Member States should consider opportunities from increasing the exchange of information on restorative justice and cooperation with one another in research, training and technical assistance on such matters with particular regard to developing countries and countries with economies in transition. |
Государствам-членам следует рассмотреть возможности, открывающиеся в связи с расширением обмена информацией по вопросам реституционного правосудия и взаимного сотрудничества в проведении исследований, подготовке кадров и оказании технической помощи в таких вопросах, уделяя особое внимание развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
The executive heads reiterated their concerns with regard to the possible ancillary effects of the proposed amendment on other benefits payable after retirement, as well as the added complexity in the administration of the spousal benefits, both in member organizations and within the Fund. |
Административные руководители вновь обратили особое внимание на возможные косвенные последствия предложенной поправки для других пособий, выплачиваемых после выхода на пенсию, и на усложнение порядка администрирования пособий для супругов в участвующих организациях и в самом Фонде. |
With regard to paragraph 6 of the resolution, it is the view of the United States that this should be limited to an item on the agenda of the General Assembly, under which Member States would self-report on their efforts to implement the Global Plan of Action. |
Принимая во внимание пункт 6 резолюции, Соединенные Штаты полагают, что рассмотрение данного вопроса должно быть ограничено рамками пункта повестки дня Генеральной Ассамблеи, государства-члены которой будут сами представлять отчет о ходе выполнения Глобального плана действий. |
The Commission further took note that when a sufficient pool of qualified candidates was available the Secretariat tried to ensure a balanced gender representation and representation of interns from various geographical regions, paying special regard to the needs of developing countries and countries with economies in transition. |
Комиссия далее отметила, что при наличии достаточной группы квалифицированных кандидатов Секретариат стремится обеспечивать сбалансированность в представленности мужчин и женщин и представленности стажеров из различных географических регионов, уделяя особое внимание потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Least developed countries enjoy a good deal of flexibility with regard to the obligation to carry out a periodic trade policy review, and particular attention has been given by the World Trade Organization Secretariat to requests from least developed countries for technical assistance in undertaking these reviews. |
Наименее развитым странам предоставляется достаточно широкая свобода действий в отношении выполнения обязательства по периодическому проведению обзоров торговой политики, причем секретариат Всемирной торговой организации уделяет особое внимание поступающим от наименее развитых стран просьбам об оказании технической помощи в проведении этих обзоров. |
With regard to the draft review of the Yokohama Strategy and Plan of Action for a Safer World, delegations emphasized the importance of establishing clear linkages between the review and the programme outcome document. |
Что касается проекта обзора Иокогамской стратегии и Плана действий по обеспечению более безопасного мира, то делегации обратили внимание на важность четкого взаимоувязывания обзора и программного итогового документа. |
With regard to the reference to supplementing individual human rights by a "third generation" of rights, he drew attention to General Assembly resolution 41/120, which urged States to ensure that any such developments were consistent with the existing body of human rights. |
Что касается ссылки на дополнение прав человека отдельных лиц правами "третьего поколения", он обращает внимание на резолюцию 41/120 Генеральной Ассамблеи, в которой к государствам обращен настоятельный призыв обеспечить, чтобы все подобные изменения были согласованы с существующим сводом международно-правовых норм в области прав человека. |
The Board, in its report for the biennium 2006-2007, noted that UNOPS recognized revenue without regard for the stage of completion of projects, resulting in a mismatch of costs and revenue. |
Комиссия в своем докладе за двухгодичный период 2006 - 2007 годов обратила внимание на то, что учет поступлений в ЮНОПС ведется безотносительно к стадии осуществления проектов и в результате возникают расхождения между данными о расходах и поступлениях. |
With regard to international staff, however, the Committee was of the view that priority should be given to recruiting trained personnel with the skills required to accomplish the functions of the position for which they are hired. |
Что касается международного персонала, то Комитет, тем не менее, считает, что приоритетное внимание следует уделять набору подготовленного персонала, обладающего необходимыми навыками для выполнения должностных функций, в связи с которыми они набираются. |
He ordered that regulations regarding safety distances from sensitive facilities be highlighted, specifically with regard to the use of artillery, and also ordered that additional steps be looked at to improve the coordination between the IDF and U.N. agencies in the field. |
Он приказал особое внимание обратить на соблюдение установленных нормативов касательно безопасного расстояния от важных объектов, прежде всего в отношении применения артиллерии, а также приказал предпринять дополнительные шаги по улучшению координации между ЦАХАЛ и учреждениями ООН, работающими в этом районе. |
From an age perspective, the Special Rapporteur has found that there is a significant gap with regard to adults, including older adults, who are not generally taken into account in States' public policies. |
Что касается возрастного аспекта, то Специальный докладчик отмечает существенные недостатки в охвате взрослого населения и населения старшего возраста, так как в большинстве случаев эта часть населения не принимается во внимание в государственных стратегиях. |
As regard the former, attention was drawn to the establishment of ad hoc criminal tribunals, of a diverse variety, as well as to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Что касается первого аспекта, то внимание обращалось на создание специальных уголовных трибуналов различного рода, а также на Римский статут Международного уголовного суда. |
