With regard to the current reform process, he drew attention to the fact that the Commission had not been consulted, either on the reform in general or on specific proposals, not even those that called for a re-examination of its mandate. |
Что касается нынешнего процесса реформы, то Председатель КМГС обращает внимание на то, что с Комиссией никто не консультировался ни по проекту реформы в целом, ни по конкретным предложениям, даже по тем из них, которые предусматривают пересмотр ее мандата. |
With regard to the decision by the World Trade Organization (WTO) to apply for termination of its membership in the Pension Fund on 31 December 1998, due attention should be given to the conclusion of satisfactory transfer arrangements between WTO and the Pension Fund. |
В отношении решения Всемирной торговой организации (ВТО) подать заявление о прекращении членства в Пенсионном фонде 31 декабря 1998 года должное внимание необходимо уделить заключению надлежащих соглашений о переводе активов между ВТО и Пенсионным фондом. |
With regard to the question of diplomatic protection, it was timely and appropriate for the Commission to codify that area of law and in so doing to give particular consideration to the views of the developing countries. |
Что касается вопроса о дипломатической защите, Комиссии пора и необходимо кодифицировать эту область права и при этом уделить особое внимание мнению развивающихся стран. |
With regard to nationality in relation to State succession, the Commission should concentrate on the draft articles on natural persons before deciding on the desirability of pursuing the question of the nationality of legal persons, which raised quite separate issues. |
Что касается вопроса о гражданстве в связи с правопреемством государств, то КМП в проекте статей следует уделить основное внимание физическим лицам, прежде чем приступать к рассмотрению вопроса о целесообразности охвата национальности юридических лиц, где могут возникнуть различного рода проблемы. |
He hoped that particular importance would be given to training and improving the skills of the staff, particularly in the area of languages and in the utilization of the services afforded by technology and the Internet with regard to translation and interpretation. |
Он выражает надежду, что будет уделено особое внимание профессиональной подготовке и развитию навыков сотрудников, особенно в том, что касается языковой подготовки и использования в письменном и устном переводе услуг, ставших возможными благодаря техническим достижениям и Интернету. |
The Committee is concerned about the compatibility with the Covenant of the low age of criminal responsibility in Suriname (10 years), having regard in particular to reliable information about the ill-treatment of children in detention and the long delays in pending trials. |
Комитет испытывает беспокойство по поводу совместимости с Пактом низкого возраста уголовной ответственности, установленного в Суринаме (10 лет), принимая во внимание, в частности, достоверную информацию о грубом обращении с детьми во время содержания под стражей и длительные задержки на стадиях, предшествующих судебному разбирательству. |
With regard to the formulation of interpretative declarations, he queried whether it was useful or necessary to focus on the authority of the persons involved in the formulation process. |
Что касается формулирования заявлений о толковании, то оратор спрашивает, есть ли польза или необходимость в том, чтобы сосредоточивать внимание на полномочиях лиц, участвующих в процессе формулирования. |
Article 42 of the Constitution of the Republic of Macedonia, with regard to the fundamental human and citizen's rights, guarantees the special protection of minors and mothers at work, taking into account their special status. |
В статье 42 Конституции Республики Македонии в отношении основных прав человека и гражданских прав гарантируется специальная защита несовершеннолетних и матерей на рабочем месте, принимая во внимание их особое положение. |
While the representation of ethnic groups at decision-making levels was taken into account, much still remained to be done with regard to women's representation and the rights of minority women. |
Хотя вопросу о представительстве этнических групп на уровнях принятия решений уже уделяется внимание, многое еще предстоит сделать в связи с представительством женщин и в отношении прав женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
This section presents a broad picture of the situation of women's health in Malaysia, focussing on the main threats or problems with regard to women's health. |
В этом разделе представлена общая картина положения с состоянием здоровья женщин в Малайзии, при этом внимание обращается на основные угрозы и проблемы, связанные с охраной здоровья женщин. |
The Secretariat introduced the item, drew the attention of the Committee to the relevant documentation and noted that, with regard to the collection of information from relevant international financial institutions, no input had been received and lack of funds had prevented any follow-up. |
Представитель секретариата вынес на рассмотрение этот пункт, обратив внимание Комитета на соответствующую документацию, и, говоря о сборе информации, имеющейся у соответствующих международных финансовых учреждений, отметил, что никаких сведений получено не было и что ввиду отсутствия средств не удалось предпринять какие-либо последующие действия. |
Mr. Ramcharan, replying to the question from the representative of Pakistan, said that there had been a distinct shift in the culture of the United Nations in the past decade with regard to the monitoring of human rights in conflict situations. |
Г-н Рамчаран, отвечая на вопрос представителя Пакистана, говорит, что в последнее десятилетие Организация Объединенных Наций стала уделять внимание наблюдению за правами человека в условиях конфликта. |
The current focus of the panel was on updating the EMEP/CORINAIR Atmospheric Emission Inventory Guidebook with regard to emission factors, in particular chapters 10 01 and 10 02, 10 04, 10 05, 10 06 and 10 09. |
В настоящее время группа концентрирует внимание на обновлении Справочного руководства ЕМЕП/КОРИНЭЙР по атмосферным выбросам с учетом коэффициентов выбросов, в частности глав 10 01 и 10 02, 10 04, 10 05, 10 06 и 10 09. |
