The recently revised Companies Act in the United Kingdom requires directors to "have regard" to such matters as "the impact of the company's operations on the community and the environment" as part of their duties towards the company. |
Недавно пересмотренный в Соединенном Королевстве Закон о компаниях требует от директоров "уделять внимание" таким вопросам, как "влияние деятельности компании на общество и окружающую среду", в качестве одной из их обязанностей перед компаниями. |
He believed that the Human Rights Council should take a position on the human rights situation in the United States, for example with regard to concentration camps and prisons. |
Оратор считает, что Совету по правам человека следует рассмотреть ситуацию с правами человека в самих Соединенных Штатах, в частности обратив особое внимание на концентрационные лагеря и тюрьмы. |
Mr. Abelian (Secretary of the Committee) said that, with regard to the arrival of details of programme budget implications, the Fifth Committee should take account of the fact that some other Main Committees were still in session. |
Г-н Абелян (Секретарь Комитета) говорит относительно поступления подробной информации о последствиях для бюджета по программам, что Пятый комитет должен принимать во внимание, что у ряда других главных комитетов сессия еще не завершилась. |
It also asked about concrete improvements in the situation of the Roma minority and noted the important legal reforms undertaken with regard to discrimination against women and asked how Romania assesses the concrete results of its initiatives to ensure women's rights. |
Она также поинтересовалась конкретными улучшениями в положении меньшинства рома, обратила внимание на важные правовые реформы, касающиеся искоренения дискриминации в отношении женщин, и спросила, каким образом Румыния оценивает конкретные результаты своих инициатив по обеспечению прав женщин. |
In particular, the Working Group will need to give focused attention to finding consensus solutions with regard to article 2; article 8, paragraph 4; and article 14. |
В частности, особое внимание Рабочей группы должно быть уделено поиску консенсусных решений в отношении статьи 2; пункта 4 статьи 8; и статьи 14. |
The Code of Individuals and the Family, as amended in 1993, devotes particular attention to the protection of children, especially with regard to recognition, filiation and, importantly, parental obligations. |
В измененном в 1993 году Личном и семейном кодексе особое внимание уделяется защите детей, прежде всего в том, что касается признания и усыновления, а также обязательств родителей. |
With regard to preventing weapons from being diverted from the legal to the illicit trade, the experts drew attention in their report to such closely related issues as unauthorized re-export, illegal brokering, unlicensed weapons production and the supply of weapons to non-State actors. |
Что касается необходимости противодействия перетоку оружия из законного оборота в нелегальный, то эксперты обратили в своем докладе внимание на такие тесно связанные с этой проблемой вопросы, как несанкционированный реэкспорт, незаконное посредничество, торговля безлицензионно произведенным оружием и поставки вооружений негосударственным структурам. |
With regard to efforts to combat discrimination against persons with disabilities, it is clearly stipulated that a physical disability may not be taken into account in access to civil service posts if this disability does not affect the intellectual, moral and mental capacity of the person concerned. |
Что касается борьбы с дискриминацией в отношении инвалидов, то четко заявлено, что физический недостаток не может приниматься во внимание для обеспечения доступа к государственной службе, если этот недостаток не затрагивает умственные способности, моральные и психические качества заинтересованного лица. |
The judiciary has been mandated to promote values that underlie an open and democratic society; take the rights enshrined in the Constitution into account; and to have regard to current norms of public international law and comparable case law. |
Суды должны защищать идеалы, лежащие в основе открытого демократического общества; учитывать права человека, закрепленные в Конституции; и принимать во внимание существующие нормы публичного международного права и сопоставимые нормы прецедентного права. |
While it understands the purpose and scope of this recommendation, the Government nonetheless draws the Committee's attention to the following factors that could pose difficulties with regard to its implementation. |
Хотя правительство понимает предмет и сферу охвата этой рекомендации, оно тем не менее обращает внимание Комитета на следующие элементы, способные создать трудности в осуществлении этой рекомендации. |
With regard to the Committee's recommendation that living conditions in prisons should be improved, he pointed out that the Government of Azerbaijan had introduced a series of measures aimed at improving the functioning of the prison system, modernizing its infrastructures and improving conditions of detention. |
Что касается рекомендации Комитета об улучшении условий заключения, г-н Халафов обращает внимание, что азербайджанское правительство приняло целый ряд мер, направленных, в частности, на укрепление эффективности управления пенитенциарной системой, модернизацию ее инфраструктуры и улучшение условий заключения. |
With regard to Ms. Motoc's comments about the availability of NGO information, it was important to bear in mind that some NGOs might risk reprisals; that being so, the information provided to the Committee should not be made publicly available. |
Что касается замечаний, высказанных г-жой Моток относительно доступности информации от НПО, следует принимать во внимание тот факт, что некоторые НПО могут сталкиваться с риском репрессалий; исходя из этого, предоставляемая Комитету информация не должна становиться публичной. |
With regard to preventive efforts, the Special Rapporteur reiterates her recommendation that States should devise proactive strategies to overcome existing and emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief. |
Что касается усилий по предупреждению, то Специальный докладчик вновь обращает внимание на свою рекомендацию о том, что государствам следует разработать инициативные стратегии по преодолению существующих и вновь возникающих препятствий на пути осуществления права на свободу религии или убеждений. |
