She would like to know what measures or programmes Chile had undertaken to sensitize political leaders, community leaders, and relevant social groups with regard to gender equality. |
Оратор хотела бы знать, какие меры или программы приняты в Чили для того, чтобы привлечь внимание политических руководителей, руководителей общин и соответствующих социальных групп к вопросу о равенстве мужчин и женщин. |
With regard to defamation suits, due attention should be given to the importance of free political debate in a democratic society, and to the fact that public figures must expect to tolerate a greater degree of criticism than private individuals. |
Что касается исков за клевету, то следует уделять должное внимание значению свободных политических дискуссий в демократическом обществе и тому факту, что государственные деятели должны проявлять больше терпимости к критике, чем частные лица. |
During the period under review, attention has been drawn in particular to the leniency concerning the administration of justice with regard to settlers, of which the Hebron massacre is the most tragic result. |
В течение рассматриваемого периода обращалось внимание, в частности, на снисходительность системы правосудия к поселенцам, одним из наиболее ужасных последствий чего стала кровавая трагедия в Хевроне. |
With regard to this report, I should also like to suggest that a draft decision be included in which the General Assembly would decide to take note of the report of the Secretary-General on economic stabilization programmes in developing countries (A/48/380). |
Что касается непосредственно этого доклада, то я хотел бы предложить включить в него проект решения, на основании которого Генеральная Ассамблея постановила бы принять во внимание доклад Генерального секретаря о программах экономической стабилизации в развивающихся странах (А/48/380). |
Members of the Committee drew the attention of the State party to the complementarity between the European human rights system and the United Nations system with regard to the consideration of communications concerning racial discrimination. |
Члены Комитета обратили также внимание государства-участника на взаимодополняемость европейской системы прав человека и системы Организации Объединенных Наций в отношении рассмотрения сообщений, касающихся расовой дискриминации. |
Its structure follows the order of the Vienna Declaration and Programme of Action 1/ adopted by the Conference so that specific activities are highlighted in different parts of the report, especially with regard to advisory services and technical assistance. |
Его структура соответствует структуре Венской декларации и Программы действий 1/, принятых Конференцией, что позволяет уделить особое внимание конкретным мероприятиям в различных частях доклада, в частности, в том, что касается оказания консультативных услуг и технической помощи. |
However, the peoples of other territories had not yet achieved independence or expressed their desire with regard to their future political status, and they should be given attention by the international community in order to realize their legitimate aspirations. |
Однако народы других территорий пока еще не обрели свою независимость или не изъявили свою волю в отношении своего будущего политического статуса и в этой связи международному сообществу следует уделять им внимание, с тем чтобы они могли реализовать свои законные чаяния. |
With regard to meetings, the President of the General Assembly had drawn the attention of all the Main Committees to the need to cooperate closely and to bear in mind the interdependence of various agenda items. |
Что касается заседаний, то Председатель Генеральной Ассамблеи обратил внимание всех главных комитетов на необходимость налаживания тесного сотрудничества друг с другом и учета взаимозависимости различных пунктов повестки дня. |
Consequently, the requests made by Belarus and other States with regard to rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly had not been taken into consideration. |
Таким образом, ходатайства Беларуси, равно как и других государств, основанные на правиле 160 правил процедуры Ассамблеи, не были приняты во внимание. |
A striking feature of the report was that article 2 did not adopt a position with regard to the question of whether the tribunal should be a United Nations organ. |
В докладе обращает на себя внимание то, что в статье 2 отсутствует какая-либо позиция в отношении того, должен ли трибунал являться органом Организации Объединенных Наций. |
With regard to complementing the Model Law by drawing up model regulations on the procurement of services, his delegation stressed the necessity of taking into account the current work of GATT in that area in order to avoid any risk of incompatibility between the two drafts. |
Что касается дополнения Типового закона посредством разработки типовых законодательных положений о закупках услуг, то делегация Австрии обращает особое внимание на необходимость учитывать работу, ведущуюся в настоящее время по этому вопросу под эгидой ГАТТ, с целью избежать любого риска несовместимости этих двух проектов. |
The chief concerns which engaged the attention of the Special Representative with regard to vulnerable groups during the sixth mission were: |
В ходе шестой миссии Специальный докладчик уделял особое внимание следующим основным вопросам, касающимся уязвимых групп населения: |
Crimes committed by State representatives were all the more serious in that they involved the abuse of power; that aspect should also be taken into consideration with regard to penalties. |
