionalization of services where feasible, while mindful of the individual needs of each mission. |
Что касается поддержки деятельности по материально-техническому обеспечению регионов, то Департамент, где это представлялось целесообразным и возможным, уделял основное внимание вопросам регионализации обслуживания, принимая во внимание индивидуальные потребности каждой миссии. |
Rationale: The focus of this programme area is on intersectoral activities to support the implementation of the Convention with regard to integrated management of transboundary water resources. |
Обоснование: Основное внимание в рамках настоящей программной области уделяется межотраслевой деятельности по оказанию поддержки осуществлению Конвенции в связи с комплексным управлением трансграничными водными ресурсами. |
With regard to risk management, participants noted constraints in terms of developing robust and effective policies that take into account possible adverse effects on multiple sectors. |
Касаясь управления рисками, участники отметили существование факторов, ограничивающих возможности разработки стабильной и эффективной политики, в которой принимались бы во внимание возможные неблагоприятные воздействия на многочисленные секторы. |