France noted that prisons are ill-equipped and overpopulated, and that cases of mistreatment, torture and refusal to allow access to lawyers have been noted, in particular with regard to asylum-seekers, and asked what measures the Government had taken to remedy the situation. |
Делегация Франции обратила внимание на плохую оснащенность и переполненность тюрем, а также на сообщения о случаях жестокого обращения, пыток и отказа предоставить доступ к услугам адвоката, в частности применительно к просителям убежища, и поинтересовалась, какие меры принимает правительство для исправления сложившегося положения. |
Due to emerging issues with regard to donor reporting, as well as a recent review of UNHCR's Fund-raising Unit in Belgium, the need for OIOS auditors to become more aware of donors' earmarking, and corresponding implementing and reporting requirements, has been highlighted. |
С учетом возникающих вопросов в области отчетности перед донорами, а также результатов недавно проведенной проверки Секции по мобилизации средств УВКБ в Бельгии особое внимание обращается на необходимость того, чтобы ревизоры УСВН глубже осознавали позицию доноров и необходимость соответствующего удовлетворения их требований в отношении осуществления и отчетности. |
It therefore recalls the conclusions of the Federal Office for Migrations of 22 March 2007, and those of the Federal Administrative Court of 9 August 2007, which held that the complainant's allegations with regard to her arrest in Ethiopia were not credible. |
В этой связи оно обращает внимание на выводы Федерального управления по миграции от 22 марта 2007 года и Федерального административного суда от 9 августа 2007 года, которые признали неубедительными утверждения заявителя о том, что она будет арестована в Эфиопии. |
Focusing on expertise with regard to national and local capacities in conflict prevention and mediation, UNDP manages a roster that includes around 150 experts on facilitation and dialogue, conflict analysis and training, and conflict prevention and peacebuilding programming. |
Уделяя особое внимание специальным знаниям, касающимся национального и местного потенциала по предотвращению конфликтов и осуществлению посреднической деятельности, ПРООН ведет свой реестр, который включает около 150 экспертов по вопросам посредничества и диалога, учебно-аналитической деятельности в области предотвращения конфликтов и разработки программ миростроительства. |
He likewise noted with satisfaction the recommendations of the Inter-agency Support Group for the Convention as well as the work of the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development, in particular with regard to promoting the rights of persons with disabilities. |
Кроме того, он с удовлетворением отмечает рекомендации, вынесенные Межучрежденческой группой поддержки Конвенции, а также обращает внимание на работу Специального докладчика Комиссии социального развития по вопросу о положении инвалидов, связанную, в частности, с поощрением их прав. |
With regard to compensation, since 2004 courts had been required to take into consideration the Commission's recommendations and to justify their decisions when they ran counter to the Commission's views. |
Начиная с 2004 года суды обязаны принимать во внимание рекомендации Комиссии и должны обосновать свое решение в случае, если оно противоречит мнению Комиссии. |
Note was taken of the increase in the number of functional subprogrammes under programme 13 for the period 2014-2015, and clarifications were sought with regard to the organizational units responsible for various subprogrammes, including the two new ones, subprogrammes 8 and 9. |
Было обращено внимание на увеличение в период 2014 - 2015 годов числа функциональных подпрограмм в рамках программы 13 и поступила просьба уточнить, какие организационные подразделения будут отвечать за различные подпрограммы, включая две новые подпрограммы 8 и 9. |
It is indicated that this will require the continued guidance of the Director to allow for a successful transition and to ensure that proper regard is given to the planning process required for such a transition (ibid., paras. 112-113). |
В нем также указано, что для этого потребуется постоянное руководство директора, которое позволит обеспечить успех переходного этапа и должное внимание процессу планирования, которое требуется для обеспечения этого перехода (там же, пункты 112 и 113). |
Special attention must be paid to ensuring that, at all stages of their work, mediators comply with and implement the guidelines on international criminal justice already formulated by the Secretary-General, with regard to three points: |
Особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы на всех этапах своей работы посредники соблюдали и выполняли сформулированные Генеральным секретарем руководящие принципы международного уголовного правосудия в отношении трех пунктов: |
On instructions from my Government, and with regard to the decision of the Organization of Islamic Cooperation to suspend the membership of Syria in that organization, I should like to draw your attention to the following: |
По поручению моего правительства и со ссылкой на решение Организации исламского сотрудничества приостановить членство Сирии в этой организации я хотел бы обратить Ваше внимание на следующее. |
With regard to knowledge- and experience-sharing, his own Government (Rwanda), in collaboration with the ADB and the Peacebuilding Support Office, had convened a high-level meeting on post-conflict peacebuilding, focusing on Rwanda's experience, in Kigali on 8 and 9 November 2011. |
Что касается обмена знаниями и опытом, то правительство страны оратора (Руанда), действуя в сотрудничестве с АБР и Управлением по поддержке миростроительства, провело в Кингали 8 и 9 ноября 2011 года совещание высокого уровня по вопросу постконфликтного миростроительства, сосредоточив внимание на опыте Руанды. |
The discussions focused on each magistrate's role as president of a special administrative commission, the interpretation of the relevant provisions with regard to the restricted electoral roll and the availability of the necessary means and tools to carry out the revision of the special electoral roll. |
В ходе обсуждений основное внимание было уделено роли мирового судьи в качестве председателя комиссии, толкованию соответствующих положений, касающихся ограниченного избирательного списка, а также вопросу о наличии необходимых средств и инструментов для проведения проверки специального избирательного списка. |