The procedures emphasize the need for ailing spacecraft to be taken out of the operational orbit and "safed" with regard to explosion hazard. |
Особое внимание уделяется необходимости увода неисправных КА с рабочей орбиты и перевода их в безопасное, в том что касается возможности взрыва, состояние. |
With regard to the United States, Amnesty International had drawn attention in a recent report to widespread violations of human rights and discrimination in various State structures. |
Что касается Соединенных Штатов, то организация "Международная амнистия" в своем недавнем докладе обратила внимание на широко распространенные нарушения прав человека и дискриминацию в различных государственных структурах. |
With regard to infrastructure, a sector which also lies within its scope, Belgian Cooperation focuses on access to drinking water and sanitation. |
Что касается создания инфраструктур, то в этой связи основное внимание уделяется обеспечению доступа к питьевой воде и удалению сточных вод. |
In particular, the science/policy interface had to be carefully considered, both with regard to fisheries and the protection of the marine environment. |
В частности, следует уделить особое внимание взаимодействию между наукой и политикой как в области рыболовства, так и в вопросах защиты морской среды. |
With regard to contamination, a $13 million clean-up project beginning at Urunao has drawn a great deal of attention. |
Что касается заражения, то большое внимание привлек к себе очистной проект стоимостью 13 млн. долл. США, начатый в Урунао. |
The manual should include threat assessments of maritime crimes, and should encompass on-land intelligence collection, specifically with regard to the identification and tracing of the beneficial owners of vessels. |
В этом пособии следует рассмотреть оценку угроз, создаваемых в результате совершения преступлений на море, и также уделить внимание сбору оперативных данных на суше, особенно в отношении выявления и отслеживания доходных владельцев морских судов. |
His delegation wished to raise several substantive points with regard to the report of the Redesign Panel, but would reserve comment until the procedural issues had been settled. |
Его делегация хотела бы обратить внимание на несколько существенных моментов в связи с докладом Группы по реорганизации, но повременит со своими замечаниями до тех пор, пока не будут решены процедурные вопросы. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party reinforce its dissemination activities with regard to the Convention in the spirit of its article 42. |
В свете статьи 12 Конвенции особое внимание следует уделять информированию всех групп населения, особенно родителей и учителей, о важности участия детей и диалога между учителями, родителями и детьми. |
With regard to elections, the pace of their preparation has so far been disappointing, and both parties have to accelerate work dramatically on the necessary legislative reforms. |
Тем временем следует делать все возможное для задействования учреждений, созданных согласно Всеобъемлющему мирному соглашению, в частности Комиссии по оценке и наблюдению, для обеспечения того, чтобы всем ключевым вопросам было уделено внимание, а разногласия были урегулированы. |
Technical assistance to support the post-Doha process was a priority for his Government, and he emphasized his country's active position with regard to the WTO Trust Fund. |
Техническая помощь в поддержку процесса реализации принятых в Дохе решений является приоритетом для его правительства, и в этой связи он обратил внимание на активную позицию его страны по вопросу Целевого фонда ВТО. |
With regard to buildings and individual housing units, inhabitability implies that optimal living conditions - including the social mix - should be sought. |
При этом также среди прочих принимаемых во внимание критериев может учитываться критерий, касающийся обеспечения социальной сбалансированности. |
The Meeting recommended that efforts should be made with regard to the branding of the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities to enhance its visibility. |
Чтобы привлечь к себе дополнительное внимание Совещание рекомендовало приложить усилия по укреплению его имиджа. |
In recent years, the Federal Bureau for Gender Equality has concentrated its activity on fostering equal rights and equal opportunity with regard to earnings from employment. |
За последние годы Федеральное бюро по вопросам равенства между женщинами и мужчинами особое внимание уделяло обеспечению равенства прав, а также равенству возможностей и заработной платы в профессиональной сфере. |
The high-level meeting may request the Commission to give special focus to action with regard to integrated land and water management in its future work on land-related issues. |