The Secretary-General welcomes the JIU report and invites the Assembly to take into consideration the views expressed in his recent report on the administration of justice in the Secretariat (A/56/800), which remain valid with regard to the JIU report. |
З. Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает доклад ОИГ и предлагает Ассамблее принять во внимание мнения, выраженные в его недавнем докладе об отправлении правосудия в Секретариате (А/56/800) и сохраняющие свою действительность по отношению к докладу ОИГ. |
With regard to the financial situation of UNIDO, the Group was concerned at the delay in the implementation of major programmes C and D, and called on the Secretariat to give priority to technical cooperation and to those programmes. |
Что касается финансового положения ЮНИДО, то Группа выражает обеспокоенность задержкой с осуществлением основных программ С и D и призывает Секретариат уделять первоочередное внимание вопросам технического сотрудничества и соответствующим программам. |
With regard to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, emphasis was placed on the conclusion of comprehensive safeguards agreements and additional protocols with IAEA, access to the peaceful uses of nuclear energy and on the peaceful application to nuclear technology. |
Что касается Договора о нераспространении ядерного оружия, то основное внимание уделялось заключению соглашений о всеобъемлющих гарантиях и подписанию дополнительных протоколов с МАГАТЭ и предоставлению доступа к использованию ядерной энергии в мирных целях и возможностям мирного применения ядерной технологии. |
As an active member of the Executive Committee on Economic and Social Affairs, ESCAP will devote attention to ensuring clarity in the roles and responsibilities of global and regional bodies with regard to follow-up to the outcomes of major global conferences. |
В качестве активного члена Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам ЭСКАТО будет уделять внимание обеспечению четкого разделения функций и обязанностей глобальных и региональных органов в отношении последующей деятельности по итогам крупных глобальных конференций. |
With regard to the statement, that, according to Estonian laws, the acts described in Article 246 are punishable only if committed on Estonian territory, we would like to draw your attention to Penal Code Art. 6. |
Что касается заявления о том, что, согласно эстонскому законодательству акты, указанные в статье 246, наказываются лишь в том случае, если они совершаются на эстонской территории, мы хотели бы обратить Ваше внимание на статью 6 Уголовного кодекса. |
With regard to the second question concerning specific issues that the first GMA might address, we think that discussion would be premature in June and could even detract from the overall establishment of the GMA. |
Что касается второго вопроса, а именно конкретной тематики, которую можно было бы охватить в первой ГОМС, то, по нашему мнению, обсуждение этого вопроса в июне было бы преждевременным и даже могло бы отвлечь внимание от общей задачи - налаживания ГОМС. |
With regard to the common database on children, she mentioned the special importance attached by UNICEF to the work of collecting data relating to Africa, which were highly useful for monitoring the progress of collaboration projects in which UNICEF was participating on that continent. |
Что касается общей базы данных по вопросам детей, то в этой связи оратор подчеркивает то особое внимание, которое ЮНИСЕФ уделяет работе по компиляции данных, касающихся стран Африки, которые имеют большое практическое значение для продолжения реализации проектов сотрудничества, в которых участвует ЮНИСЕФ на этом континенте. |
With regard to governance, serious consideration should be given to establishing a mechanism within the United Nations system to deal with global macroeconomic management, coordinate the whole system of international economic policies, correct imbalances in the world economy and respond to crises as they arose. |
Что касается структуры управления, то серьезное внимание следует обратить на создание в рамках системы Организации Объединенных Наций механизма для рассмотрения вопросов глобального управления макроэкономикой, координации всей системы международных экономических процедур, устранения диспропорций в мировой экономике и реагирования на кризисы по мере их возникновения. |
In saying this, Azerbaijan wants once again to draw the attention of this audience to the ever-increasing validity and relevance of Security Council resolutions 822, 853, 874 and 884, adopted with regard to the ongoing conflict between Armenia and Azerbaijan. |
Заявив об этом, Азербайджан хочет еще раз привлечь внимание этой аудитории к постоянно возрастающей обоснованности и актуальности резолюций 822, 853, 874 и 884 Совета Безопасности, которые были приняты в связи с существующим конфликтом между Арменией и Азербайджаном. |
Ms. GAER said that the Committee should give some thought to its practice with regard to general comments; general comments served to advise States parties as to what was expected of them, in terms both of their reporting obligations and of effective implementation. |
Г-жа ГАЕР говорит, что Комитет должен уделить некоторое внимание своей деятельности, касающейся подготовки замечаний общего порядка; цель этих замечаний общего порядка заключается в том, чтобы рекомендовать государствам-участникам, что ожидается от них с точки зрения обязательств по представлению докладов и эффективному осуществлению рекомендаций. |
With regard to implementation at the regional and subregional levels, HLCP placed special emphasis on the role of the regional commissions in cooperation with other regional and subregional organizations. |
Что касается выполнения решений на региональном и субрегиональном уровнях, то КВУП обратил особое внимание на роль, которую играют региональные комиссии в сотрудничестве с другими региональными и субрегиональными организациями. |
In response to the ministerial declaration adopted by the Economic and Social Council at its substantive session of 2003 with regard to the special needs of Africa, the fourth session of the Forum held a panel discussion focusing on sustainable forest management in Africa. |
В ответ на Декларацию министров, принятую Экономическим и Социальным Советом на его основной сессии в 2003 году в отношении особых потребностей Африки, на четвертой сессии Форума было проведено обсуждение с участием экспертов, на котором основное внимание было уделено вопросам устойчивого лесопользования в Африке. |