With regard to developments in capacity-building, we will focus initially on making operational the institutions that we consider key for economic management. |
Что касается мер по укреплению потенциала, то первоначально мы будем концентрировать свое внимание на обеспечении того, чтобы начали свою работу учреждения, которые мы считаем ключевыми для управления экономикой. |
4.15 With regard to the health grounds cited by the complainant, the State party points out that the Commission took them into account. |
4.15 Что касается мотивов, связанных со здоровьем, на которые ссылался заявитель, то государство-участник напоминает о том, что Комиссия приняла их во внимание. |
With regard to its third forum to be organized in 2015, the SCF agreed that the focus should be on finance for forests. |
Что касается третьего форума, который будет организован в 2015 году, то ПКФ принял решение, что основное внимание на нем должно уделяться финансированию деятельности по лесам. |
With regard to international developments, particular emphasis will be placed on the assessment of the impact of the progressive liberalization in developing countries on the development of shipping services. |
В связи с изменениями на международном уровне особое внимание будет уделяться оценке последствий постепенной либерализации в развивающихся странах для развития морских перевозок. |
15.6 Under the subprogramme on protectionism and market access, with regard to restrictive business practices, particular emphasis was given during the 1992-1993 biennium to encouraging competition and to efficient allocation of resources. |
15.6 По подпрограмме по протекционизму и доступу на рынки в контексте ограничительной деловой практики в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов особое внимание уделялось расширению конкуренции и эффективному распределению ресурсов. |
Small island developing countries tend to look first to their individual development efforts, and to regard funds spent on regional institutions as a diversion from bilateral aid. |
Как правило, малые островные развивающиеся страны основное внимание уделяют собственным усилиям в области развития и считают, что средства, расходуемые на функционирование региональных учреждений, отвлекаются от средств, выделенных в рамках двусторонней помощи. |
With regard to the 1994-1995 estimates, the Administrator stressed the five principle objectives of the budget strategy: |
Обращаясь к смете на 1994-1995 годы, Администратор заострил внимание на пяти главных целях бюджетной стратегии: |
Two facts should be noted with regard to the foregoing: |
С учетом вышеизложенного необходимо обратить особое внимание на два момента: |
With regard to Part 5, article 34, paragraph (a), merits close attention. |
В отношении части 5 внимание привлекает пункт а статьи 34. |
I would also like to draw attention to the need for equitable geographical distribution among Member States with regard to the number of staff in the Secretariat. |
Я хотел бы также обратить внимание на необходимость справедливого географического распределения числа постов между государствами-членами. |
It is quite evident that this is exactly what the Croatian authorities are doing with regard to their latest attack on the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Совершенно очевидно, что именно этим занимаются хорватские власти, если принять во внимание их недавнее нападение на территорию Союзной Республики Югославии. |
The Special Rapporteur notes that he continuously addressed the problem of children in southern Sudan, with special regard to the question of child soldiers in the armed conflict. |
Специальный докладчик отмечает, что он постоянно занимался проблемой детей на юге Судана, уделяя особое внимание вопросу об участии солдат несовершеннолетнего возраста в вооруженных конфликтах. |
It was, however, unsettling to note the serious weaknesses in UNHCR programme management, in particular with regard to the monitoring of operational activities. |
Вместе с тем с беспокойством приходится обратить внимание на серьезные недостатки в управлении программами УВКБ, в частности в отношении контроля за оперативной деятельностью. |
The views expressed, notably with regard to the reform of the Constitution, would be accorded respectful attention by those responsible for drafting new legislation. |
Изложенным мнениям, в частности по вопросу о реформе Конституции, будет уделено соответствующее внимание лицами, ответственными за разработку проекта нового законодательства. |
Egypt also continues to regard the question of nuclear security assurances for non-nuclear-weapon States as one that should receive the attention it deserves. |
Египет также по-прежнему считает, что надлежащее внимание должен получить вопрос о гарантиях ядерной безопасности. |
With regard to UNCTAD's work, he drew attention to the following points: |
Что касается работы ЮНКТАД, то он обратил внимание на следующие моменты: |
The Department of Peace-keeping Operations had agreed that more attention should be focused on ensuring adequate communication with regard to such operations. |
Департамент операций по поддержанию мира согласен с тем, что следует уделять большее внимание обеспечению надлежащей коммуникации в отношении таких операций. |
With regard to conventional obligations, the Special Rapporteur draws attention first and foremost to the obligations emanating from the Charter of the United Nations. |
Что касается договорных обязательств, Специальный докладчик прежде всего привлекает внимание к обязательствам, вытекающим из Устава Организации Объединенных Наций. |
With regard to implementation of human rights safeguards the representative noted the enormous problems posed by the ongoing war and occupation of parts of the national territory by secessionist forces. |
Коснувшись вопроса об осуществлении гарантий в области прав человека, представитель обратил внимание на огромные проблемы, вызванные продолжающейся войной и оккупацией части национальной территории сепаратистскими силами. |
The attention of the Commission was drawn by its secretariat to the possibility of making two separate recommendations to the General Assembly with regard to remuneration of the Professional category and above. |
Секретариат Комиссии обратил внимание на возможность вынесения двух отдельных рекомендаций Генеральной Ассамблее в отношении вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше. |
The Council may also wish to take into consideration the views of relevant intergovernmental organizations with regard to the scope and the modalities of the proposed sanctions regime. |
Кроме того, Совет, возможно, пожелает принимать во внимание мнения соответствующих межправительственных организаций относительно сферы и способов применения предлагаемого режима санкций. |
With regard to incremental costs, attention is drawn to the communication by Germany on behalf of the European Community on this subject. |
В связи с вопросом о дополнительных издержках следует обратить внимание на соответствующее сообщение Германии, представленное от имени Европейского сообщества. |
Widespread attention to the problem of wastes has increased considerably in the developed countries at first especially with regard to industrial wastes. |
Проблема отходов стала привлекать к себе еще более пристальное внимание, чем прежде, в первую очередь в развитых странах в связи с вопросом о промышленных отходах. |
Economic, social and cultural factors should also be taken into account when considering international cooperation measures, especially with regard to money-laundering and the illicit use of narcotic drugs. |
При рассмотрении мер в области международного сотрудничества, особенно в том, что касается "отмывания" денег и незаконного оборота наркотических средств, следует принимать во внимание экономические, социальные и культурные факторы. |
Among the special groups, the disabled require special attention particularly with regard to their integration into the active labour force. |
Среди особых групп населения инвалидам следует уделять повышенное внимание, прежде всего в интересах интеграции их в ряды активного трудоспособного населения. |