Участники совещания высокого уровня, возможно, обратятся к Комиссии с просьбой в рамках ее будущей работы по вопросам, связанным с земельными ресурсами, уделять особое внимание комплексному использованию земельных и водных ресурсов. |
The attention given by UNIDO to recommending appropriate institutional arrangements for advocacy and coordination with regard to formulating, implementing and monitoring effective SME policy measures and support programmes was very worthwhile. |
Следует с большим удовлетворением отметить то внимание, которое ЮНИДО уделяет рекомендации соответ-ствующих институциональных договорных инстру-ментов по вопросам содействия и координации усилий в целях разработки, осуществления и мониторинга эффективных политических мер в области развития МСП и вспомогательных программ. |
UNDCP informed the Board that in this latter regard, there were regular in-depth analyses of drug control problems as well as technical capacities and needs. |
Вместе с тем в двух региональных планах действий основное внимание уделяется в первую очередь планируемой и текущей деятельности по проектам, и, по мнению Комиссии, содержащийся в них анализ менее глубок, а предлагаемые решения региональных проблем, связанных с наркотиками, менее эффективны. |
UN-Costa Rica reported that the indigenous population suffered not only from discrimination, but also from a high degree of invisibility, including with regard to the priorities of public policy. |
ООН-Коста-Рика отметила, что коренное население сталкивается с дискриминацией, и ему практически не уделяется внимание в рамках приоритетных направлений государственной политики. |
With regard to the implementation of the Madrid Plan of Action, the meeting recognized that many countries in the region had made significant progress in developing both long-term planning and policies for the elderly and institutional mechanisms to prepare for an ageing society. |
Внимание участников совещания было привлечено к процессу стремительного старения населения в странах региона и к его глубоким последствиям для социально-экономического развития обществ. |
The existence of such a justification must be assessed in relation to the aim and effects of the measure under consideration, regard being had to the principles which normally prevail in democratic societies. |
Наличие подобного обоснования следует определять с учетом целей и последствий рассматриваемого действия, принимая во внимание сложившиеся в демократическом обществе общепринятые принципы. |
It has been suggested that particular regard should be given to the provisions of UNCLOS with respect to monetary penalties and the need for the prompt release of seafarers once security, such as a bond, has been posted. |
Было предложено, чтобы особое внимание уделялось положениям ЮНКЛОС, касающимся денежных штрафов и необходимости освобождения моряков незамедлительно после предоставления залога или другого обеспечения. |
Further, when setting benchmarks and preparing their reports, States parties should utilize the extensive information and advisory services of specialized agencies with regard to data collection and disaggregation. |
Государства-участники должны призывать судей, арбитров и юристов уделять более пристальное внимание случаям нарушения права на воду в ходе осуществления своих функций. |
With regard to chapter V of the report, he said that the core of the issue of diplomatic protection was the nationality principle, in other words, the link between a State and its nationals abroad. |
Привлекая внимание к пункту 2, он говорит, что делегациям следует консультироваться друг с другом заблаговременно до созыва Специального комитета по юрисдикционным иммунитетам государств и их собственности. |
With regard to the recommendations set out in the report in document A/59/329, SADC hoped that other Member States would share their views on the subject. |
Обратив внимание на рекомендации, высказанные в докладе А/59/329, она заявила, что ожидает представления другими государствами-членами своих предложений в этой связи. |
During the readings of the bill in the Danish parliament it was declared that in these especially aggravated cases the prosecutors should not in future exhibit the same restraint with regard to prosecuting as previously. |
3.7 В этой связи заявители обращают внимание на тринадцатый периодический доклад государства-участника, где было указано: Поправка вступила в силу 1 июня 1995 года. |
Mr. Lallah said that attention should also be paid to the occasional difficulties faced by the Committee with regard to Optional Protocol work. |
Г-н Лаллах говорит, что следует также уделить внимание возникающим время от времени трудностям, с которыми Комитет сталкивается в связи с работой по Факультативному протоколу. |