Given that Eastern Europe and Central Asia was the only region witnessing a rise in the AIDS epidemic, the delegation called on UNDP, UNFPA and UNAIDS to continue to pay special attention to the region, including with regard to providing technical assistance. |
С учетом того, что Восточная Европа и Центральная Азия являются единственным регионом, в котором наблюдается усиление эпидемии СПИДа, делегация призвала ПРООН, ЮНФПА и ЮНЭЙДС продолжать уделять особое внимание этому региону, в том числе в плане оказания технической помощи. |
While much of the international community's focus, with regard to primary education and training, is on the needs of children in many parts of the world, development is further hindered by the lack of education among large sections of the adult population. |
Внимание международного сообщества в контексте начального образования и профессионального обучения по большей части уделяется потребностям детей во многих частях мира, однако развитию во многом препятствует также отсутствие образования у значительной части взрослого населения. |
The representative of the secretariat, introducing the item, drew attention to the relevant documentation and outlined the work of the secretariat since the first session of the Conference, particularly with regard to the process of identifying emerging policy issues for the Conference's consideration. |
Представляя данный пункт, представитель секретариата обратил внимание на соответствующую документацию и рассказал о работе, проделанной секретариатом после перовой сессии Конференции, в частности в том, что касается процесса выявления возникающих вопросов политики для рассмотрения Конференцией. |
With regard to basic sanitation quality improvement, enabling universal access to water closets has been a focus, and over the period the proportion of the population with water closets has increased by 13 percentage points to 64%. |
Что касается улучшения качества основных услуг в области санитарии, то основное внимание отводилось проблеме обеспечения всеобщего доступа к туалетам, и за определенный период времени доля населения, пользующегося туалетами, увеличилась с 13 до 64 процентов. |
While revising the existing templates and designing new ones, the secretariat and the GM will take account of the recommendations of CRIC 9, with particular regard to the environmental, social and economic dimensions of best practices and the consequent classification. |
При пересмотре существующих типовых форм и разработке новых секретариат и ГМ будут принимать во внимание рекомендации КРОК 9, особенно в том, что касается экологических, социальных и экономических аспектов передовой практики и соответствующей классификации. |
Ecuador is working actively to meet the new challenges posed by the issue of refugees, particularly with regard to the effective exercise of economic, social and cultural rights, and with special emphasis on expanding the scope of asylum-seekers' rights. |
Кроме того, следует отметить, что Эквадор сейчас активно работает в направлении устранения новых проблем в отношении беженцев, в частности, проблем, связанных с эффективным осуществлением экономических, социальных и культурных прав, уделяя особое внимание расширению прав лиц, ищущих убежище. |
After having examined the situation with regard to the prison population in the region, the observer highlighted the link between the issue of prison overcrowding and the necessity of penal and general policy reforms. |
После рассмотрения вопроса о положении заключенных в регионе, оратор обратил особое внимание на связь проблемы переполненности тюрем с необходимостью реформы пенитенциарной системы и политики в целом. |
Special attention should be given to promoting the role of the family in the area of gender equality, including with regard to those members with special mental and physical needs. |
Особое внимание следует уделять поощрению роли семьи в том, что касается обеспечения равенства мужчин и женщин, включая членов семей с особыми умственными и физическими потребностями. |
Similar information supports the performance report of the GM on EAs 1.3.01 and 1.3.02, with specific regard to the two performance indicators. |
Аналогичной информацией подкрепляется в докладе о результативности деятельности ГМ раздел по ОД 1.3.01 и 1.3.02, где особое внимание уделяется двум показателям результативности. |
In January 2006, the independent panel was appointed to conduct this EiP and, according to the terms of reference, the EiP panel was requested, inter alia, to have regard to representations made in respect of the public consultation exercise. |
В январе 2006 года для проведения ПР была назначена независимая группа по ПР, которой в соответствии с ее кругом ведения была адресована просьба, в частности, принимать во внимание представленные материалы о работе, проведенной в ходе консультаций с общественностью. |
It was proposed that in drafting of the procedural rules, regard should be had to inequality of bargaining power between parties and the risk of the stronger party imposing a dispute resolution system on the weaker party. |
Было высказано мнение, что при разработке процессуальных правил внимание должно быть уделено неравным переговорным позициям сторон и риску того, что сторона с более сильной позицией может навязать стороне с более слабой позицией свою систему урегулирования спора. |
Insufficient attention has been paid to the Government's duty of due diligence with regard to protection of the rights of landowners, and corporate and social responsibility regarding environmental degradation and pollution from resource extraction. |
Недостаточное внимание уделяется обязанности правительства уделять должное внимание защите прав землевладельцев, а также корпоративной и социальной ответственности за деградацию окружающей среды и загрязнение, возникающее при добыче ресурсов. |
It was crucial to continue the campaign against racism and xenophobia and to continue to defend the human rights of migrants, especially with regard to the most vulnerable groups, such as young people. |
Необходимо по-прежнему вести борьбу против расизма и ксенофобии и продолжать защищать права человека мигрантов, особенно принимая во внимание потребности наиболее уязвимых групп, таких как молодежь. |