I have the honour to make reference to the International Criminal Court proceedings relating to Kenya and with regard to article 16 of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Имею честь привлечь внимание к процессуальным действиям, предпринимаемым Международным уголовным судом в отношении Кении, и сослаться на статью 16 Римского статута Международного уголовного суда. |
With regard to the Security Council press statement of 22 June 2011 on the issue of missing Kuwaiti nationals and Kuwaiti property, we would like to draw attention to the following: |
В связи с принятием Советом Безопасности заявления для прессы от 22 июня 2011 года по вопросу о пропавших без вести гражданах Кувейта и пропавшего кувейтского имущества мы хотели бы обратить Ваше внимание на следующее: |
The Committee considers it important to point out the aforementioned deficiencies in the handling of the information requests in order to clarify the obligations under the Convention with regard to environmental information and thereby contribute to better implementation of its provisions. |
ЗЗ. Комитет считает важным обратить внимание на вышеупомянутые недостатки в рассмотрении просьб о предоставлении информации в целях прояснения предусмотренных в Конвенции обязательств в отношении экологической информации и, соответственно, оказания содействия в более четком выполнении ее положений. |
Mr. Loken (United States of America), drawing attention to the recommendation made in writing by his country with regard to article 33 (5), said that the recommendation was applicable to article 32 (1) also. |
Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки), привлекая внимание к письменной рекомендации его страны в отношении статьи ЗЗ (5), говорит, что эта рекомендация применима также и к статье 32 (1). |
Intercultural education approaches that are minority and culturally sensitive and that address gender discrimination should be adopted, with particular attention paid to countering stereotypes and myths with regard to minority women and girls. |
Следует использовать подходы, предполагающие межкультурное образование, учитывающие интересы меньшинств и культурные аспекты и исключающие гендерную дискриминацию, при этом особое внимание следует уделять борьбе со стереотипами и мифами в отношении женщин и девочек из числа меньшинств. |
Mr. Quintaes (Brazil) asked, with regard to the condition of migrants from Latin America in the United States of America, whether the Committee intended to look into federal legislation that had been adopted. |
Г-н Кинтайес (Бразилия), касаясь положения мигрантов из Латинской Америки в Соединенных Штатах Америки, спрашивает, намерен ли Комитет обратить внимание на принятое в этой стране федеральное законодательство. |
With regard to the succession management plan for language services, it had repeatedly been brought to the attention of Member States that the Examinations and Tests Section of the Office of Human Resources Management (OHRM) was underfinanced and understaffed. |
Что касается плана управления преемственностью для языковых служб, то внимание государств-членов неоднократно обращалось на то, что Секция проведения экзаменов и тестов Управления людских ресурсов недостаточно финансируется и испытывает нехватку персонала. |
He pointed to the legal gaps with regard to those kinds of movements, especially as it was clear that the Convention relating to the Status of Refugees (1951) would not apply, and the need to fill those gaps. |
Выступающий обратил внимание на правовые пробелы в регламентации таких потоков, к которым, очевидно, не может применяться Конвенция о статусе беженцев (1951 года), и на необходимость их восполнения. |
With regard to non-governmental records that must be preserved, those of NGOs, political parties directly linked to repressive regimes, and persons and groups who were in exile were emphasized. |
Что касается неправительственных материалов, подлежащих обязательному сохранению, то особое внимание было уделено материалам НПО, политических партий, непосредственно связанных с репрессивными режимами, а также материалам, касающимся лиц и групп, находившихся в изгнании. |
Regarding the activities of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, Japan fully recognizes the need to improve the situation with regard to the workload of the Commission, given the large number of submissions made by coastal States. |
Что касается деятельности Комиссии по границам континентального шельфа, Япония полностью признает необходимость улучшения ситуации, связанной с объемом работы Комиссии, принимая во внимание большое количество представлений, подаваемых прибрежными государствами. |
With regard to training, the Advisory Committee, upon enquiry, was informed that in the first half of the reporting period, MINURCAT placed an emphasis on routine training activities, in order to enable staff members to achieve the mandate of the Mission. |
Что касается учебных мероприятий, то Консультативному комитету, по запросу, сообщили, что в первой половине отчетного периода МИНУРКАТ уделяла особое внимание регулярным учебным мероприятиям, призванным содействовать тому, чтобы сотрудники могли обеспечивать выполнение мандата Миссии. |
It is also recognized that utmost attention should be given, from the early stages of development of the sector, to the paramount goal of sustainability, notably with regard to the preservation of cultural and environmental assets. |
Помимо этого признается, что с ранних этапов развития этого сектора самое пристальное внимание следует уделять такой основополагающей цели, как устойчивость, особенно в вопросах сохранения культурного и экологического богатства. |
The legislative bodies of United Nations system organizations should adopt appropriate standards with regard to Occupational Safety and Health issues, taking into account and ensuring compatibility with emerging modifications to the Minimum Operating Safety and Security Standards. |
Директивным органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует установить надлежащие стандарты в области безопасности и гигиены труда, принимая во внимание наметившиеся изменения в Минимальных оперативных стандартах охраны и безопасности и обеспечивая совместимость с этими изменениями. |