Преступления, совершаемые представителями государства, являются тем более серьезными, что они связаны с превышением полномочий; этот аспект также должен быть принят во внимание применительно к наказаниям. |
With regard to the publications programme, very close attention was being paid to the observations of the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services and considerable emphasis would be placed on coordination with the Department of Public Information (DPI). |
Говоря о программе публикаций, оратор отмечает, что замечаниям Комиссии ревизоров и Управления служб внутреннего надзора уделяется пристальное внимание и большое значение придается координации деятельности с Департаментом общественной информации (ДОИ). |
The General Assembly had given varying indications with regard to personnel policy over the years, at times focusing on desirable ranges, women or the provisions of Article 101. |
Генеральная Ассамблея в течение целого ряда лет давала различные указания по кадровой политике, обращая иногда основное внимание на желательные квоты должностей, положение женщин или положения статьи 101. |
She expressed concern at the fact that proposals by Member States for increasing the transparency of the Secretariat's activities had been given scant regard; at the same time, there was a tendency to weaken the role of the Council and its members. |
Она выражает озабоченность по поводу того, что предложениям государств-членов в отношении повышения транспарентности деятельности Секретариата было уделено недостаточное внимание; в то же время существует тенденция к ослаблению роли Совета и его членов. |
This could be spelled out more clearly by indicating in the chapeau that in balancing the factors "special regard should be given to the requirements of vital human needs, and particularly of the dependency of the population on the watercourse". |
Это можно более четко изложить, указав в общей части, что при достижении баланса факторов "особое внимание должно уделяться насущным человеческим нуждам, и особенно зависимости населения от водотока". |
In January 1991, the Indigenous Affairs Programme was established with the objective of giving special attention to this population, which because of its socio-economic and cultural features constitutes Mexico's most vulnerable social group as regard human rights violations. |
В январе 1991 года была разработана Программа по делам коренных народов, целью которой являлось уделение особого внимание этой части населения, которая в силу его социально-экономических и культурных особенностей является наиболее уязвимой, с точки зрения нарушений прав человека, частью общества в стране. |
We urge the Government of Guatemala and other concerned parties to consider seriously the recommendations of MINUGUA and to work hard to give them effect, particularly with regard to the problem of impunity. |
Мы обращаемся к правительству Гватемалы и другим заинтересованным сторонам с настоятельным призывом уделить серьезное внимание рекомендациям МООНПЧГ и приложить серьезные усилия в целях их осуществления, в особенности в отношении проблемы безнаказанности. |
In this context, I wish to refer in particular to the oceans, especially with regard to the development of a balanced management of fish stocks and marine resources. |
В этом контексте мне хотелось бы обратить особое внимание на проблему океана, особенно на то, что касается развития сбалансированного освоения рыбных запасов и морских ресурсов. |
It should give priority to greater coordination between the United Nations and international institutions with regard to development programmes, while leaving more time at high-level meetings for the operational activities segment, with the active involvement of the agencies. |
Он должен уделять первоочередное внимание большей координации между Организацией Объединенных Наций и международными учреждениями в отношении программ развития и увеличить продолжительность заседаний высокого уровня сегмента оперативной деятельности с активным привлечением учреждений. |
It had also been pointed out that the eradication of poverty was vital to sustainable development and countries had been urged to accord priority to investments in human resources, in particular with regard to individuals who were unable to meet their basic needs. |
Было также подчеркнуто, что ликвидация нищеты необходима для обеспечения устойчивого развития, и прозвучал призыв уделять приоритетное внимание инвестициям в развитие людских ресурсов, особенно когда речь идет о тех, кто не может удовлетворить свои элементарные потребности. |
With regard to Africa, he was pleased that the Economic and Social Council had devoted part of its high-level segment to considering the implementation of the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Говоря о странах Африки, оратор с удовлетворением отмечает, что Экономический и Социальный Совет в рамках сегмента высокого уровня уделил внимание рассмотрению вопроса об осуществлении новой Повестки дня для развития в Африке в 90-е годы. |
But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. |
Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции. |
With regard to the situation in Western Slavonia, I would like to draw your attention to the fact that the diplomatic corps has today joined the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Croatia, Mr. Mate Granic, in touring the area. |
Что касается ситуации в Западной Славонии, то я хотел бы обратить Ваше внимание на тот факт, что сегодня дипломатический корпус присоединился к заместителю премьер-министра и министру иностранных дел Хорватии г-ну Мате Граничу, совершающему поездку по этому району. |