The same State has also asked whether the extent and duration of the conflict and the existence of a formal declaration of war are factors that should be taken into account with regard to the effects of armed conflicts on treaties. |
Это же государство задается также вопросом, следует ли принимать во внимание такие элементы, как масштаб и продолжительность конфликта, а также наличие официального объявления войны, когда речь идет о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров. |
Noting the comments made concerning the regional programmes, including the request for greater dialogue and communication with regard to those programmes, he said that the Secretariat would gladly meet that request and ensure proper follow-up. |
Принимая во внимание замечания, касающиеся региональных программ, включая просьбу о расширении диалога и взаимодействия по этим программам, он говорит, что Секретариат будет рад выполнить эту просьбу и обеспечить принятие надлежащих мер исполнения. |
The compensation must not exceed the amount of the damages that the court thinks the injured party would be entitled to recover in a civil action for the injury or loss in question, but the court must have regard to the convicted person's means. |
Компенсация не должна превышать сумму возмещения, которую, по мнению суда, потерпевшая сторона могла бы получить в ходе гражданского судопроизводства за данный вред или убытки, но суд должен принимать во внимание наличие средств у осужденного лица. |
The Law Commission had been requested to give priority to its review of offences against the person, with special regard to offences against children and to ensuring that penalty levels for those offences were consistent with penalties for other assaults. |
Правовой комиссии предложено придавать первостепенное значение рассмотрению преступлений против личности, уделяя особое внимание преступлениям в отношении детей и обеспечивая соразмерность наказания за такие правонарушения с наказаниями за другие виды нападений. |
The UK Companies Act requires directors, in promoting the company's success, to "have regard" for the company's "impact on the community and the environment". |
Закон Соединенного Королевства "О компаниях" обязывает членов советов директоров, развивая свои успехи, обращать внимание на "воздействие деятельности компании на местное население и окружающую среду". |
The High-level meeting of the General Assembly as a contribution to the International Year of Biodiversity had provided a valuable opportunity for Governments to review and update their biodiversity preservation strategies, which were threatened by economic forces that showed scant regard for future generations. |
Заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи в качестве вклада в проведение Международного года биоразнообразия предоставило правительствам благоприятную возможность для обзора и обновления их стратегий сохранения биоразнообразия, осуществление которых поставлено под угрозу из-за экономических факторов, которые уделяют недостаточное внимание интересам будущих поколений. |
With regard to the development of natural resources, the focus should continue to be on ensuring that the people of Sierra Leone benefited fully from increased investments while avoiding the potential risks associated with the exploitation of those resources. |
Что касается освоения природных ресурсов, то основное внимание должно по-прежнему уделяться обеспечению того, чтобы народ Сьерра-Леоне мог в полной мере воспользоваться результатами притока инвестиций в страну, избегая при этом потенциальных рисков, ассоциируемых с эксплуатацией этих ресурсов. |
MINURCAT human rights training programmes focused on national and international human rights standards and the responsibilities of law enforcement officials with regard to the promotion and protection of human rights. |
В программах подготовки МИНУРКАТ по вопросам прав человека основное внимание уделялось национальным и международным стандартам в этой области и обязанностям сотрудников правоохранительных органов, касающимся поощрения и защиты прав человека. |
With regard to the effectiveness of the international support measures under the Programmes of Action for the least developed countries, the Committee calls attention to the fact that those measures have achieved limited results. |
Что касается эффективности международных мер поддержки в рамках программ действий для наименее развитых стран, то Комитет обращает внимание на то, что эти меры достигли ограниченных результатов. |
Such uncertainties can be remedied by placing greater focus on the harmonization of laws between States, including with regard to offences established by the Convention, such as laundering of proceeds of a crime and other serious crimes specific to trafficking in cultural property. |
Такую неопределенность можно устранить, сосредоточив внимание на унификации законодательства отдельных государств, в том числе законов, касающихся преступлений, признаваемых таковыми в соответствии с Конвенцией, например отмывания доходов от преступлений и других серьезных преступлений, непосредственно связанных с незаконным оборотом культурных ценностей. |
With regard to individual communications, he wished to draw attention to suggestion 1, which was that the Committee should schedule an extra session in order to deal with its heavy backlog of communications. |
Что касается индивидуальных сообщений, то ему хотелось бы обратить внимание на предложение 1 о том, чтобы Комитет запланировал дополнительную сессию для рассмотрения большого объема накопившихся сообщений. |
In that connection, his delegation wished to draw attention to the use of questionable methods by certain delegations and the Secretariat with regard to actions taken in connection with system-wide coherence and the Department of Field Support's proposal for a global field support strategy. |
В связи с этим делегация Кубы хотела бы обратить внимание на использование некоторыми делегациями и Секретариатом весьма спорных методов в отношении мер, принимаемых для обеспечения общесистемной слаженности действий, и предложения Департамента полевой поддержки, касающиеся глобальной стратегии поддержки. |